Search results for "lipas"

it katong nagligar nak tuig [it katóng naglígar nak tuíg] (id. of kato) time Last year; the year just past. nóng nakalípas na taón (sem. domains: - After, - Year.)

ligar [lígar] 1vi To go past, beyond, as of travel, time. Wayang gador sida nagsuyat sa ako aber katong nagligar nak tuig. She didn’t write me even during the year that passed by. (sem. domains: 8.1.4 - More.) 2vbt nakalipas, nagdaan

lipas [lípas] 11.1vbt To pass over, bypass, overlook. lampasan Amo tan-a si Joy alipasan kung waya namo sida nakita. We would have passed Joy over had we not seen her. Nagutas kag anak sa eskwelahan dahil nalipasan sida it gutom. The child fainted in school because she missed her meal. (sem. domains: 8.1.4 - More.) 22.1v To overcome. Malilipasan rang gador nato kaling mga kahirapan. We shall overcome these hardships. (sem. domains: - Solve a problem.) 33.1vbt To pass by, beyond as of time to eat, sleep etc. nakaraan Pag nalipas kag ako katuyugon, indiey ako makatuyugan. When my sleepness passes, I no longer feel sleepy. Tong naglipas nak semana, ingtakuran kag amo bayay it koriente. This past week our house was attached to the electrical power. (sem. domains: 5.2.2 - Eat, 2.4.5 - Rest.) 44.1vbt To ignore; to let something pass by (as of somebody’s comment or time). Inapalipas yang nako kag ida bisaya. I just ignored what she said. Nagutas kag anak sa eskwelahan dahil nalipasan sida it gutom. The child fainted in school because he missed her meal. (sem. domains: - Ignore.)

nalipasan it gutom [nalipásan it gútom] v To pass one's mealtime; to go too long without a meal, food. (sem. domains: - Hungry, thirsty.)

ngasing nak nakalipas nak dominggo [ngásing nak nakalípas nak domínggo] time This past week. ngayong nakalipas na linggo

paligar [palígar] v 1To let time pass by. palipas Asing ingpaligar pa nimo kag ruhang adlaw bag-o mag-uma nak grabe yaki kag sakit it imo anak. Why did you let two days pass by before you told us that your child is in a serious condition? (sem. domains: - Late, 8.4.2 - Take time.) 2To cause rock, marble blocks to be rolled down a hill. (sem. domains: - Flat.)

palipas [palípas] vbt To ignore somebody or something. palipas, kibit balikat Ingpalipas-lipasan yang nako kag ida bisaya. I just ignored what she said.

palipas it gab-i [palípas it gab-í] v To pass the night somewhere. palipas ng gabi Waya gusto ni Judy magpalipas it gab-i sa bukir. Judy doesn’t want to pass the night in the mountains.

palipasan it oras [palipásan it oras] n A passtime. palipasan nang oras Kag ako nagiging palipasan it oras ay kag pagtanom it mga buyak. What has become my passtime is planting flowers.

balis₂ [bális] 1n Sickness, paleness and vomiting in babies effected by evil effect or power passed through a person's greeting (as of an evil effect that originates from evil spirits but which may be passed on to people who are unaware of its presence until it reaches a child). Ako ay ingga it balis tong naglipas nak tuig pero ngasing ay maadoy ra. I used to get headaches between sunrise and sunset last year but now I’m better. [This is thought to be passed on to a child by somebody greeting búgno them with praise or admiration. The evil effect is called usóg. To prevent or counteract this púyra usóg a mother will ask the person "so greeting" the child to wipe some of their saliva yáway on the baby's stomach. The evil influence which originates with evil spirits is passed on to people when the spirits "greet" a person, who in turn then can pass on such influence to a baby through verbal "greetings". The only way this evil influence is recognized is when a mother sees her child get sick and searches in her mind for where or who caused this. So if a mother believes in this she will ask any person who greets her child with admiration to wipe their saliva on the baby's stomach.] (sem. domains: - Pain, 2.5.1 - Sick.) 2v To get sick, pale and vomit effected by evil influence or power (as of babies when infected by greetings of people who have been infected by others, who at some time have been bewitched i.e. usóg "greeted" by evil spirits). (sem. domains: - Pain.)

buhi₂ [búhì] (der. of buhi) 1v To give, sustain the life of somebody (as of God's action as the source of life). (sem. domains: 2.6 - Life.) 2sta To live, be alive. nabuhay Nabubuhi pa kag ako tatay. My father is still living. Nabuhi ra!. Still safe! Nabuhi liwat si Kristo pagkalipas it tatlong adlaw it ida pagkamatay. Christ came back to life three days after his death. Mabubuhi kita ray liwat kung mabalik si Kristo. We will be resurrected when Christ returns. syn: banhaw. (sem. domains: 2.6 - Life.) 3sta To live by, be making a living by a certain means (as of by begging, working etc.). (sem. domains: 2.6 - Life, 6.1 - Work.) 4sta To live, come safely through, survive an accident or danger. (sem. domains: 2.6 - Life.) 5v To revive, resuscitate the life of something that has been damaged or dying (as of a plant, animal, person or part thereof, and of an idea etc.). Ingbuhi nida kag nayadong nak tanom sa pagbunyag. She revived the withered plants by watering them. Ingbuhi it mga doktor kag waya’t animo nak tawo. Doctors revive unconscious people. Ingbubuhi kag ugat sa paggamit it mga lana. Veins are revived by using oil. Abuhion it Ginoo kag ato kainit sa pagserbisyo sa ida. The Lord will revive our zeal for serving him. Ipangbuhi kag mga lampunaya it mga patay nak ugat. The ‘lampunaya’ leaves will be used to revive the dead veins. (sem. domains: 2.5 - Healthy, 2.6 - Life, 6.3.8 - Veterinary science, 1.4 - Living things, 1.5.6 - Growth of plants.) 6v To revive the use of something that has been forgotten or neglected (as of an idea, plan). (sem. domains: - Return something, - Use.) 7v To bring back to life, resurrect from death. (sem. domains: - Life after death, - Resurrection.) comp. bag-ong kabuhi , comp. kinabuhing wayat katapusan , comp. mabubuhi liwat , comp. mga buhi nak butang , comp. wayat ibuhi , der. ibuhi , der. ipangabuhi , der. ipangabuhi , der. kabuhi , der. kinabuhi , der. pagpangabuhi , der. pangabuhi , der. pangabuhian

hugom it kanrila [húgom it kanríla] (comp. of hugom, kanrila) id 1The sSmell of a candle burning. (sem. domains: 5.5.4 - Burn, 2.3.4 - Smell.) 2The smell of a burning candle indicates the presence, manifestation of a dead person’s spirit or soul. amoy ng kandila Nakahugom it kanrila tong mga namatyan pagkalipas it tatlong adlaw. The bereaved family smelt a candle burning indicating the presence of the dead person’s spirit after three days. (sem. domains: - Life after death, 4.9.4 - Miracle, supernatural power, 2.3.4 - Smell.)

in v To check-in, sign-in in person for one’s pay. napasok Ngasing pa yang ako nain sa trabaho tuna tong ako ay nag-aplay, usang buyaney kag nakalipas. It’s only now that I checked-in at work but one month has passed since when I applied. (sem. domains: - Opportunity, 6.1 - Work, - Fashionable.)

lingin [língin] 1adj Light-headed. Nagtrabaho gihapon sida abir malingin kag ida uyo. She still worked even though she is light headed. 2vi To feel light-headed. Nalipasan ako it gutom kada inalinginan ako. I skipped my meal therefore I feel light-headed.

painstol [pa-instól] (der. of instol) v To have electricity installed by somebody. Tong nakalipas nak ruhang buyan yang kami gigpainstal it amo iwag. Just two months have passed since we had electric lights installed. (sem. domains: - Working with electricity.)

purga [púrga] v To give worm treatment. purga Gingpurga nako kag mga anak katong naglipas nak buyan. I gave the children worm treatment last month.

suga₁ [sugâ] 1n Fire, as of cooking fire. siga Pagkalipas it ruhang oras nag-ugraw kag sugâ kadâ bukoey mainit. After two hours the fire has died down so it’s no longer hot. (sem. domains: 5.5 - Fire.) 2v To light initially something that burns (lamp, rubbish, candle, fire, paper, firewood). Nagsuga sida it iwag. She lit the lamp. (sem. domains: 5.5.4 - Burn.) 3n Flame, as of a lamp. Nagrako kag suga it iwag. The flame of the lamp got bigger. (sem. domains: 5.5.1 - Light a fire.) der. panuga

sukob sa tuig [súkob sa túig] idiom - Convert to subentry Marry in the same year. sukob sa taon Huyata anay nak maglipas kag tuig bag-o ray ikaw mag-asawa dahil masukob kamo sa tuig it imo maguyang nak kabadi. Just wait till the year is passed before you marry again or otherwise you will get married in the same year as your older sister.

ungoy-ungoy [ungoy-ungóy] v To become mentally deranged. kulang-kulang Naging ungoy-ungoyey si Ino tuna malipasan it gutom. Ino became mentally deranged once he went beyond feeling his normal hunger for food.