Search results for "Exchange, trade"

baydo [báydo] vt To exchange, swap, barter one thing with another (as of in physical, financial or spiritual exchanges). palít Nagbayduhan sinra it ticket sa bapor. They exchange tickets for the ship. Nagbaydo ray kag abot it eroplano. The schedule for the airplanes arrival has again changed. Pwede baga nak ibaydo kag isra sa bugas? Can the fish be exchanged for rice? Abayduhan nako it manok kinang imo tiyo. I’ll exchange a chicken for your puppy. Ingbayduhan kag ida rungan it mga ingkanto. Her spirit was exchanged for that of the evil spirits. syn: tagaylo. (sem. domains: 6.8.4.9 - Exchange, trade.) comp. bayduhan kita , der. ibaydo , der. kabaydo

bayduhan kita [baydúhan kitá] (comp. of baydo, kita) v Let's exchange things with eachother. PC (sem. domains: 6.8.4.9 - Exchange, trade.)

ibaydo [ibáydo] (der. of baydo) n 1Something that will be given in exchange, barter for something (as of an "in kind" item). (sem. domains: 6.8.4.9 - Exchange, trade.) 2To give, barter something in exchange, for something else (as of an "in kind" item). (sem. domains: 6.8.4.9 - Exchange, trade.)

itubos [itubós] (der. of tubos) 1n Something, somebody to be redeemed or released through the payment of money or property (as of a pawned object or captive). (sem. domains: 6.8.4.5 - Pay, 6.8.4.9 - Exchange, trade.) 2v To redeem, obtain the release of a certain thing, person with a payment of money or property (as of the regaining of a pawned object or captive). (sem. domains: 6.8.4.5 - Pay, 4.9.7.2 - Christianity, 4.8.3.5 - Prisoner of war, 4.9.5.7 - Salvation.) 3n Somebody to be redeemed, released spiritually through a payment (as of a person in spiritual bondage. The payment is through faith in Christ’s blood). (sem. domains: 4.9.7.2 - Christianity, 4.9.5.7 - Salvation.) 4v To redeem, obtain the release of a certain person spiritually with a payment (as of a person in spiritual bondage. The payment is through faith in Christ’s blood). (sem. domains: 4.9.7.2 - Christianity, 4.9.5.7 - Salvation.)

kabaydo [kabáydo] (der. of baydo) n Something given in exchange for something else (as of the exchanged, bartered, "in kind" item). (sem. domains: 6.8.4.9 - Exchange, trade.)

kambyo [kámbyo] 1vi To change (direction, speed of wind, river or somebody’s mood). iba Nagkambyo it rayan kag bagyo. The typhoon changed in the direction of its path. (sem. domains: 7.2.4.1.1 - Vehicle, 7.2.2.8 - Move back and forth, 7.7.3 - Kick.) 2vt To change direction, speed of vehicle. Sa tukaron ay ida ingkambyo sa segunda kag ida motorsiklo. On a steep road, he changed his motorbike to its second gear. (sem. domains: 7.3.2 - Move something in a direction.) 3n Change of direction, speed (as of wind, river, somebody’s mood); gear change (1st, 2nd, 3rd, etc.). kambyo, liko (sem. domains: 7.2.4.1.1 - Vehicle, 7.3.2 - Move something in a direction.) 4vbt To give change in money back to somebody. Balor treynta pesos kag imo isra kada kag imo singkwenta ay akambyuhan nako’t beynte. Your fish cost 30 so that your fifty pesos will get a change of twenty. (sem. domains: 6.8.6 - Money, 3.3.5 - Offer, 6.8.4.9 - Exchange, trade.)

manunubos [manunúbos] (der. of tubos) n 1Someone who redeems something, somebody by a payment (as of regaining a pawned object, captive by payment of money or property). (sem. domains: 6.8.4.5 - Pay, 6.8.4.9 - Exchange, trade, 4.7.7.6 - Pardon, release.) 2Redeemer who releases a person spiritually with a certain payment (as of releasing a person from spiritual bondage. The payment is through faith in Christ’s blood). (sem. domains: 4.9.7.2 - Christianity, 4.9.5.7 - Salvation.)

negosyo [negósyo] n To do business; to buy and sell things; to trade. (sem. domains: 6.8.1.4 - Store wealth, 6.8.4.9 - Exchange, trade, 6.8.2.2 - Make profit.)

pagtubos [pagtubós] (der. of tubos) ger 1Redeeming action to obtain the release of something, somebody by a payment (as of regaining a pawned object, captive by payment of money or property). (sem. domains: 6.8.4.5 - Pay, 6.8.4.9 - Exchange, trade, 4.7.7.6 - Pardon, release.) 2Redeeming action to obtain the release of a person spiritually with a certain payment (as of releasing a person from spiritual bondage. The payment is through faith in Christ’s blood). (sem. domains: 4.9.7.2 - Christianity, 4.9.5.7 - Salvation.)

pangtubos [pangtubós] (der. of tubos) n 1Ransom; payment for the redemption, release of something, somebody (as of regaining a pawned object, captive by payment of money or property). (sem. domains: 6.8.4.5 - Pay, 6.8.4.9 - Exchange, trade.) 2Ransom; payment for the redemption, release of a person spiritually with a certain payment (as of releasing person from spiritual bondage. The payment is through faith in Christ’s blood). (sem. domains: 4.9.7.2 - Christianity, 4.9.5.7 - Salvation.)

propaganda [propáganda] n Poster advertising, promoting something. (sem. domains: 6.8.4.9 - Exchange, trade, 6.8.4.8 - Store, marketplace.)

rawat₁ [ráwat] v 1To hand something to somebody; to pass, reach something to somebody. abot Ingrawat nako tong libro sa maestra. I handed the book to the teacher. Arawatan nako’t pagkaon tong maguyang. I’ll hand food to the old man. (sem. domains: 6.8.4.9 - Exchange, trade.) 2To bribe. (sem. domains: 3.3.3 - Influence.)

ruhit [rúhit] v 1To give, hand money over to someone (as of a husband giving his wages to his wife). (sem. domains: 6.8.4.9 - Exchange, trade.) 2To pay a bribe. (sem. domains: 3.3.5 - Offer, 6.8.9.5 - Bribe.) der. aruhitan

tubos [tubós] vt 1To redeem, obtain the release of something, somebody with a certain payment; to redeem something for somebody (as of obtaining a license, regaining a mortgaged, pawned object, and the release of a captive, hostage or prisoner of war. The payment may be money, property or anything of value). tubos Atubuson nako tong kulintas nak ako ingsangla sa ida. I’ll redeem the necklace that I pawned to her. Atubusan ka nako it lisensya’t biseklita. I’ll get a bicycle license for you. Nabaton namo kag kwartang itutubos it amo duta. We received the money that will be used to redeem our land. Natubos kita ni Hesus sa ato mga kasal-anan. We were redeemed by Jesus from our sins. (sem. domains: 6.8.4.5 - Pay, 6.8.4.9 - Exchange, trade, 4.7.7.6 - Pardon, release.) 2To redeem, obtain the release of a person spiritually with a certain payment (as of a person in spiritual bondage. The payment is through faith in Christ’s blood). (sem. domains: 4.9.7.2 - Christianity, 4.9.5.7 - Salvation.) der. itubos , der. manunubos , der. pagtubos , der. pangtubos