Search results for "days"

days [dáys] n Dice. days (sem. domains: - Game.)

di taning [di táning] (comp. of di, taning) id One’s days are numbered; there is an end point; it is terminal (as of an illness that will shorten one's life and cause death). may taning (sem. domains: 2.6.6 - Die.)

kaadlawan o pyesta [ka-adláwan o pyésta] id The days, duration of the fiesta. kapistahan (sem. domains: - Day, - Festival, show.)

katong usa pang hapon [katóng úsa pang hápon] time Two days ago. noong isang hapon pa (sem. domains: - Day, - Before.)

katong usa pang Lunes [katóng úsa pang Lúnes] time Two Mondays ago. noong isang lunes (sem. domains: - A long time, - Day, - Before.)

agwada [agwáda] dial. var. of sag-ob der. agwador A person who sells, carries and delivers water (which is bottled water nowadays).

agwador [agwadór] (der. of agwada) n A person who sells, carries and delivers water (which is bottled water nowadays). (sem. domains: 6.1.1 - Worker.)

bilangon [bilangón] (der. of bilang) n A way of predicting the weather (as of through counting certain days that represent the whole year). [This is a traditional way of predicting when the monsoon rains will begin and what the strength of the typhoons will be. The first twelve days of the year are seen as representing the twelve months of the year. If it rains on any of these days, the particular time is noted, and it is seen as a prediction of exactly when the rains will come. The strength of the rain and wind is also seen to indicate the strength of the typhoons etc.] (sem. domains: - Prophecy, - Rain, - Predict.)

manog-anakey [manog-ánakey] adj Will give birth soon (last days of pregnancy or has started labor). mangánganák na Ayaey gipakatrabaho dahil manog-anakey ikaw. Don’t work too much because you will give birth soon.

ngasing [ngásing] 11.1time Now that, while (as of simultaneous or overlapping events). ngayón Ngasing nak manggaranoney sida wayaey sida gipapasyar sa amo. Now that she’s rich she doesn’t come by our place. Imo ngasing ibutang kaling isra sa kanastro. It’s your turn now to put the fish in the fish basket. 22.1time Today; nowadays. 33.1conj Then; now what happened next was; so then (as of a sequence of events). ngayón Ngasing ako ay ingpadar-an it suyat it tong ako manghor sa Simara. So then I sent a letter to my younger brother in Simara. 3.2conj Then id. ngasing nak mga adlaw , id. sa ngasing

ngasing nak mga adlaw it nobyembre [ngásing nak mga ádlaw it Nobyémbre] (id. of it) time These November days

ngasing nak mga adlaw₁ [ngásing nak mga ádlaw] idiom - Convert to subentry Nowadays; these days. ngayong mga araw

ngasing nak mga adlaw₂ [ngásing nak mga ádlaw] (id. of ngasing) idiom - Convert to subentry Nowadays; these days.

nubinaryo [nubináryo] n Prayers for nine days (after a death); end or the ninth day of the nine-day prayers. padasal sa loob ng siyam na araw Sauno kag nubinaryo? When will be the ninth day of the prayers be?

pangat [pangát] 1vt To boil fish with salt and vinegar (preserve it for several days). Ingpangat ni Inday tong isra. Inday boiled the fish with salt and vinegar. 2n Fish boiled in salt and vinegar. pangat Si Helen ay perming baligya it pinangat sa merkado. Helen always sells boiled fish in salt and vinegar in the market.

pay ingbubunot yang kag adlaw [pay ingbubúnot yang kag ádlaw] time It seems just like a matter of days. parang hinihila lang ang araw Pay ingbubunot yang kag adlaw tuna tong kami ay nagsaydo dili sa Odiongan, usang tuigey yaki. It seems just like a matter of days since we’ve transferred to Odiongan but it’s almost one year now.

tuob [túob] 11.1vt To burn something to drive out evil spirits. tuob Ingtuob sida ni Nang Puting nak naingkanto kuno sida. Nang Puting burned something to drive away the evil spirits from her because they said she was enchanted. 22.1v To give smoke bath of herbs after childbirth or to cure other sicknesses (as of mixture of alum, fish bones and herbs burnt to allow smoke to envelope a newly recovering mother who stands under a blanket. She has bathed 5-9 days after birth and this is to prevent any relapse). Si Celia ay gingtuob it paltira pagkaligos nida pagkatapos it 9 nak adlaw. The midwife gave Celia a smoke bath after she’d bathed on the 9th day after childbirth.

bali7 [báli] adj Altogether; In all; total; overall value, worth. bale Bale ap-at nak adlaw ruto. Four days altogether there. syn: bakwi 2, halaga 3. (sem. domains: - Add numbers, - Value, 8.1.5 - All.) comp. baling ara

banhaw [bánhaw] To rise from death, the dead; to come back to life after death; to resurrect somebody (as of a real physical event that has good spiritual connotations). nabuhay Abanhawon it Diyos kag mga namatay sa pag-abot ni Kristo. At Christ’s coming, God will resurrect the dead. Nabanhaw si Kristo pagkatapos it tatlong adlaw nak pagkamatay. Christ rose again three days after his death. syn: buhi 2. (sem. domains: - Life after death, - Resurrection.) der. pagkabanhaw

basi sa [bási sa] (comp. of basi) rel Based on (as of the source of one's teaching or ideas). ayon Basi sa istorya it mga maguyang tong unang panahon ay ingkakaon kuno it aswang kag buyan kung di iklipse. Based on the stories of old folks during those days the moon is eaten by a witch when there is an eclipse. (sem. domains: - Basic, 3.5 - Communication, 3.2 - Think, - First.) der. basihan

buhi₂ [búhì] (der. of buhi) 1v To give, sustain the life of somebody (as of God's action as the source of life). (sem. domains: 2.6 - Life.) 2sta To live, be alive. nabuhay Nabubuhi pa kag ako tatay. My father is still living. Nabuhi ra!. Still safe! Nabuhi liwat si Kristo pagkalipas it tatlong adlaw it ida pagkamatay. Christ came back to life three days after his death. Mabubuhi kita ray liwat kung mabalik si Kristo. We will be resurrected when Christ returns. syn: banhaw. (sem. domains: 2.6 - Life.) 3sta To live by, be making a living by a certain means (as of by begging, working etc.). (sem. domains: 2.6 - Life, 6.1 - Work.) 4sta To live, come safely through, survive an accident or danger. (sem. domains: 2.6 - Life.) 5v To revive, resuscitate the life of something that has been damaged or dying (as of a plant, animal, person or part thereof, and of an idea etc.). Ingbuhi nida kag nayadong nak tanom sa pagbunyag. She revived the withered plants by watering them. Ingbuhi it mga doktor kag waya’t animo nak tawo. Doctors revive unconscious people. Ingbubuhi kag ugat sa paggamit it mga lana. Veins are revived by using oil. Abuhion it Ginoo kag ato kainit sa pagserbisyo sa ida. The Lord will revive our zeal for serving him. Ipangbuhi kag mga lampunaya it mga patay nak ugat. The ‘lampunaya’ leaves will be used to revive the dead veins. (sem. domains: 2.5 - Healthy, 2.6 - Life, 6.3.8 - Veterinary science, 1.4 - Living things, 1.5.6 - Growth of plants.) 6v To revive the use of something that has been forgotten or neglected (as of an idea, plan). (sem. domains: - Return something, - Use.) 7v To bring back to life, resurrect from death. (sem. domains: - Life after death, - Resurrection.) comp. bag-ong kabuhi , comp. kinabuhing wayat katapusan , comp. mabubuhi liwat , comp. mga buhi nak butang , comp. wayat ibuhi , der. ibuhi , der. ipangabuhi , der. ipangabuhi , der. kabuhi , der. kinabuhi , der. pagpangabuhi , der. pangabuhi , der. pangabuhian

bungbungan [bungbúngan] n Canopy, cover of cloth to shelter a new mother and baby from the wind. bongbong, takip Nasa bongbongan pa it mga usang buyan kag bag-ong anak tong unang panahon. During those days a mother who delivered a child stayed almost a month inside a canopy. [Traditionally a mother would stay under such a canopy for a month after childbirth.] (sem. domains: - Room.)

burol [búrol] v To lie, be laid in state (as of a dead body). nakabúrol Nakaburol ngasing si Tang Ige sa inra bayay. Tang Ige’s body is lying in state at their house. Ingburol si Nonoy it limang adlaw sa inra bayay. Nonoy’s body was laid out for five days at their house. (sem. domains: - Corpse.) der. pagburol

esplika [espliká] v To explain. paliwanag Kaling mga kabataan ngasing, wayaey nakakasador kina dahil nak katong iba pang maguyang ay waya ra gieesplikahan ninra sa inra mga anak. The youth nowadays don’t know about him because those other older folks didn’t explain these things to their children. (sem. domains: - Known, unknown.)

gihapon [gihápon] part 1Still so; same up to this time; then (as of a time reference). pa rin Ayutuon pa gihapon nida katong mayagkit. She will still be cooking the sticky rice then. Sida pa gihapon kag nars dili. She’s still the nurse here up to now. Lunes gihapon kag abot it bapor. The ship still comes on Mondays. (sem. domains: - Eventually, - Not yet.) 2Not any longer; not at this time; no more. Waya gihapon sida nag-iistar sa Maynila. He is not living in Manila any more. (sem. domains: - Eventually, - Not yet.)