domot v To hate, as to be angry to such an extent as to become an enemy. Ka otow no ogkabolù, ogdomot no og-usigon din ka duma rin. As for a person who is angry, he/she hates [someone] and he will be at enmity toward his companion. [If he sees that person he will not speak. If the anger is severe enough, he may even kill that person.]
Search results for "An enemy."
gamut n 1Poison used to harm or kill an enemy. Ka gamut, agad nokoy ka ogpokohilu, unawa to tayuran [commucial poison.] Ka duma, ogkagamut ka ighilu to ambow. As for poison, whatever is able to poison such as tayuran [a commercial poison]. As for other, rat poison can poison [an enemy]. [This poison may be an actual poison or something which someone has performed using witchcraft. An attack by bees or a severely dehabilitating illness with a sudden onset such as cholera may be suspected to be due to witchcraft. A cure or an antidote will be sought. If a person suddenly dies of illness after visiting another village, witchcraft may be assumed and a revenge killing may follow. ] ant: tokas; ant: alang 1; osyn: hilu. 2Hex, as a sickness or death brought on by use of a fetish or witchcraft. Ka gamut, ogsabukan ki oyow maga-an ki ogkamatoy. As for a hex it is placed on us so that we will quickly die. Gamutan ki. We’ll be poisoned/hexed. see fr.: busung 1.
kurung v 1To walk in a hunched over position. see fr.: pakuru-kurù (og=; nig=). 2To purposely walk in stooping manner as when seaking up on an enemy. Ogpangurungkurung ka otow no ogsilibon din no usig din. The person who is sneaking up on his enemy walks in a hunched over position. see: pokù 1. 3To be in a curled up position as a baby in the womb. 3.1To be curled up together as twins in the womb.
usig 1n An enemy. Moon-ing lagboy ka alamara no oglusud to mgo usig dan. The armed men are very many who attack their enemies. 2v To despise, hate, be at enmity toward. Ogmaroyow ka goinawa to boi no ogpakaroromdom to pamilia rin di og-usigon din ka asawa rin The girl's thinking will become good and she will think about her family but she will despise her husband. Ko konò ogpakatakow ka ogsilag, og-usigon kid no maro-ot ka pogpitow ran kanta. If a person who is jealous cannot steal, he will hate us and his view of us will be bad. Ka otow no ogkabolù, ogdomot no og-usigon din ka duma rin. As for a person who is angry, he/she hates [someone]and he will be at enmity toward his companion. Usigon ku. I hate of him. [The following example is of a woman who was influenced by a charm to marry a boyfriend. However, after she is married and the charm is removed her thinking is straightened out but she will hate her husband for tricking her into marriage. She may desert her husband, take her children and return home.] 3v To hate each other. see fr.: gubat 2.
aku v 1To commit oneself to revenge, or to get back at someone. Ko du-on ogpa-agad-agad to og-aku to ogpohimatayan to songo otow, sikan ka og-aku no og-sulì to usig. If there is someone who agrees to commit himself to kill someone else, that is the one who will be brave enough to take revenge against an enemy. [This can be used in either a good sense or a bad sense as the examples that follow show. The first example actually uses two senses of aku in the same sentence.] see: tu-ud 1. 1.1To be committed to something, especially to have committed oneself to revenge. Ko du-on ogsugù, no og-aku ka dangob to ogpohimatayon no ogtuman sikandin, sikan ka og-akuon din to og-atu to usig. If there is someone who gives a command and someone else commits to kill [someone] and carries it out, that is the enemy against whom he has committed himself to take revenge. 2To be brave enough to do something; not to be afraid to do something. Ko du-on problima ku, konò a ogkasipod to og-aku no ognangon to ogpabulig a. If I have a problem, I am not afraid to ask for help. [In combination with a negative and the word for shame, it can mean not to be afraid to do something.] see: langob.
arab 1n A kind of curved knife, or bolo. Ka arab, marulag igkakamot su ogsinsinikoton dò to oghiipanow, panagana ko du-on usig. The arab knife is rarely used to cut a field because it is just strapped at the waist and worn when one travels, in case (lit. preparation if) there would be an enemy. [which has triangular shaped blade at the apex at about a 45 degree angle. Sometimes only the bottom edge is sharpened but all edges may be sharpened. It is about 2-3 inches wide and 15-20 inches long.] 2v to sharpen one or both sides of a piece of bamboo. Ko og-abat ki to bulu, og-araban ta su oghimuon ta no sinombung. When we cut down bamboo, we sharpen it because we will make into a bamboo spear. [Thought used primarily of sharpening an edge of bamboo, the same word and procedure could be done to certain kinds of hard wood but more rarely as most wood is not suitable. DB said it would not apply to sharpening metal.] see: mo-irob.
lalow 1v To become alienated to such an extent that the persons involved will not speak to each other. They also pronounce curses on each other if they should ever see each other again. Ka oglalalow, ogsasapot no konad ogpa-al-alukuyoy. Ogpo-us-usigoy kandan. The persons are alienated lalalow, when [someone] vows that they no longer converse. They become enemies to each other. Ka otow no oglalow to duma rin, ogpangusig sikandin. A person who becomes alienated from his companion becomes an enemy. [The belief is that if such people do happen to see each other and converse it will result in someone dying such as the children of a divorced couple. To remove that threat, gifts from each offended parties much be exchanged before the alienated persons attempt to converse.] 2v [Too fast, as when someone dies or is divorced.] ?? 3To abstain from working for a day, or to prevent others from singing or playing instruments because of being in mourning.]??
sinikot v 1To wear something strapped around the waist such as a bolo, pistol or a small basket. Ka arab, marulag igkakamot su ogsinsinikoton dò to oghiipanow, panagana ko du-on usig. The arab knife is rarely used to cut a field because it is just strapped at the waist and worn when one travels in in case (lit. in preparation if) there would be an enemy. Ko og-o-orok ki to agoloy, ogkuò ki to loban no tagu-an to bonì no ogsinikoton ta ka loban kai to hawak. When we plant corn, we get a snall basket in which to put the rice and we strap it here at [our] waist. [The bolo may or may not be sheathed if it is strapped around the waist.] 2to sprout an ear, as of corn Ko ogtibolus on woy ogsinikat/ogsinikot on ka agoloy, no ko oglanos on ka tibolus to agoloy, ogpatokod to ogtasikan ka agoloy. Ko ogtibolus on woy ogsinikat/ogsinikot on ka agoloy, no ko oglanos on ka tibolus to agoloy, ogpatokod to ogtasikan ka agoloy. 3