datong v 1To arrive at a certain house with intent to stay for a while. Ko ogdatong ki to sikan no ugpa-an, ogpakatago-od ki pad og-ugpò. If we arrive at that place, we stay for a temporary period of time. [The expectation is that a person will stay at the house where he arrives for a visit.] see fr.: uma 3; cf: dampot 2. 2To get to or arrive at a destination, whether it is one's own village or another's village. Ko ogkasaklupan ka to mausilom, mohirap nu to ogdatong to ugpa-an nu su mausilom on ka ogbaya-an nu. If you have been caught by darkness, it will be difficult for you to arrive at your dwelling place because where you travel (lit. you are passing) is dark. 3To go to a destination. Ko ogkasagboka-an kid on, ogparagas kid to tu-tu-u no ogdatongan ta. When we have been there for a day, we will continue on to our true destination (lit. where we are truely destining [to go]. [In Manobo, this is a verb whereas in English the concept is expressed as a noun because the verb “destine” has a different meaning sense.] 4To make sure that something reaches someone. Maroyow sikandin no otow su igparatong din ka salapì diò to tagtu-un to agoloy. He is a good person because he makes sure that the money reaches the owner of the corn.
Search results for "For a while"
pad part 1Just, for a while, next, first Songo buan pad niglosut? Were they born just a month ago? Ka mgo otow no ogmangali to mundu, og-ug-ug to mundu dio to woig su oglu-an dan pad As for the people who dig comotes, they dumpt the comotes into the water because they will wash them first. [Such as in this recent span of time.] 2With negative: [Not] yet Wà pad matapid. They are not arranged yet. Kò pad. Don’t do it yet. 3First Manhirogò kow pad. You sleep first. Nig-utang ku pad ka kuddò nu no ka sukut, og-inso-on nu ka bayad to kuddò nu. I credited your horse first and then [as for] collecting, you will ask about the payment for your horse. [To do first or to do next before doing something else.] 4For a while Oghalin a pad to songo ugpa-an. I'm going to move to some other place for a while. Ko ogka-agkapan, ogkohonat kow kunto-on diò to Maambago su ngilaman pad to mangayow. If [you] feel unsafe, leave together now for Maambao because it is a time to be alert for raiders for a while. 5just, as respecting time Kunto-on pad. Just now. Oghun-a a ogpurut to kuddò nu no asolom ka pad on oghondiò to baloy ku no og-insò ko du-on igbayad ku. I will take your horse ahead of time and then the next day you will just go to my house and inquire whether I have something to use for payment.
agkap phr.: ma-agkap so bukod; phr.: goinawa no ma-agkap; phr.: ma-agkap ka pogdumaruma₂. 1adj Lightweight. Ma-agkap ka kabil ku. My backpack is lightweight. 2v To become easier. Ko moon-ing ka ayam ta, ogma-agkap ka pog-ugpò ta su konò kid ogkoirapan. If we have many animals, our living situation becomes easier because we won't experience hardship. 3v To feel unsafe or insecure. Ogka-agkapan ka og-ugpò to sikan no ugpa-an; ogkohonat ka tibò no oghalin su du-on igkahallok. The people living in that place feel unsafe; All of them will pack up and move at the same time because something is making [them] afraid. Nigkagi si Tirino, “Ka konò ogka-agkapan, konò og-awò kai to Kapugi. Ko ogka-agkapan, ogkohonat kow kunto-on diò to Maambago su ngilaman pad to mangayow.” Tirino said, “Those who don't feel unsafe, don't leave Kapugi. If [you] feel unsafe, leave together now for Maambao because there are warning of raiders for a while.” [If people in a given place feel unsafe they will often totally abandon a village. However, there are circumstances when not everyone feels unsafe and those may stay to attend their fields and not leave with the others.]
allow 1n sun Ogsilò ka allow to masolom. The sun rises in the morning. 2n day Du-on papitu no allow to songo simana. There are seven day(s) in a week. 3n Time or season for some activity, or for something to happen. Di mangkuan, ko allow on to pogsanggì, warò nakasanggì ka nig-orok. But later on, when it was time to harvest [the corn], the people who had planted didn't get to harvest. 4adj Daytime. Ko ma-allow, ogmatikang on ka allow. If it is daytime, the sun is high. 4.1n Bright daylight. Og-iling ka inoy to, “Onow kow on su ma-allow on.” Ogmalayag on ka allow. The mother says something like, “You-pl. get up because it is bright daylight already.” The sun is shining brightly already. 5deriv n A sunny period of time or season. guabung Ko tig-allow on, ogtokoron ta no du-on gulabung su ogko-otian ka mgo bo-ugan woy ogpanlanos ka mgo apusow, payow woy mgo pangamuton. When it is already summer (lit. a sunny period of time), we recognize that is dry season because the streams dry up and the apusow, payow and [other] plants wither. [A sunny period of time is also understood to be dry as rain is limited or absent.] see: gulabung 1. 6v The sun comes out as after a rain. Ko ogpanomsolom no og-uran di mangkuan ogtilotò dò, og-aldow. When it is very early and it is raining but later [after] the rain quits, the sun comes out. 7deriv n A day of the week, when asked as a question. Ko du-on og-insò, “Nokoy aldowa asolom?” Ian ig-insò su warò mataga ko nokoy ka asolom ko Lunis woy ko Mierkulis bua. If someone asks, “What day is tomorrow?” The reason he is asking is because he does not know whether the next day (lit. tomorrow) might be Monday or Wednesday. 8deriv v To do anything in the sun, esp. to walk or travel in the sun. Sagpit kow pad woy inum kow no amana to nigsingallow kow to subla no mo-init. Stop by for a while and drink something -- for pity sakes that you were walking in the sun when it is too hot.
awoy 1v To get off alone by oneself' withdraw. Nig-awoy a to oghibat. I slept by myself. 1.1v To be able to get away by oneself. Ko du-on oggalat to mgo batò, ogka-awoy ka inoy. When there is someone to take care of a child, The mother can get away by herself. [as a mother who needs to do something outside the home to get water or wash clothes.] 2v To take someone aside away from others such as when needing to talk privately. Ogpa-awoy nu rò to ignangon to anak ku diò to warò ogdinog to ogpo-uli-on ku pad to takas to ogli-ag. Take my son aside to tell him where others won't hear that I will have him come home for a while when [they] have finished playing." 3deriv n A place removed from others; place outside a village removed from the residences 3.1v To get someone off by themselves, esp. for the purpose of harming that person. Ka-awoyan ku sikoykow. I’ll get you off by yourself. 3.1.1v To get someone off by himself/herself. Si Ka-in, nigpa-awayan din ka hari din to poghimatoy. As for Cain, he got his younger sibling off by himself to kill [him]. [often for a bad purpose]
hagsil 1adj Cold. Ko ogkapkapawo-on, maagsil ka kalamag no kagonnow ki. When it is becoming dawn, the wind is cold and we feel cold. 2v To have chills, as when one is ill. Oghagsilon ki su ogdaralu ki. We have chills when we are ill. see fr.: lusung 3. 3v To be chilled when cold. Oghinarang ki to hapuy ko oghagsilan ki ko marani on ogkapawò. We will warm ourselves by a fire if we are chilled. cf: gonnow. 3.1v (Fig.) To miss a person a lot. Oghagsilan ki to duma ta ko malugoy no warò ki nigkikita. Oglituk to nasampot. We miss (lit. are cold) for our companion when it has been a long time since we have seen [each other]. It means we are lonely. Ko nigkikita kow on ognangon ka pad to oghulid ka pad kandin su nighagsilan ka to sampot nu. When you have seen [each other] you tell [that person] that you will sleep together for a while because you have been chilled by your loneliness. see: sampot 2.
halin 1n The kind or type of exchange used to purchase some commodity such as money or item used to barter. Nokoy ka halin to babuy? Salapì. What will be the type of exchange [given] for a pig? Money. 2v To move from one place to another; transfer. Oghalin a pad to songo ugpa-an. I will move to another place for a while. see fr.: kopit 1. 2.1v To transfer or transmit as a disease. Oghalin ka sikan ko oghulid ki to otow no alap-apon. That [disease] will be transmitted if we lay side by side with a person who has the alap-ap [white skin fungal disease]. see fr.: alap 6.1. 3vs Become changed or be transferred as a person's love. Ko konò ogkahalin ka goinawa nu to lo-in no lukos, ogkato-oran ku sikoykow to ogka-asawa. If your love (lit. breath) does not become transferred to another man, I will be able to follow through to marry you.
kilid 1v To turn on one's side, edge 2n On side of. Tibò ayam du-on agasan di ka manuk, warò su kai to kiliran ka pa-a ran. All domesticated animals have hips but chicken's don't because their legs are attached (lit. here) at the sidesAll domesticated animals have hips but chicken's don't because their legs are attached (lit. here) at the sides of their bodies. 3v To turn over onto one's side; lay on one's side. Ogkilid ki ka oghibat. We lay on our sides as we sleep. Tow ki, ogkilid a pad. “Hey all of us, “I'm going to turn onto my side for a while.”
ngilam 1v To be alert, prepare for attack. Si Apù Amasig ka nignangonnangon kanak to ogngilam ki su du-on ogpoko-uma no mangayow. Grandfather Amasig was the one who was repeatedly telling me that we will be alert because raiders will come. osyn: anam. 2n Time to be alert Ko ogka-agkapan, ogkohonat kow kunto-on diò to Maambago su ngilaman pad to mangayow. If [you] feel unsafe, pick up everything and leave now for Maambago because it is a time to be alert for a while for raiders.
sagpit v To stop over somewhere enroute while traveling. Sagpit kow pad woy inum kow. Stop over for a while and drink [something]. Du-on ka mgo otow no nigtilala kanak no nigsagpit diò to baloy ku no nigbuyù to og-inum. There were people who knew me who stopped over at my house and asked for [something] to drink.
sampot 1n Loneliness. Ko nigkikita kow on ognangon ka pad to oghulid ka pad kandin su nighagsilan ka to sampot nu. When you have seen [each other] you tell [that person] that you will sleep together for a while because you have missed him/her (lit. have been chilled by your loneliness). 2v Oghagsilan ki to duma ta ko malugoy no warò ki nigkikita. Oglituk to nasampot. We miss (lit. are chilled) for our companion when it has been a long time since we have seen [each other]. It means we are lonely. see fr.: hagsil 3.1.
sigkon v stop, as of a vehicle, an animal, or person walking Ogsigkon ki pad su no-umow ki. Let's stop for a while because someone has called us. [TA DB says used in Maambago. Not used so often upriver but used more downriver (Maniki, Santo Ninõ area.)] see fr.: sagdok; see fr.: ondang.