bogbog 1n A warning Ka otow no Igbuyag to ugpa-an, noumaan to bogbog to sulat to mgo sundalu to, “Nangoni ka mgo sakup now to warò pad oghilit su ogmanguroik ka mgo sundalu ka ogpitow to mgo ugpa-an.” The person who was the leader of a [certain] place received (lit. was reached by) a written warning [which said], “Tell your subjects not to go to the outposts because the soldiers will be coming upriver to see the villages.” see fr.: bohog; see: bohog. 2adj Wealthy, as a person with money or possessions. Ka tala-ayamon no otow, ogngaranan no mabogbog. The person who has a lot of animals, is called wealthy. education. 2.1adj Powerful due to wealth or status. 2.2adj Important due to status or education 2.3adj Imprtant, as a person or city Mabogbog ka Maambago su ogkabantugan su maroyow ka mgo otow. Maambago is important because it is admired because the people are good. 33.1deriv n Political power. Du-on kabogbogan to igbuyag to lunsud su ogpakasugù sikandin. The leader of a village has political power because he is able to give orders. 3.2n Power, natural Du-on kabogbogan to kilat su ogpakasilab to kayu. There is power in the lightening because it is able to set trees on fire. 3.3n Supernatural power. Ka Magbobo-ot, ian ka du-on dakol no kabogbogan. God is the one who has the greatest power.
Search results for "A warning"
kulasan 1n Any kind of warning signal to alert people of danger, such as a trill,, sounding an animal horn, banging or an alarm to warn such as of intruders, raiders or fire. Pamminog ki to kulasan. Let’s listen for the warning signal. 2v To give a warning signal to alert people of danger, such as a trill,, sounding an animal horn, banging or an alarm to warn such as of intruders, raiders or fire. Ko ogkulasan ta, og-anamon ta ko du-on otow, sikan ka ogpansobon to du-on mangayow no oggogopù, ogkagi ki to "rrrrr". When we give a warning signal, we pay attention towhether there are people, those are the ones who are suspected to be raiders who step on sticks. We say, “rrrr”
li-on v 1To heed an order/custom as groom who must return home after his wedding. Ogli-on; oghondiò [ka nokogtu-on] to inoy rin. The groom heeds the custom/warning; he returns to his mother [following the marriage ceremony]. [In the Ata Manobo culture, it is deemed important that the newly married groom return his soul to his home place.] 2To heed a warning. Ka otow no ogligkat on ka oghondiò to kamot din no nigbottolbottol ka limukon ka nigkutol, warò pad sikandin nigparagas nighipanow diò to kamot din su nigli-on din pad ka limukon. The person who was leaving to go to his field when he was called on with a bad omen by the dove who called, he did not continue to go to his field because he heeded the dove.
tapuk v A warning call of the omen dove limukon. Nigtapuk ka limukon. The dove called. Tapukon ki. It’s call was significant to us. [If a person goes out of his house and a dove calls at the same time, Oglimukanan. He will go back into his house and wait for about a half hour. If the dove does not call again he will go ahead but if it calls again he will not go because they believe this is a sign of danger.]
anam v To pay attention to something such as to listen for breaking sticks in case there are raiders or prowlers in the village. Ko ogkulasan ta, og-anamon ta ko du-on otow -- sikan ka ogpansobon to du-on mangayow no oggogopù, ogkagi ki to "rrrrr". When we give a warning signal, we pay attention to whether there are people -- that is when those who are suspected to be raiders no step on sticks [as they prowl]. We say, “rrrrrr”. see: sagman 1; osyn: ngilam 1.
dinog v 1To hear. Nigdinog si Apù Amasig to nasasow a to gabas. Grandfather Amasig heard that I was worried about my saw. Warad otow, warad ogdinogon ta no ogkakagi. There were no more people; there was no more talking which we could hear. 1.1To have someone hear what we have to say. Igparinog ta ko nokoy ka ignangon ta. We cause [people] to hear what we have to say. 2Listen. Kagi to inoy, “Kai ka su ogpamminog a to gotok nu ko maniò to og-o-oguk ka gotok nu.” [His] mother said, "Come here because I will listen to your stomach [to find out] why your stomach is growling. 2.1[With negative:] Won't listen, means won't obey. Ka otow no konò ogpamminog to bolog, ogkamula. The person who won't listen/obey a warning will get killed. see: pa-agad-agad 1.
tu-u 1v To believe. Ka otow no konò ogtu-u to bohog to du-on mangayow, ogsagad to maro-ot su ogkabunù sikandin. [As for] the person who doesn't believe a warning that there are raiders, [he] will be ensnared by [something] bad because he will be murdered. 2v To be able to believe something. Ogpakatu-u ka ko ogkatagaan nu. You are able to believe something when you know about it. 3v To cause some one to believe something. 4adj True, real. Konò no tu-tu-u no agpot si Mery su tigbal dò nighirogò to songo mausilom. Mary wasn't a true foreigner because she mearly slept [somewhere] for one night. Ka amoy-amoy, konò no tu-tu-u no amoy. As for a step-father, he isn't the real father. 5adj true Ogpakapamalogot ko tu-tu-u to pigsabukan to gamut. One has to prove whether it is true that someone was poisoned (lit poison was placed). 6v To check out or verify information. Ogpagintu-tu-u a ko malogot ka sikan no narinog ku. I am checking [to see] whether that which I I have heard is true. Pagintu-tu-u ka kagi nu. You should to find out the truth of what you say.