Search results for "Saying, proverb"

aber pilang asawa ay pweding makita pero kag nanay ay ausa yang [abér piláng asáwa ay pwéding makítà péro kag nánay ay ausá yang] (comp. of usa) say One's mother must be respected because one can have many spouses but only one mother. [lit: however many spouses can be found but a mother is only one] Kahit ilang asawa ay pweding makita pero ang ina ay iisa Tong masaduran ni Veron nak naglaban kag ida nobya sa ida nanay ay nagpaindi sidang magpakasay dahil siling nida aber pilang asawa ay pweding makita pero kag nanay ay ausa. When Veron learned that his girlfriend had a fight with his mother he backed out of being married to her because he said, any number of wives can be found but one only has one mother. (sem. domains: 4.1.9.1.2 - Father, mother, 3.5.4.2 - Saying, proverb.)

ako ay asagnaton it kaling presyo [akó ay asagnatón it kalíng présyo] (comp. of sagnat) exp The high price will give me a fever. [lit: I will get a fever with this price] Ako ay asagnaton it kaling presyo kung ako aatuhon. I feel sick at the high price if I go with it. (sem. domains: 3.5.4.2 - Saying, proverb.)

anino ni kamatayan [aníno ni kamatáyan] (comp. of matay) id To be aware of, feel the closeness of death; to feel close to death. [lit. shadow of death-one] Tong si Nancy ay mabangga it dyip abe nida ay mamamatayey sida dahil pay nakita nida kag anino ni kamatayan. When Nancy was hit by a jeep she thought she was about to dies because of the shadow of Mr. death. [This is probably a transliteration of the English idiom.] (sem. domains: 3.5.4.2 - Saying, proverb.)

Aunhon pa kag hilamunon kung minatayey kag kabayo [Aúnhon pa kag hilamúnon kung minatayéy kag kabáyo] (comp. of uno, pa...ey, kung, minatay, kabayo) say Give help a person while they are alive because it's too late when they're dead! [lit: what- more -is-there-to-be-done-with the weeds if the horse is- already -dead (and can't eat them anymore)] aanhin pa ang damo kung patay na ang kabayo (sem. domains: 3.5.4.2 - Saying, proverb.)

ay Toto aya ako giistoryahe haliney ako hina [ay Tótò, ayâ akó gi-istoryáhe, háliney akó hinâ] (comp. of istorya, aya, hina) say Don't make excuses to me, I've been there, done that!; don't try and tell me that, I've been there before you! (as of a rebuke by an older person to a child or youth when he recognizes that they are making implausable excuses or telling lies. He says he's been a child too and knows all the excuses they make because he's used them himself.) [lit. hey Sonny, don't tell me stories, I’ve already come from there]. (sem. domains: 3.5.4.2 - Saying, proverb.)

aya ako giistoryahe papagto ka pa yang pabalikey ako [ayâ akó gi-istoryáhe, papágto ka pa yang, pabálikey akó] (comp. of istorya, papagto, yang, pabalik, ey) say Don't make excuses to me!; don't try and tell me that! (as of a rebuke by an older person to a child or youth when he recognizes that they are making implausable excuses or telling lies. He tells them they are still just growing up and learning about life but he's already tried all those things while growing up himself now he's on the way back, perhaps to the "second childhood" of old age. It's like the English "been there, done that.") [lit: don't tell me stories, you are just going somewhere, I am already returning"] (sem. domains: 3.5.4.2 - Saying, proverb.)

aya gikalibog, hali kami nak mabulig [ayâ gikalibóg, háli kamí nak mabúlig] (comp. of kalibog, hali, bulig) exp Don't worry, we're here to help (as an expression of empathy, sympathy at a time of trouble or death). huwag kang mag-alala, dito kami para tumulong Aya gikalibog hali kami nak mabulig sa imo aber wayaey ikaw it maguyang. Don’t worry we’re here to help you even though you’ve got no parents. (sem. domains: 3.5.4.2 - Saying, proverb.)

bahalaey galing sa punta it lapis [bahála-ey gáling sa púnta it lápis] (comp. of bahala, ey, ugaling, punta, lapis) id Wait and see! Just leave it till the last minute or till the time comes! (as of when to decide, find out or do something). [lit: it's-up-to already however point of pencil] bahala na Sin-o kag imo ibubuto, ay bahalaey galing sa punta it lapis. Whom will you vote for, just decide when the time comes. (sem. domains: 3.5.4.2 - Saying, proverb, 3.3.1 - Decide, plan.)

bahalaey sinra sa inra sariling kabuhi [bahála-ey sínra sa ínra saríling kabúhì] (comp. of bahala, ey, sarili, kabuhi) id They are responsible for themselves and for their own lives. [lit: it's-up-to them -to-be-responsible-for their own life] Bahalaey sinra sa inra sariling kabuhi pag sinra ay mag-asawa. They’re responsible for their own lives when they get married. (sem. domains: 3.5.4.2 - Saying, proverb.)

bahot sayong [báho't sáyong] (comp. of baho, it, sayong) id Blood relationship. hindi kaano-ano Waya ra’t baho’t sayong si Angel kana Judy. Angel doesn’t have any blood relation to Judy and his family. Ay man-o kung mananakaw sidang waya ra ako’t bahot sayong sa ida. So what if he’s a robber I don’t have any blood relationship with him. (sem. domains: 3.5.4.2 - Saying, proverb.)

baka inggwa sa inro [báka ínggwa sa ínro] (comp. of baka, inggwa) exp There might be someone among you; in case there is someone among you. [lit: perhaps there-is in you] baka meron sa inyo Baka inggwa sa inro it mapa-Maynila ay kung pweding magparaya. There might be someone among you who will go to Manila could I send something through you? syn: aber sin-o sa inro, sin-o sa inro, ingwa sa inro. (sem. domains: 3.5.4.2 - Saying, proverb.)

baka makakotkot it damot sa irayom [báka makakótkot it damót sa iráyom] (id. of baka, damot, irayom) id Lest, in case somebody might upset, disturb, stir-up the spirits of the underworld whose hands will reach out and grab that person at night. [lit: in-case happen-to-dig-up a hand underneath] (sem. domains: 3.5.4.2 - Saying, proverb.)

balhin it linahi [bálhin it lináhi] (comp. of balhin, lahi) id Generation (as of a new or next generation). [lit: change of became-clan] (sem. domains: 3.5.4.2 - Saying, proverb.)

higot-gudor [higót-gúdor] idiom - Convert to subentry An expression from the words ‘rope’ and ‘drag’ meaning ‘you should be able to solve your own problem. Imo higot-imo gudor nak-. Pag napatunayan nak kinang imong reklamong mga tawo ay waya sala ag magresbak sinra ngasing sa imo bahalaey ka, imo kina higot imo ra dapat gudoron. If this men which you’ve filed a complaint against is not guilty and if they filed a counter charge against you, it’s your own problem, you tied a rope so you should know how to drag it. syn: binagtong nimo pas-ana. (sem. domains: 3.5.3.1 - Word, 3.5.4.2 - Saying, proverb.)

hinogey kag ako sip-on [hinogéy kag ákò síp-on] idiom - Convert to subentry My cold is full blown (lit: my cold is ripe, as when the phlegm is thick and yellow). Hinogey kag ako sip-on kada puydey akong magkaligos. My cold is ripe so I could take a bath now. (sem. domains: 3.5.3.1 - Word, 3.5.4.2 - Saying, proverb, 3.5.1 - Say.)

kabisayahan [kabisayáhan] (der. of bisaya) n Adage; proverb; saying. Karamong magandang kabisayahan kag ayam it mga maguyang tong una. Old person’s during those times knew lots of beautiful adages. (sem. domains: 3.5.4.2 - Saying, proverb.)

kag tawong bisyuso ay duduso sa kapwa [kag táwong bisyúso ay dudúso sa kápwa] (comp. of tawo, bisyuso, duduso) say People who do wrong suspect others of similar wrongdoing. [lit: person of bad-habits is suspicious of fellow-man] (sem. domains: 3.5.4.2 - Saying, proverb, 3.2.5.3 - Doubt.)

karamo kag ingkakahadlukang mga harang nak ato makita sa ato pagpanaw, pag ipaling nato kag ato pagmuyat sa rumbuhan [karámò kag ingkakahádlukang mga hárang nak átò makítà sa átò pagpánaw, pag ipáling nátò kag átò pagmúyat sa rumbúhan] (comp. of hadlok, harang, kita, panaw, paling, muyat, rumbo) say Keep your eyes on the goal; Many are the frightening obstacles we see in our way, when we take our eyes off the goal. [lit: many are the frightening obstacles that we see in our going-somewhere, when we turn-aside our looking at the docking-place] (sem. domains: 3.5.4.2 - Saying, proverb.)

karamong gustong bisayahon [karamong gustong bisayáhon] id Allegorical meanings. Katong ida mensahe sa simbahan ay karamong gustong bisayahon. His message in the church has many allegorical meanings. (sem. domains: 3.5.4.2 - Saying, proverb, 3.5.3 - Language.)

Magkahaba-haba man kag prosesyon, sa simbahan ra g... [Magkahaba-hábà man kag prosesyón sa simbáhan ra g] (comp. of habâ) say A person always comes home eventually to die (i.e. no matter how far a person travels in life he will always wend his way home to his birthplace for burial. [lit: even if the procession goes a long way round, the church is still the point where it will end up]. magkahaba-haba man daw ang prosesyon, sa simbahan pa rin ang tuloy (sem. domains: 3.5.4.2 - Saying, proverb.)

miyentras malip-ot kag tamong, matuon ka it pagbalikutot [miyéntras malíp-ot kag tamóng, matu-ón ka it pagbalikútot] (comp. of miyentras, malip-ot, tamong, tuon, balikutot) say Adjust whatever meager means one has to make the most of life. [lit: even-if short the blanket, learn you curl-up] (sem. domains: 3.5.4.2 - Saying, proverb.)

pag ikaw ay duduso ikaw ay bisyuso [pag ikáw ay dudúso ikáw ay bisyúso] (comp. of duduso, bisyuso) say When, if you suspect others of doing wrong then you are the one doing wrong. [lit: when you are suspicious you are practising-bad-habits] kung ikaw ay mapaghinala ikaw ang siyang gumagawa (sem. domains: 3.5.4.2 - Saying, proverb, 3.2.5.3 - Doubt.)

uli buyan [úlì búyan] v Return the Moon, said during an eclipse when talking to the seven headed snake, dragon that was believed to have swallowed the moon. (sem. domains: 3.5.4.2 - Saying, proverb.)