agap 1v To race, involving just two people. Darua ka og-agap no ulì diò to baloy. Two people will race [each other] to return home. Nig-a-agap ka darua. The two people were racing [each other]. 2v To race one another, esp. of three or more people. Ka sikan no ogpa-ag-agapoy, li-agan. Ogtagù to saku no ogpallaguy. Ka ogpakaponga, ian ogpakaro-og. That [word] race each other is a game. They get in sacks and run. The one who is able to finish [first] is the one who wins. Ogpa-ag-agapoy ka mgo kuddò. The horses are racing each other. [such as in a game with multiple participants or when racing horses.] 3v To chase and catch up with someone or something. Ko du-on darua no ogpalawod no ka sagboka oghun-a, og-agapan ka oghun-a. If two [people] are going downriver [by raft/canoe] and one gets ahead, the other will chase and catch up with the one which got ahead. [The term agapan “catch up” includes the components of the words gapun “chase” and ogko-umaan “overtake”.] osyn: liu 1. 4vs To be overtaken and passed so that the other person will reach a destination ahead of him/her; beaten to a destination. Ko du-on taga Maguimon no ogligkat to Patil di nig-ulì on sikandan, no du-on nasinundul no og-ulì diò to Maambago, kagi sikandin to, “Ogka-agapan ka Usì.” Ogtabak ka taga Maguimon to, “Balagad. Hun-a ka rò du-on.” If there is someone from Maguimon who is leaving from Patil but he has left to return home, and there are others who have followed later who are returning to Maambago, they will say, “Usì, you will be inadvertently passed up.” The person from Maguimon will answer, “Nevermind. You just go on ahead.” Darua ka og-agap no ulì diò to baloy. Kagi to sagboka, “Ko ogka-agapan ka, koykow ka ogsakaru. Two were racing to return to the house. One said, “If you happen to be beaten [to the destination], you will be the one to fetch water.”
Search results for "agap"
aloy₁ see fr.: lagap. vs 1To be distracted or drawn away from a thought or activity by something else. Ko du-on oghimuon ta di ko du-on igkasasow ta, na-akoban ka oghimuon ta porom no an-anayan no na-aloy ki diò to dangob no warò ta nato-ori. If there is something we are [planning on] doing something but if there is something worrying us, the thing we would have done at the beginning is supplanted (lit. layered or covered over) and then we are drawn away to something else and so we didn't accomplish [what we started out to do]. see: talantan 2; see: ayat 4. 2To have one’s thoughts preoccupied by something. Ogka-aloy ka doromdom nu to mgo ulod-ulod no konò ka ogpakasagman to pogko-on. Your thoughts were being preoccupied with the [small] creatures and so you were not able to pay attention to food. [DB comment regarding a childhood experience when I played with bugs and snails and then could not eat my lunch because I was still thinking of those creatures.] see fr.: akob 4.
anup v To give something to someone without charge Anupon ki bag ni Andì. Andì will give something to us without charge. Og-anupon ta ka warò ogkako-on. We give without charge to those who have nothing to eat. Og-anup ki to duma ta no warò ogkako-on. We give something to our companions who have nothing to eat. [for which nothing is expected in return though if a person has something they may give something later.] see: sagapon.
balak v To come over to meet someone. Du-on nigbalak kanami to nigdatong koy diò to songo ugpa-an. There were [some] who came to meet us when we arrived at another place. Ko dii koy ogpu-un ka oghipanow, ogbalakon koy to mgo otow ko og-ulì koy ko du-on bag ogka-alap noy. If we-excl leave from here,on a trip, [some] will come to meet us when we -excl return home [to see ] if we have brought something with us. [such as when one arrives as a guest or when one returns home from a trip. (Contrasts with lambag come out to meet which could apply to people or a pet.)] see fr.: dagap 1.1; see: tagbu.
bunbungan 1n A smooth kind of bamboo similar to bulu which is good for weaving walls. 2n Kind of white, long-grained rice. 3deriv n The delayed moon-rise of the first quarter of moon at the when the moon delays to rise, considered to be a good time to start making fields. Ogka-atangan pad ka bulan ko an-anayan ogsilò. Sikan pad ka ogbagungbunan. Ogdoloman pad to malintok. Ognangaran noy to “magapiniongan to manuk.” The moon is still blocked [from shining] when it first comes up. That is [the meaning of] bagungbunan. It is still moonless for a short time. [in the evening] We call it “the blink of a chicken”. 4n To be a strong person, as one who to able to lift something heavy without help as if it were light-weight. 5v Manage easily as a strong person for whom a heavy item seems light. Ka otow no ogbagunbungon din to songo saku, konò ogpabulig to oghonat su manokal sikandin. A person who ilifts a weight easily does not have someone help him lift it because he is strong. see: dayagang 3; see: logon 1; see: nokal 1.
dagap v 1To hurry to meet someone. Ko diò ogbayò ka duma ta to limang to dalan, dii kid ogbayò ka ogdagap kandin. If our companion passes on the other side, of a trail we will pass on this side as we hurry to meet him. see: tagbu. 1.1To hurry to meet a newly arrived guest. Ko du-on magaliug ta, ogdagap ka songo baloy ka ogtagbu to ogtagataga. If we have a guest, those in another house hurry over to meet them and find out [about them]. see: balak. 2Hurry to catch up. Ko du-on duma ta no matallong ka oghipanow, og-agpas ki no ogdagap ka ogsaponon. If we have a companion who walks fast, we will hurry fast to catch up [with him.] [If a child is taking extra steps to keep up but continues to stay with the parent, dagap does not apply but ogsaponsapon to ogluyud would apply] see: sapon 1. 3Walk abreast.
dogap v To do something ssimultaneously; side by side. oyow kono` ogpokogdogapdogap so that it would not be done at the same time [as what someone else was writing.]. Ogdorogap ki ko ogpalaguy ki ko ogpa-ag-agapoy ki. We run simultaneously, side by side when we race each other. [In the case of a race, one may start out together but one will fall behind as another will be faster.]
gapun 1n Cloud. Ka makopal no gapun no mo-itom, kibol. Og-uran sikan. Ka mo-ilom no kibol, ko ogmapotì on, oglugsù on ka uran. The thick, black clouds are thunderheads. Those will [cause it to] rain. The black thunderheads, if they become white, they will [cause it] to rain hard. spec: butakù 1, kibol. 2White clouds, mist, fog Ka bilisbilis, ligkat to salagapun no ogpanulu-tulù. The misty rain, it comes from the fog which drips.
kolop 1n Small, ruffly, light brown edible mushroom-like fungus which grows on decaying wood of dead trees. Ka pinolod no mgo kayu, ogtubuan to mgo kolop no maroyow ko oggulayon. The kolop mushroom grows on felled trees. 2v To feel chilly from being physically cold Ko makopal ka salagapun to masolom, ogkolopon ki. If the clouds are thick in the morning, we feel chilly. 3v To have chills as a person with malaria. Ka otow no ogkolopon, oghagsilon su nigdaralu to malaria sikandin. A person who has chills, he is feeling cold because he has malaria.
kulap 1n An eye condition (cataracts) thought to be a esult of misusing eyes; such as from sewing after dark, or, in the case of children, being cursed for seeing the placenta of a newborn child. Ko du-on kulap to mata to songo otow, du-on naka-atang no maputì no ogko-iling to saragapun no konò amana ogpakakita. see fr.: busung 3. 2v To develop an eye ailment (cataracts), believed to be caused by misusing eyes such as to sew after dark, or, in the case of children, as a curse for seeing the placenta of a newborn child. Mgo batò, konò kow ogso-ilang to og-anak su ogkulapon kow ko ogso-ilang to inulunan no ogkalu-oran kow ko ogdakol kow no konò kow on ogpakakita. Children, don’t you peak at the one giving birth because you will get cataracks if you peek at the afterbirth and you will be cursed when you become big and you won’t be able to see. [Sewing after dark would be considered a natural cause of this eye condition but if children see the placenta, the condition is considered to be the result of kalu-oran or katungayawan “a curse ”]
lagap v To be confused or distracted as by other designs, or too many things to see. Ko du-on otow no ogboboli diò to dakol no tindaanan, oglagapan to ogbolion su moon-ing ka ogkito-on. If a person is shopping in a big store, he is distracted from making a purchase because of seeing so many things. [A person looking through a microscope is distracted by designs on a tablecloth or someone shopping cannot focus on one thing because his eyes are drawn to other objects in the store.] see: talap 1; see: aloy₁.
liu 1v To go free; go outside; go outerside of wall. osyn: agap 3. 2v Surround, as a fense Agad matikang woy ko masagkop, makopal woy ko manipis no igliu to baloy woy ko lama, ogkohingaranan no alad. Whether it is high or short, thick or thin, if it is in the yard and surrounds a house, it is called a fense. 3Have a difficult time in childbirth. 4Go in and out [of ladder]. 5Overtake and go ahead of.
mata phr.: mata to ubud₁; phr.: mata to aldow (poet.). 1n Eye. Ko warò ka mata to lawa ta, konò ki ogkita to ka-awangan to kalibutan woy to kausiloman. If our bodies didn't have eyes, we could not see the light of the earth or night. 2v To wake. Ogpakoro-korò ki to kiloy ta ko sikan ki pad nighimata. We wrinkle our eyebrows when we first awaken. Ka otow no warò nakagimata no nig-onow, nigtalam sikandin. A person who gets up without awaking, he is sleep-walking. [To awaken someone else is pukow.] 3State a baby finds itself in immediately after birth. Ka iam no in-anak ka batò, ian din nagimata-an ka ka-awangan to kalibutan. As for the child who is newly birthed, what awakened him is the light of the world. 4To be awakened by something. Ka amoy, ian din nagimata-an ka anak din no ungod ogsinogow. As for the father, that which awakened him was the child who was always crying. Dic Nt 24/Aug/2006 5To see but not take notice; or to watch without lifting a finger to help. Ka du-on nalonod diò to pool, moon-ing kandan ka namataan no warò nakapangabang. Natonongan no warò nokowo-il. When there was someone who drowned at the pool, there were many people who saw but didn't go to therescue. They ignored it and didn't move. Ka an-anayan no nigkita nu ka batò diò to woig, namataan ka pad. Hongkai no nabalikid ka batò, warò ka namatoi su naragap nud on. [The reasons for the above could be that one is lazy or doesn't care, but in the case of a small child that entered the water, the person was initially unaware of an emergency.] ant: sagman 1; see: tonongan.
nipis 1adj Thin, as paper, a wall or fense Agad matikang woy ko masagkop, makopal woy ko manipis no igliu to baloy woy ko lama, ogkohingaranan no alad. Whether it is high or short, thick or thin, if it is in the yard and surrounds a house, it is called a fense. 2adj To be show-through. Ka logdak no manggad no manipis, ogmo-ilag ka pogpitow ta. A skirt of thin material, is show-through when we look at it. ant: makopal. 3v To be very thin. Ka siin no atop no ninipisi, maga-an ogkakomi ka ogkadiokan ta to ig-atop. As for aluminum roofing which is very thin, it easily becomes dented when we step on it as we are using it to make a roof. 4adj Narrow 5adj Skinny Manipis to sopi-on! Skinny hips! [The follow comment is an insult.] ant: malambog; see: gasò 2. 6v To become thin; shrivel, as of sayotes which have become dehydrated in the refrigerator. Tongod to sayotis diò “ice”, ko nigmanipis to nigkilos, kopis ka ngaran. With respect to sayote vegetable in the refrigerator, if it becomes thin and has shrunk, it is said to be shriveled. 7v Malintok ka tagù, unawa to gatas., Ko ma-awang ka langit, ogmanipis dò ka saragapun no og-agbas dò ka layag to allow. When the sky is clear, the clouds are just thin and the rays of the sun [shine] through.
sagap v 1To share food with someone.?? Ogtalaran; kasagapon koy. Shared with; we are given a share. see: talad 1; see: toin 1. 2To have someone do something in one’s stead. ?? Ogsalagap ki Tungonu to oglaras. We’ll have Tungonu go downriver in our place. 3To be inadvertently involved or included Saagap a to ognangon a koykow. I'll get someone [else] to tell you for me.
sapon v 1To overtake (esp. in time); to catch up with. Nasapon ku rò. I was able to catch up with him. Namouri si Anna to duma rin diò to dalan su konò ogpakasapon su malopot ka pa-a rin. Anna fell behind her companions on the path because she could not keep up because her legs were short. see fr.: dagap 2; see fr.: babaloy, og=, nig= 2. 2To hurry to keep up. Ka batò, ogsaponsapon to ogluyud to amoy rin ka oghipano. As for a child, he hurries to keep up with his father as he is walking beside him.
talad phr.: ingkatalaran ... ka goinawa. 1v To share; divide into shares. Niggupal on woy nigtaladtalad dan on woy impa-abin dan ka ulu to nigbaba to sikan no babuy They cut the meat up and then divided it nto shares and then they had the person who carried the pig on his back take the head. Wà ki matalari. They couldn’t share with us. [DB said katoinan implies sharing something previously prepared, contrasted to talaran, talad which he said may be done on the spur of the moment such as when people are eating rice and someone asks for a ganta. When a wild pig is caught, the custom was to share equal portions to all the houses in the village. There would be no charge. This sharing is also done with fish and other kinds of meats (especially those obtained by hunting) but not so often of rice except for a family in need.] see fr.: sagap 1; see fr.: toin 2; osyn: toin 1. 2v To distribute, as pay ??. 3Late ??
talap 1v To make a mistake. see fr.: lagap. 2A mistake.?? see: sayop 1. 3v To be confused. 4v To confuse someone.
tanud deriv.: pananuran. 1n Watchful care of other people. Ka tanud, du-on goinawa ta to ogkadoromdom to duma ta no waro ogkoimuan dan. The [word/custom of] watchfulness, we desire (have breath) to think about our neighbors/friends (lit. companions) who don't have any means [of caring for themselves]. 2v To watch over someone to make sure his/her needs are being met. Du-on inoy ta no buyag on ka nabalu on. Ka mgo anak ka ogtanudtanud ka ogbulig kandin ka du-on og-awoson din. We have a mother who is already old who is a widow. The children are the ones to watch over [her] to make sure to help her when she has needs. 2.1v To care for someone, such as a child. Ko du-on dod ka inoy to baloy, warò pad iggalat to anak din di litos to ogpatantanuran ka batò ko ogbuohon to kakoy su nigpanlaba ka inoy. Du-on dò ian to marani to baloy no ogdinogon din dò ka batò ko ogsinogow. If the mother is still at the house, [the term is] not yet iggalat leaving her child behind with someone but it is correct to have the child watched over by the older sibling because the mother will do laundry. She is near the house and will hear the child if he/she crys. osyn: galat₂ 1.1, tamong 1. 3vs To be watchful or mindful of others. Katanud ka to ogbogoy to bogas to songo baloy ta. Be mindful to give rice to our neighbors. see: doromdom 6. 3.1vs Ka songo ogkatanuran ta to ogsagap so mgo manggi-anak no warò ogmango-onon dan su bitil kuntoon. [Someone else] whom we should likewise be mindful to give to are the widows who have nothing [for their family] to eat because there is a famine now. 3.2vs To show respect for someone who has died by being present at a wake.