Search results for "regalo"

umir₁ [úmir] 1vi To be included; to be involved; to share in; to implicate. Naumir sida sa mga nakabaton it regalo. She was included among those who received a gift. 2vt To include something; to include somebody in getting something. Ing-umir nimo ako’t bayon? Did you include me in those who will share the food brougt along? Aumiron ka yangey namo it plite sa barko. We’ll include you when we pay our fare on the ship. Umira anay ako it isra, ha? Include me when you get fish, ha? Iumir nako kaling ida kwarta it pagparaya sa Odiongan para sa tiket. I’ll include her money in what I send to Odiongan for buying the ticket. 3adj kasali Buko sida kaumir sa kaso. He wasn’t included in the case. Buko kaumir ka ako maleta hagto sa pangarga. My suitcase wasn’t included in the cargo. syn: partisipar, yakot 1, iba 2, yamor 2, yakay 2, halo 1, halo 2.

tugma₁ [túgmà] vt To feel, think same way about something; to be mutually agreed on something. Nagtutugma ka amo isip ni Tommy kung ano kag amo iregalo sa kasay ni Ariane. My thoughts with Tommy mutually agreed on what to give as a gift for Ariane’s wedding. syn: tuyar 1.1, pareho, hawig, ambit 1, parehas 1.

trey n Serving tray. Nabasag kag tray nina Rose nak regalo yang ra sa inra. Rose serving tray was broken and it was only a gift for them.

timi [tímì] 1adj Dented; crushed; out of shape (as of metal, plastic); deformed. tupi Timi tong ako nabatong regalo. The gift I received was crushed. syn: pi-pi 1.2, timi 3, yupi. 2sta To become dented, crushed, etc. (as of tin, plastic) Natimi kag planggana nak nahuyog sa hagran. The washbasin that fell down the stairs became dented. Natimi kag balde tong nabagsakan it ragkong-bato. The bucket became dented when the big rock crashed down on it. 3vt To dent, crush something intentionally. Ingtimi nida kag inra kaserola dahil sa kahangit sa ida asawa. He dented their cooking pot because of his anger at his wife. syn: timi 1, pi-pi 1.2, yupi.

regalo [regálo] 1n Gift. 2vbt To give a gift to somebody. regálo Aregalohan nako sida it manika sa ida kaadlawan. I’ll give her a doll as gift on her birthday.

purong [puróng] 1n Handkerchief; scarf; veil worn on head by women in church. panyo Di burda pa tong ingregalo sa akong purong tong ako kaadlawan. There’s a design made on the handkerchief that was given to me on my natal day. (sem. domains: 5.3.4 - Clothes for special occasions.) 2vbt To put handkerchief on something. Ingpurungan nako kag anak pagbiyahe. I put a handkerchief on the child when we went for a trip.

pitlo [pítlò] vt To guess. hula Ako apitluon ka imo regalo sa ako. I’ll guess what gift you’re going to give me. syn: tugma, hula 1, hula 2.

pintas [píntas] 11.1adj Cruel. bagsik Pag-abot rili ay naabotan it Hapon ag ka mga Hapon dili sa probinsya ay masyadong pintas. When we arrived here the Japanese arrived and the Japanese here in the province were very cruel. 1.2vt To treat cruelly; mistreat. Waya girugay tong kabulig sa inra dahil ingpintasan sida’t ida amo. The helper didn’t stay long in their place because his master mistreated him. 22.1vt To criticize something, somebody. Nahangit sida nak ingpintasan kag ida parayang regalo kang Tess. She got angry because the gift she sent to Tess was criticized.

payapaw [payápaw] n Younger sibling to be married buys clothes, accessories for the unmarried elder sister or brother. regalo Ingbakyan it payapaw nak baro si Tessie it ida manghor nak kasayon. Tessie’s younger sister who was to be married, bought her a dress because she wasn’t married yet.

payapot [payápot] n Wedding gift from bridegroom to the bride; dowry. regalo Nagta-o it payapot nak singsing ag kulintas kag kasayong kayaki sa kasayong kabadi. The bridegroom gave a dowry of a ring and necklace to his bride. [This can be jewellery, shoes, umbrella, blanket, etc.]

pahunor [pahúnor] 1adj Unselfishly giving, sharing. 2vbt To give way to somebody’s wishes, likes; to go along with somebody else’s way; to give something unselfishly to somebody else. pagbibigay Ya’t nabaton nak regalo tong ida manghor kada ingpahunor yangey ni Jose tong ida. Jose’s younger brother received no gift so Jose just unselfishly gave what he got to him.

pag [pag] 1time When; at some time (as of when something happens). kapag Pag Paskwa kag ataw-an it regalo. Gifts will be given out at Christmas. Pag mauyan 2conj If. Amat ay makapakarsada sinra pag nalinga ikaw it bantay sa inra. In case they go out on the road if you are distracted while watching them.

mantil [mántil] 1n Plastic table cloth. mantil Abang ganda baga tong regalong mantil sa ida ni Mayor. What a very pretty table cloth she received as gift from Mayor. 2vbt To use or put a plastic table cloth on something. Ingmantilan nida tong bag-ong lamesa. She put a plastic table cloth on the new table.

maninay [manínay] n A godmother. ninang Kag regalo kay Nene it ida maninay ay abang ganda nak baro. The gift Nene’s godmother gave her was a beautiful dress. syn: ninang.

kapitera [kapitéra] n Coffee pot; small milk, cream jug. kapitera Kag ida regalo sa amo pagkasay ay abang gandang kapitera. Her gift for our wedding was a really beautiful milk jug. Atimplahan nato’t kape kag kapitera. We will mix the coffee in the coffee pot. (sem. domains: 8.2.5.1 - Big container, volume.)

hula [húlà] 1n Prediction; prophecy. syn: pitlo, tugma, hula 2. (sem. domains: 4.9.4.6 - Prophecy, 3.2.7.3 - Predict.) 2vt To predict; to guess; prophesy; to tell one’s fortune by palm reading. hula Inghulaan nida nak kag ida kandidato ay maraog. He predicted that his candidate will win. Ako nahulaan nak raan kung nio kag ida regalo sa ako. I readily guessed what her gift is to me. [As a verb or as the actor topic derivation manoghula the primary meaning is fortune teller rather than prophesy or prophet.] syn: pitlo, tugma, hula 1. der. manoghula

gansilyo [gansílyo] vt To crochet. gantsilyo Naggansilyo ako it mga hapin it lamesa. I crocheted table covers. Agansilyohan ra nako ikaw it blusa bilang regalo nako sa imo. I’ll also crochet a blouse for you as my gift to you. (sem. domains: 6.6.1.3 - Knitting.) der. panggansilyo

gabot [gábot] vt 1To pull something out or up from where it is attached. bunot Agabuton ka imo ngisi insulip it dentista. The dentist will pull out you tooth tomorrow. Naggagabot it punla kag mga tawo sa lanasan. The people in the field are pulling out the rice seedlings. syn: bugnot, hugnot 1, gabot 2, hugot 1, hugnot 3, guna, abri 1, bukar 1, bukâ 4, bukas 3, hugkot, bira 2, randa, balingling, gudor, kubra 1, udong, hiknit 2, gunot, dordor 2. (sem. domains: 2.1.1.5 - Tooth.) 2To pull something up, out; (as of pulling out grey hairs, pulling out a drawer or chair). bunot Pagkapilhig nida, umingkor sida roto sa bagoy nak nakita nida ag ida ingpangbunot katong mga tunok. When he climbed down he sat on the old coconut shell which he found and he pulled out the prickles. Bunuta kag butong-butong ag magbaoy ka it mga punra. You pull out the drawer and get some pillowcases. syn: gabot 1, bugnot, hugnot 1, hugot 1, hugnot 3, guna, abri 1, bukar 1, bukâ 4, bukas 3, hugkot, bira 2, randa, balingling, gudor, kubra 1, udong, hiknit 2, gunot, dordor 2. (sem. domains: 7.3.2.8 - Pull.) 3To draw, pick-up a card from a pack of cards; to pick out one item from many (as in a game of cards, contest, or gift exchange). Kag ako nabunot nak regalo ay abang gandang relo. The gift I picked out was a really nice watch. (sem. domains: 4.2.6.1.1 - Card game.)

bukas [bukás] 1adj Open (as of a zipper, house etc.). (sem. domains: 7.3.6 - Open.) 2v To open, unwrap something (as of a parcel, zipper, house etc.). (sem. domains: 7.3.6 - Open.) 3v To turn a maching on (as of a faucet, radio, light, stove, etc.). bukas Ingbuksan nida kag gripo ag ya gisarhi. He turned on the faucet and didn’t close it. Ingbuksan nidang raan kag ida regalo. She unwrapped her gift at once. syn: gabot 1, bugnot, hugnot 1, gabot 2, hugot 1, hugnot 3, guna, abri 1, bukar 1, bukâ 4, hugkot, bira 2, randa, balingling, gudor, kubra 1, udong, hiknit 2, gunot, dordor 2. (sem. domains: 7.3.5 - Turn something, 6.6.8 - Working with machines.) der. pabukas

bitin₁ [bítin] 1v To hang something from one point (as of Christmas decorations, bunch of bananas or a slaughtered animal). pabiling, bitin, sabit Nagbitin sida it abitan sa suyor. She hang up the baby hammock inside. Ibitin anay nimo kag regalo sa krismas tree. Please hang the gift on the Christmas tree. Ingbitin nida kag manok kada namatay. She hung up the chicken (by its legs) so it died. Ibitin it huwág kag nakabiling nak basket. Hang up the hanging basket by the rattan. Ibitin kag higot it batag. Hang up the bananas by the tie. (sem. domains: 7.3.2.4.1 - Hang.) 2sta (fig) To be curtailed, cut short, left hanging, suspended (as of an activity e.g. sleep, speech or a party). Nahangit ka mga anak dahil nabitin ka inra pabayli. The children were mad because their dance was cut short. (sem. domains: 8.4.6.1.2 - Stop something.) comp. pabitin sa krismas tri , der. bitin , der. bitinan , der. ibitin , der. pabitin

baghot [bághot] v To throw, eject, toss something or somebody out. ihagis, itapon Ingbaghot ni Arlene tong regalo it ida manang dahil buko nida gusto. Arlene threw out the gift of her sister because she didn’t like it. (sem. domains: 7.3.1.1 - Throw.)

balot [bálot] 1n A package; a wrapped item. (sem. domains: 7.3.7.2 - Wrap.) 2vbt To package, wrap something up (as in a gift being wrapped in paper etc.). balutin Ingbalot ninra kag regalo. They wrapped the gift. syn: puros. (sem. domains: 7.3.7.2 - Wrap.)

aladinet [aladinét] n Small kerosene night lamp with a glass. lampara Kag ingregalo sa amo it usa sa amo ninang tong kami ay gingkasay ay usang aladinet. What one of our sponsors gave us when we were married was a small kerosene nightlamp. (sem. domains: 8.3.3.1.1 - Light source, 5.1 - Household equipment.)

basito [basíto] n A small liquor glass. kopita Aber katong basito nak regalo yang sa ida ay nabasag ra ni Nene. Even the small liqour glass which was a gift to her was also broken by Nene. (sem. domains: 5.2.3.7 - Alcoholic beverage.)