Search results for "ay sa"

tudo-tudo [tudo-túdo] 1adv To do something continuously; intensively. Tudo-tudo sinra it rayagan dahil igwa sinra it inghahabol. They ran and ran because they had someone they were chasing. syn: puat 2. (sem. domains: 8.4.7 - Continue, persevere.) 2vi To do something continuously and intensively. tudo-tudo Nagtudo-tudo sinra it away dahil waya’t nagsasaway sa inra. They fought and fought because no one restrained them. (sem. domains: 8.4.5.1.1 - Series.) 3vt To intensify something; to increase something. Ingtudo ninra kag kakusog it radyo. They increased the volume of the radio.

tugon [túgon] 11.1n A reminder to do something. (sem. domains: 3.2.1.1 - Think about, 3.2.6.4 - Remind.) 1.2vbt To remind, be reminded to do something. paalala Ingtugon sida nak magbisita sa ida nanay pag pa Manila. He was reminded to visit his mother when he went to Manila. Tuguna sida nak magbalik isag. Remind her to come back later. (sem. domains: 3.2.1.1 - Think about.) 22.1n A parting, final request to do something for somebody (eg. buying things); the things requested to be purchased; purchases. Maramo kag ida panugon pag pa Manila nako. The things he requested me to get for him when I went to Manila were many. Kag ida tugon ay ako nabakay. I was able to buy the things he requested. (sem. domains: 3.2.1.1 - Think about, 3.2.6.4 - Remind.) 2.2vbt To request somebody to do something for somebody (often buying things for somebody else when going somewhere). Ingpanugon nako sa ida kag pagbakay it karne. I requested him to buy meat for me. Ingpanugon nida si Rose kang Fely nak magpa-Manila. She requested Rose through Fely to come to Manila. (sem. domains: 3.3.2 - Request.) 2.3vbt To give parting, order final instructions, command somebody to do something; to give strict orders to somebody, often before leaving or sending them away. Nagtugon nak gador si Nanay sa amo nak indi magpagab-i sa rayan. Mother gave strict orders to us not to stay out late on the street. (sem. domains: 3.6.1 - Show, explain.) der. katugon-tugon

tulis [tulís] 1n Pirates; bandits. tulisan 2v To take vengeance on somebody (including murder, robbery and burning one’s home). luoban Gingtulis it gab-i kag mga bayay sa Baryo San Jose ag karamong namatay. Last night the houses in San Jose were robbed in vengeance and many were killed.

tunga-tunga₂ [tunga-túngà] loc Between. Kalagitnaan Kag Simara ay sa tunga-tunga it Banton ag Tablas. Simara is between Banton and Tablas.

tunggo [túnggo] n Holes eroded in rocks. Sa Banaag kag tubi ay halin sa tabir it busay sa itaas it kinutkutang tunggo sa ubos it makahoy nak baguntor. In Banaag the water comes from the drops that fall beside the waterfall, above the holes eroded in the rocks below the tree covered mountain.

tungkaag [tungkáag] v To be almost asleep, head lolling; to be nodding off to sleep; to be hardly able to keep one’s eyes open. ina-antok Nagtutungkaag si Neri sa trabaho dahil nagbantay sa masakit nak anak. Neri was nodding off to sleep while working because she had taken care of her sick child. (sem. domains: 5.7.1 - Go to sleep.)

tuwang [tuwáng] 1n 1.1n Partner; helpmate (as of a friend, spouse). kabiyak 22.1v To help somebody do something. katimbang Tuwangi baga ako’t suyor it payay sa sako. Will you help me put these rice grains in the sack.

udog-udog [udog-udóg] v To move back and forth like an earthquake (as with jerking side to side movements rather than rolling wave-like movements). Namadlaey sida magsakay sa barko kung makusog dahil pay kali ay ing-uudog-udog. She has learnt not to ride on the boat when it’s rough because it rocks back and forth like an earthquake.

ulior [ulíor] v To rub against something, somebody. naghihikab Kag anak nak bag-ong bati ay nag-ulior anay sa banig nida bag-o magtinrog. The child who just woke up rubbed against the sleeping mat first before standing up.

umok [úmok] 1adj Full-to-bulging mouth of food. 2vt To fill one’s mouth too full; to put too much food in one’s mouth. isubong lahat Aumukon nida kag tinapay sa ida yuba. He’ll fill his mouth too full with the bread.

umpok₂ [úmpok] v To take out one’s anger on somebody, something else (as of substitute for the real cause, target). bagsak Kag ida kahangit ay sa ida anak gigpaumpukan. He took his anger out on his children.

uno₂ [unó] 11.1vi To do what? (in the question form ‘what will/are (you) doing?). ano Mauno ka kung indi mag-abot ka imo sweldo? What will you do if your wage doesn’t arrive? Nag-uuno kamo mga anak hina sa ibabaw it tangke? What are you kids doing there on top of the water tank? 22.1vt To harm somebody; to do something bad, wrong to something; to have something bad, hurtful happen. aanuhin Katong ako maguyang ay sanay sa Hapon sa Maynila ay nupay igwa sida it kumpiyansa nak indi sida giunhon it Hapon. My elder brother was used to the Japanese in Manila and it seemed as if he had confidence that the Japanese wouldn’t harm him. Indi mauno kita basta magrahan. Nothing will happen to us as long as we are careful. comp. Aunhon pa kag hilamunon kung minatayey kag kabayo , der. kag-uno , der. mag-uno , der. mauno , der. mauno , der. panguno-uno , der. pauno , der. pay nauno’y , der. sauno

usa₂ [usá] 1nmrl The number one. (sem. domains: 8.1.1.1.1 - One.) 1.1nmrl One (especially of quantity). isa Imbakay nako kag usang bilog yang. I bought only one of them. Tig-dos kag usa. One is two pesos each. [The Bantoanon system of numbers (1-10) is used alongside the Spanish system. The Bantoanon system indicates quantity while the Spanish system indicates price or time.] 1.2adj Once; one time. (sem. domains: 8.1.1.3 - Number of times.) 2nmrl 3v alone 3.1v To do something alone, on one's own. Nag-usa sida sa pagsakay sa tren. She rode the train alone. (sem. domains: 8.1.3.2 - Few, little.) 3.2adj To be alone, on one's own when doing something. Nagpanaw sida’t mag-usa. She walked alone. (sem. domains: 8.1.3.2 - Few, little.) 4v 55.1vt To do something one-by-one; one at a time. Usa-usahon it muyat kag mga pasyente. The patients will be seen one at a time. (sem. domains: 8.1.1.1.1 - One.) 66.1nmrl Fellowship; unity. (sem. domains: 4.1.5 - Unity.) 6.2vi To unite, to become be bound as one , as of being married, having one's heart, become one (sem. domains: 4.1.9.2.1 - Husband, wife.) comp. aber pilang asawa ay pweding makita pero kag nanay ay ausa yang , comp. bawat usa , comp. ingpakig-usa ka inra mga puso , comp. kag usang siki ay sa yubnganan , der. ausa , der. magka-usa , der. pahig-usa , der. pakausa , der. usa’g-usa , id. sa usa ag usa , id. sa usag usa

waldas [wáldas] 1adj Extravagant; lavish; careless with ones money, or possessions; wasting, destoying things.spendthrift. waldas Nahangit kag nanay sa ida waldas nak anak. Mother is angry with her extravagant child. Syn: gastos 1. (sem. domains: 6.8.4.7 - Spend.) 2n Spendthrift of money. Si Syl ay waldasera kada waya’t kwarta. Syl is a spendthrift so she has no money. (sem. domains: 6.8.4.7 - Spend.) 3vt To spend a lot of money; to be extravagant, careless with things. Nagwaldas sida it rakong kwarta. He spent a lot of money. (sem. domains: 6.8.4.7 - Spend.)

wangis₂ [wángis] 11.1adj Same appearance; look like somebody (as of a person). kamukha Kag ida anak ay kawangis it ida Tatay sa tanang parti it ida kabuhi. Their child looks like his father in all areas of his life. 22.1n Same nature, ways as God. Kag tawo ay gingtuga it Diyos sa ida sariling wangis. God made man to show His own nature.

waya [wayâ] (irreg. infl. ya; irreg. infl. uya) 1To not show up; to be absent, missing. (sem. domains: 8.5.3.1 - Absent.) 1.1sta Is not there (as of negative statement of location). wala Waya si Nanay sa bayay. Mother is not in the house. Waya raha sinra. They are not there. (sem. domains: 8.5.3.1 - Absent.) 22.1vi To be out of something; to have something consumed and nothing left for one; to be emptied of the contents (i.e as of a container). Mawawar-an ako’t tinapay pag ako ita-o kaling ausa sa imo. I will have nothing if I give you the only piece of bread. Nawar-an sida it pamasahe. She has none left for the fare. Ingwar-an sida it suya it ida mga manghor. All the viand was consumed by her younger siblings leaving nothing for her. Ingpawar-an nida it suyor kag gining. She emptied the water pot of its contents. (sem. domains: 8.5.3.1 - Absent.) 33.1part To be missing; to not be present; not here/there. Waya dili ka ako antityuhos. My glasses aren’t here. Waya pa baga dili ka imo tatay? Isn’t your father here yet/ (sem. domains: 8.5.3.1 - Absent.) 3.2sta To be missing; to be lost. Pay igwa’t mga nawawaya sa ato grupo. It seems some are missing in our group. 3.3vt To lose or misplace something. Ingwaya kag ako dawi it mga anak sa bayay. The children lost my keys to the house. (sem. domains: 3.2.6.1 - Forget.) 44.1neg Did not (as of past and continous actions). Waya kami nakapa Maynila. We have not been to Manila. comp. ayos yang maado ra sa waya , comp. bali-waya , comp. kinabuhing wayat katapusan , comp. waya gihahalin ka ida pagbisaya , comp. waya kita nagkaintyendihan , comp. wayat buot , comp. wayat dipekto , comp. wayat diperensya , comp. wayat ibuhi , der. baliwaya , der. nawar-an , der. pawar-an , id. nak waya

yadas [yádas] n Wild (as of pig, deer). ilahas Kag iro nak ingraya sa pagpangadam it yadas ay sabakey. The dog that was brought along to hunt the wild animals is already pregnant.

yaha [yahâ] vi Well cooked. Over cooked sobrang luto Bay-ay kinang atay sa parilya dahil mapapakayahaey. Please take the liver off the grill because it might be well cooked already. (sem. domains: 5.2.1.1 - Cooking methods.)

yaki [yakí] 11.1part Oh!; Surprisingly. pala Nakaabotey yaki sinra it kuman! Oh so they did arrive earlier! Ruto yaki sida gipapauli sa may simbahan! Oh so over there near the church is where she goes home! Kag ida yaki tanang anak ay sa Amerikaey. Oh so her children are all in America already! 22.1part Oh, by the way! Pauno yaki kag imo pagyuto it banana cake? By the way how do you cook banana cake?

yansa [yánsa] 1.1adj Foul smell of fish; bad, wild smell, taste of food (as of birds). malansa Abang yansa katong amo suya nak nabakay sa restauran. The viand we bought in the restaurant tasted really bad.

yati₃ [yátì] 1excl Aagh! An expression of disgust, anger said when something doesn’t turn out the way you want it to. buwisit Yati, nag-uyan ay indi kita makapamasyar. Oh no, it rained and we can’t go for a walk. syn: yamat, yawa 1. 2vt To say this word for being disgusted. buwisit Nagpangyati sida’t mga anak pagkakita nak kag mga baso ay nabasag. She said the word “yati” to the children upon seeing the glasses broken. Yati nak nag-idamo ray sa tubi kaliong anak a! Aagh this child here is playing in the water again, ah!

yawhaw [yáwhaw] 1adj High place where one feels like falling. 2vi To feel like one will fall from a height; to have one’s stomach in one’s mouth. lula Ingyawhawan ako pagsakay sa eroplano. I felt like falling from a height when I rode on the airplane. 3adj Scarey, frightening as of Jeepney going too fast in steep hills. (sem. domains: 3.4.2.4 - Afraid.)

yuya [yúyà] v 1To develop motion sickness. nahihilo Nayuya ako tong kami ay nagsakay sa biniray dahil makusog. I got motion sickness when we joined in the “biniray” because the sea was rough. syn: lipong 1. (sem. domains: 2.5.2.3 - Stomach illness.) 2To become dizzy. (sem. domains: 2.5.6 - Symptom of disease.)