abin v 1To claim something for oneself. Woy rin ogka-abin ko ogkapurut din on. He cannot claim it until he has taken it. Ian og-abin to ulu ka nigbaba to babuy. The one who will claim the head is the one who carried the pig. Ian dò ogpa-abinon to ulu ka nigbaba to babuy. The only one who will be designated to claim the head will be the one who carried the pig on his back. [One of the components of abin that contrasts it to alam is that something may be given or the item may have been earned in some way.] see fr.: akon 1. 1.1To have someone take something for him/herself. Niggupal on woy nigtaladtalad dan on woy impa-abin dan ka ulu to nigbaba to sikan no babuy. They cut the meat up and divided it between themselves, and then they had the person who carried the pig on his back take the head for himself. osyn: akon 2; see: indan 1. 2To claim ownership of something. Nig-abin din on no kandin no gabas. He claimed that it was his own saw. see: kuò 1. 3To acknowlege as a relationship, or someone's authority. Nig-abin ni Pablo ka pogko-uripon din diò ki Hisus su noimu sikandin no sugu-anon. Paul acknowledged his [role as] slave to Jesus because he had become his servant. see fr.: unung 1; see fr.: damoy 2; see: tokod, patokod, ogho-o. 4To claim a relationship with someone not physically related; regard as related. Nig-abin a to sikan no otow; naan din no hari a rin. I have been claimed by that person; he regards me as his younger brother. Pan-abin din ka konò no hari rin. Layun ogsulodsulod kanta. He claims relationships with those who aren't his [real] younger-siblings. He is always paling-around-like-family with us. 5To admit or confess something, such as a fault. Kagi to sikan no nigtakow, “Og-abinon ku to koddì ian ka nigtakow koykow.” That person said, “I admit that it was really me who stole from you.” see fr.: angkon. 5.1Acknowlege or claim as one's own, such as one's subjects Og-abinon ni Joaquin ka taga Maambago no sakup din. Joaquin claims the residents of Maambago as his subjects. [DB says the relationship already exists. A leader is acknowledging his subjects as his. DB says that the sense is different than that of the earlier example in which Paul acknowledges that he is a slave/servant of God.] see: tokod 1. 6To attribute one's own thoughts or actions to someone else; shift blame to someone else. Ko du-on otow no ian nakasalò, no nigbayungan din ka songo otow su igpa-abin din ka nigtakow rin no salapì. If there is a person who actually was the one who did wrong, and then he accused someone else because he was causing his theft to be attributed [to someone else]. Ka sikan no nigpa-abin din diò to songo otow, impoid din ka salò din. That which he caused to be attributed to someone else, was used to cover up (lit. rub out) his fault. see fr.: bayung₂. 6.1To take the blame or assume the responsibility for someone else's action, such as someone else's debt, or of Jesus who took the punishment, blame or responsibility for the wrong doing of other people.
Search results for "alap"
alap v 1To bring something to a destination. Alap ka rò to sabun no mohomut. Just bring the fragrant soap. see fr.: ganuy 1; see fr.: baniwal 4. 1.1To take something somewhere. Ko du-on "jeep" no nasirà no awos no og-alapon diò to "shop" oyow ogdoyroyawon, songo igpaganuy rod to dangob no jeep. If there is a jeep which is broken down which need sto be taken to the shop to be repaired, it is also pulled by another jeep. spec: sakopu, utuk 1, baba, pangkul, ti-ang 1, bitbit 1, soy-ung, layap; see: hatod 2. 2To move or propel as fins move a fish through water. Ka alongaping, ian ka ogbo-ot to og-alap to lawa to sikan no ngalap. The fin by the fish's ear, that is what determines the movement (lit. carrying) of the body of that fish. 3To be carried away, as by water. Ko ogsamba, du-on baloy no ogka-alap. When [the river] floods, there are house(s) which are carried away. spec: alus 1; see fr.: anlas 3. 4To have someone to take something somewhere; send. 5(Fig) To be under someone's authority. Ko du-on diò to songo barrio on ka ogka-alap, inat to mgo sakup din tibò. If there are those in a some village who are under [someone's] authority (lit. carried by someone), it seems that they are all his subjects. 5.1(Fig) To carry a responsibility or hold authority. Si Joaquin pad ka naka-alap to katondanan to kapitanto Baranggay Gupitan. Joaquin is still the one who has held the position (lit. authority) of captain of Baranggay Gupitan. 5.1.1To be under someone's authority Ko du-on diò to songo barrio on ka ogka-alap, inat to mgo sakup din tibò. If there are those in a some village who are under [someone's] authority (lit. carried by someone), it seems that they are all his subjects. 6For something to be brought to someone. 6.1To be transmitted to, as an illness. Ko og-uma ka dalu no tiklas diò to songo ugpa-an, ko du-on ogpanumbaloy no ogligkat to sikan no ugpa-an, ogka-alapan ki to dalu. If an illness comes to some place, [and] if someone visits from that place, the illness will be transmitted (lit. inadvertantly carried) to us. see: halin 2.1. 6.2To be used in a certain way, as a word. Ian dò ogka-alapan no kinagian ko du-on duma ta no oghinggat to ogparigus no ogkagian ku to, “Alap ka rò to sabun no mohomut.” The only way the word is used (lit. the only [meaning] carried by the word) is if we have a companion whom [we] invite to go bathing with us and I say, "Just bring the fragrant soap".
alawat v 1To collect something from one place to take somewhere else, such as seed or a souvenir. Ka bogas to mauganì no ungod ku og-alapon diò to Maambago, songo nig-alawat ku dii to Nasuli. As for the seed(s) of the mahagoni which I am always taking to Maambago, I have likewise collected from Nasuli [to take to Maambago]. Ko oghondiò kid to songo ugpa-an, ko du-on bonì no ogko-iniatan ta unawa to homoy, ko warò diò to kanta ka sikan no homoy, ogbuyù ki to ogboni-on ta no og-alawaton ta oyow du-on on homoy diò to kanta. Unawa to nakabobonì kid on su nigbunanat tad. If we have gone to another place, if there is [a kind of ] (rice) seed which we desire, we will collect and transport it so that we will have [that kind of] rice at our place. It's like we have been able to get seed because we have propagated it. 2Marry someone from a far place. [Usually, a man will live in the village of the woman he marries. If he desires to bring her back to his own village, generally an additional brideprice will be requested by her relatives.]
alimpulus n A whirlwind or tornado. Ko diò a to pantad, nasalanganan ad to pogkalamag to ma-agbot no alimpulus. Nabarut ka pangamuton no nagangu diò to pantad no naligot ka na-alap diò to ampow. When I was on the beach, I was caught by the wind of a strong whirlwind. Dried out plants on the beach were pulled up by the roots and whirled around as the were carried upwards. Ko diò to kanami, du-on ka ma-agbot no kalamag no ogka-alap to alimpulus no ogpakahiab to atop. In our place, there are strong winds which are carried by whirlwinds which are able to lift off a roof. [This is what Punsia called a funnel shaped cloud which someone had spotted in the sky here at Nasuli and called a tornado. Apparently, the difference is a matter of size but the same word would be used in Ata Manobo regardless of size.]
alus vs 1To be carried away by the current. Ko oglapas ki, ko konò ki ogpakabatuk to mababow su mabolbol ka woig, ogka-alus ki diò to maralom. Ogpakalumbuk kid on. If we cross [a river], if we are not able to discover the shallow [places] because the water is bubbly, we will be carried away by the current to where it is deep. We will have to swim. Ko ogpalawod ki to gakit no diò ki ogdu-ung to malongon no woig no konò ki ogdu-ung diò to mabolbol su ogka-alus ka gakit ta. Ogka-anlas ogkohutuk ka gakit ko ogdu-ung ki to mabolbol. If we go downstream by raft then we beach [our raft] where the water is calm and we don't beach [it] where at rapids (lit. bubby) because our raft will be swept away by the current. Our raft will be carried by the current if we beach [our craft] at the rapids (lit. where [the water] is bubbly). Ko oglapas ki, og-aliguan ta ka maralom no og-abalang ki to mababow oyow konò ki ogka-alus diò to linow. When we cross [a river], we detour around the deep [part] and search for the shallow [area] so that we won't be swept away by the current into the deep pool. gen: alap 3; see fr.: anlas 3. 2For many to be swept away by the current. Ko moon-ing ka oglapas to woig no ogka-alap diò to maralom, ogkaka-alus. (Ka Kapugi, ogkama-alus. Man-alus, sikan dod ka lituk.) If many cross a river (lit. water) and are carried to the deep [part], they are swept away by the current. In Kupugi, [they say], ogkama-alus. Man-alus, has the same meaning.
ambung n Small, woven rattan fishing creel. Ka ambung, ian ka ogkasabukan to ogngangalap. The fishing basket is that in which the catch of fish, etc, is placed. [The word ngalap includes fish, scrimp, crabs or other water creatures that might be caught.]
anad 1v Teach. Ka maistra, og-anad to mgo istudianti. [As for] the teacher, he/she teaches the students. see fr.: ayat 2. 1.1v Taught Ka maistra ku to "grade one", sikan dod ka nig-anad ki Judith. My grade one teacher was also the one who taught Judith. 1.2vt To be taught by someone. Og-anaron ka mgo batò oyow du-on ogkato-uanan dan. The children are being taught so that they will have skills. 2v To be able to teach. Warò a nig-iman-iman to ogka-anad ku ka amoy woy ka anak. I had not expected that I would be able to teach the father and the daughter (lit. offspring). 2.1v To train or submit oneself to training (lit. allow oneself to be taught). Ka sikan no ogpo-omot to pa-anad, ogkato-u sikandin. That person who diligently trains (lit. causes [himself] to be taught) will become skilled. 2.2v That which is used to teach/train others. Ko nato-uan din, songo ig-anad din to songo otow. When he has become skilled, he will likewise use [that skill] to teach another person. 2.2.1v That which was taught, or used to train someone. Ogkaroromdom ku ka in-anad to amoy ku kanak tongod to talabau to oggabas to kayu no ighimu to baloy I remember that which my father taught me about the work of sawing wood to make a house. 3v Learn. Ka mgo batò, og-anad to ogsulat. The children are learning to write. 3.1vs To learn, become accustomed to. Kanokal ka to oghusud oyow ogka-anad ka oyow du-on ogkato-uan nu to oggabas. Be strong to pull [on the saw] so that you will learn so that you will know how to saw. 4v That which would be used to teach/train someone to do something. 5vs To have learned or to have become trained, accustomed to. Ko na-anad ka, du-on dayagang nu woy malomu nu su nigtagama nu. When you have become trained, you have strength and it is easy for you because you have become accustomed [to the work]. Warò koy na-anad to sikan no du-on ngalap. Na-anad koy to warò ngangalapoy noy. We are not accustomed to those kinds of fish [lit. viand]. We are accustomed to having no [means of catching] fish. see: tagam. 6v 7deriv n Teacher or the ones who teach. Ka maistra woy ka maistru, sikandan ka talag-anad to mgo istudianti. The male-teacher and female teacher(s), they are the teachers of the students [In the school context, the Spanish borrowings maistru and maistra are commonly used for “teacher” but talag-anad is still used for those who teach how to do anything.] 8Learn. 9v To enable someone gain the ability (lit. to learn) to do something such as to regain a skill that has been lost due to illness. Ogbuligan ta ka otow no malotoy to ogkitkit oyow ogpaka-anad to oghihipanow oyow ogpoko-orol on. We help a weak person by holding [his/her] hand so that [he/she] will gain the ability to walk so that [he/she] will be able to become ambulatory.
anak phr.: anak to dalan; phr.: anak to pamubungon₂. 1n A male or female offspring of an animal or human; son or daughter. 2v To give birth. Ko ogkapanoy ogkatapid ka batò diò to diralom to gotok, oglomulan ka inoy ko og-anak. If the baby (lit. child) in the abdomen has been properly positioned ahead of time, the mother will have it easier when she gives birth. Gabi-i pad nig-anak on ka kuddò ku. Just yesterday my horse gave birth. cf: agud. 2.1v To give birth in some place. - Ogdurugmun ka babuy to og-anakan din. A pig makes a bed for [a place where] she will give birth. 2.2v To give birth to multiple offspring. Ka karpa no ngalap, woy ogpanganak ko ogsilò ka bulan. Carp fish don’t give birth to multiple offspring until the moon comes out. 2.2.1v To give birth multiple times; give birth frequently. Ko du-on og-anak no warò pad nigtu-ig ka anak din no ogpanganak man dò sikandin, oghingaranan no mahariharion no manggianak su malasi og-anak. If someone gives birth when her child is not yet a year old so she is giving birth again, she is called a mother who produces siblings [one after another] because she frequently gives birth. 2.2.2v To reach birthing time. Ko du-on og-insò ko kon-u nanganak ka amboy nu, kagi to songo otow, “Ka ligad dò no allow ka pogpanganak.” If someone asks when your daughter-in-law delivered [her baby], another person will answer, “The previous day was her birthing time”. 2.2.3v Those which are birthed. Ka po-it, ka alu-an, woy ka pantat, ogparagas ogko-otow ka igpanganak dan. The po-it, mudfish and the catfish, are birthed alive (lit. directly live, when it is the time for them to be born [lit. the ones being birthed]. 3deriv n Uterus Ka a-anakan, sikan ka ugpa-an to batò diò gotok to inoy. The uterus, that is the dwelling place of the child in the abdomen of the mother. 4deriv n An adopted child. Ogko-iling ki Ugalinga no nig-uyamu to mgo batò, ogkoimu no anak-anak ran. It’s like Ugalinga who is caring from the childen, they have become heir adopted children. see: uyamuan. 4.1deriv n A stepchild. [A stepchild, that is the child of one's spouse is an anak-anak but not considered to be an uyamuan which is used of an adopted or foster child] 5deriv n Nephew or neice, also a cousin’s child. Si Binitu, songo maka-amung ku rod su anakon ku si Angelina. As for Binitu, he has also become my son-in-law because Angelina is my neice. 6deriv n Anything that has a young offspring; a mother, but especially a nursing mother. Ka mgo ngalap to woig no poit maroyow ka sabow rin to duon iam no manggi-anak su oggatasan. As for the po-it fish [lit. creatures of the water which are po-it], its soup is good for the nursing mother because [her breasts] will produce milk . [Also applies to female animals with young.] 6.1vs To become a nursing mother. Ka ogkamanggi-anak on no boi, sikan ka iam nig-anak no du-on on ogtago-uro-on no batò. Sikan ka ungod din oggibo-on, ogpasusuon, ogsakopuon woy og-uahon. A woman who has become a nursing mother, that is the one who has has newly given birth and now has a a child to care for. [Also applies to female animals who newly give birth] 7deriv n Parent and child doing something together; from parent’s standpoint. 8deriv n A child accompanied by his/her parent or parent accompanying his/her child. Ka tag-anak, ka amoy nigduruma to anak din. A child accompanied by its father, [that is when] the father has accompanied his son/daughter (lit. offspring). Ka amoy no nighondiò to lunsud, tag-anak ka nigduruma to du-on ogbolion dan diò to lunsud. The father who went to town, they are the child with his parent who accompanied each other to buy [something] in town. 8.1n A mother and her child. 9deriv v To hunt for frogs by searching for the frog eggs. Ogpaki-anak ki. We search for the offspring [of frogs]. Ogpakianak ki, ko ogkita ki to atolug to bakbak, du-on ta rò ogpamitawon ka inoy su du-on dò ian to marani ka og-olon. When we hunt for frogs, when we see the eggs of the frog, we will just find the mother [frog] because she will be there closely watching over [her eggs]. 10n Descendent of recent past [That is, descendants who were known andcan be recounted by one’s relatives in contrast to kapunganan which would refer to decendants a long time removed.] see: kapunganan 1.
anlas 1v To deliberately throw something into the river so it will be carried away by the current. 2v To flow, as water. Ka woig no konò og-anlas, naponong. Water which does not flow has been dammed up. Ko nalusuk ka tanò, ogka-anlas ka woig. If the ground is on a downward incline, the water will inadvertently flow. 3v To carry away by current. Nig-anlas on to woig ka agoloy no warò pad nabahin. The water carried away the corn which had not yet been divided into shares. see: alus 1; see: alap 3. 3.1v To be carried away by current; drift. Ka nigsamba ka Liboganon, na-anlas ka mgo agoloy no sikan pad ian sanggi-a. When the Liboganon River flooded, the corn which was newly harvested was carried downriver by the current. 4v To float with the current. Ogpaki-anlas ki ka og-ambò ki to bulu. We [purposely] float with the current as we lean on [a pieces of] bamboo. 5n Time when pangi fruit is carried downstream.
ayam 1n A toy, pet, or favored thing. 2n A domesticated animal or bird. Tibò ayam du-on agasan di ka manuk, warò su kai to kiliran ka pa-a ran. All domesticated animals have hips but the chicken doesn’t [have hips] because its feet are [attached] at the side. 3v To keep as a pet or domesticated animal; treasure or store up something. Ko kandila-on ka ikug to itù, konò og-ayam to mgo otow su nahan dan no pamalili. If the tail of a puppy is tipped with white [resempling the flame of a candle], people will not make a pet of it because they think it is bad luck. 3.1v To domesticate; make a pet of something. Ka otow duon salapi din no sasiam do pisus ka imboli rin to limukon no og-ayamon din. A person had just nine pesos with which he bought a dove which he [would] domesticate. 3.2v To give something, especially to a child, to play with or be preoccupied with such as a toy or pacifier. 4deriv n A treasure; something stored up as valuable to that person. 4.1v To hoard. Ka batò ko ogpako-on no mananoy ogtakas, og-ay-ayaman din ka ko-onon din. Igpoima to unawa rin no batò. The child who is slow to finish what he was given to eat, he is hoarding his food. He uses it to make other children like him jealous. see: nugun 1. 5deriv n Person who raises and takes care of animals. 6deriv n Person who has a lot of different kinds of favorite things.
bakos v To give a partial payment as a deposit; make a deposit [on something]. Ko konò pad og-anak ka babuy, ogbogoy kad to salapì, agad botak pad, maganangon to igholon no ogbakos to ig-indan to bakotin. When a pig has not yet given birth, you give some money, even one half to start with, signifying that it is a deposit to hold the piglet you have reserved. Ko ogbakosan noy, ogbogoy noy to manggad no og-indan noy to ogbakos to bakotin. When we make a deposit [on something], we give [a piece of] material as a deposit to reserve a piglet. Bakosi a now on to sikan no taraya now oyow na-an to ig-indan now on no maganangon to igholon now ka nati to kalabow. Deposit your fishing net as a guarantee signifying that you are holding the carabao calf. [Such deposits are frequently made pre-birth for piglets or other animals. In such a case, the person making the deposit may not specify sex or color of the animal he prefers. The term also applys to other types of deposits such as one might make at a store to hold an item until full payment can be made.] see: holon 2; see: indan 2.
bala-an n Bamboo container for fish, shrimp or other edible water creatures. Ka bala-an ka do-isok no liang no ogkatago-an to ngalap to woig. A bala-an is a small bamboo container in which edible water creatures are put. Ka dangob no bala-an, songo banoy no bulu ka ogsinikoton dò. Another kind of bala-an container is a single length of bamboo which is simply tied by a string at one's waist. [It may be woven of bamboo or be a single length of bamboo from one joint of bamboo to another which is opened at one end with a string that can be tied at one's waist while fishing.]
balak v To come over to meet someone. Du-on nigbalak kanami to nigdatong koy diò to songo ugpa-an. There were [some] who came to meet us when we arrived at another place. Ko dii koy ogpu-un ka oghipanow, ogbalakon koy to mgo otow ko og-ulì koy ko du-on bag ogka-alap noy. If we-excl leave from here,on a trip, [some] will come to meet us when we -excl return home [to see ] if we have brought something with us. [such as when one arrives as a guest or when one returns home from a trip. (Contrasts with lambag come out to meet which could apply to people or a pet.)] see fr.: dagap 1.1; see: tagbu.
bangkawan cf: kinawow. n Mountain term for a woven rattan chicken carrior that is open at each end for the head and tail to protrude. Ka bangkawan, sikan ka kinawow no ogsabukan to manuk ko og-alap on. A woven rattan chicken carrier, that is a chicken carrier in which a chicken is placed when it is carried [somewhere]. [The chicken is inserted or removed from the rear which is wider than the front.]
bantang 1n Pronged fish spear. see fr.: salapang; see: salapang. 2v To fish with a spear, as to wait and watch for them to come so one can spear them. Ko ogpamantang, ogbabantayan nu ka sawog no diò pad to mariù. Ko ogpakalongod ka ogbayò, ogpamantangon on to ogpamilak. When you fish with a spear, you watch for the silver-colored fish when it is still far away. When it passes near, [you] spear it as you jab/thrust at it. 3v To watch in readiness to spear, as a fish Ogbabantang ka to isdà no ogligad no ko ogpakalongod on, ogbantangon on ka ogpilak. You watch in readiness to spear a fish and when one happens to get close, you spear it as you jab/thrust at it. 3.1v To lay in wait to ambush a person. see: gopas 1. 4v To be struck, as by light. Ka baloy ni Amò, ogbantangan to allow. Ko ogsilò ko masolom on, lagboy ogkabandogan to layag to allow. As for Fathers house, it is struck by [the light of] the sun. When it rises in the morning, it is very much inadvertantly struck by the rays of the sun. see: bandog; see: sugat 1. 5v To come into clear view Ko ogpakalongod on kanta ka sawog, ogkabantang ta. When the sawog fish comes next to us, it comes into our clear view.. [Also would apply to the image through binoculars which brings the image near and makes it very clear.] 5.1v To be sighted, as with a gun or binoculars Ko ogtuturan ta ka manukmanuk, no ko ogkabantang tad, ogpabotu-on ka pusil no ogkasugat on. When we |aim [a gun] at a bird, and when we have sighted it, [we] shoot the air gun (lit. cause the gun to explode) and then i[the bird] is hit. see: kita 1; see: molog 1.
barut v 1Uproot, pull up. Nabarut ka pangamuton no nagangu diò to pantad no naligot ka na-alap diò to ampow. Dried out plants on the beach were uprooted and whirled around as the were carried upwards. see fr.: bagnus. 2To pull out as a tooth. Ko ogsilsilon, ogmo-omul no ogkabarut ka ngipon. If [a tooth] is chipped off, it will be made easier to pull out the tooth.
bayò 1n Way, go by way of. 2Path. 3v Come across, encounter Ka otow no manonob, og-opuk ka ogsonob to woig no ogpamanghò to go ngalap ko du-on ka ogkabaya-an din diò to diralom to woig. As for people who swim underwater, [they] hold their breath as they swim underwater as they search for fish [to see] whether there are some they can encounter there under the water. 4v To experience or encounter. Ka otow no du-on masakit to goinawa, ogpohiroson to goinawa rin oyow ogka-aguanta din ka igkabayò din no koirapi. The person who has something that is making him feel badly, he will strengthen himself (lit cause his breath to tighten) so that he can endure the difficulty which he has encountered. 5v To experience 6A spirit who watches over the people of a place, there is one to each place; said to be the same as Dios and Boyboy. Angered by sin--appeased by blood sacrifices--oversees sicknesses--can’t do evil--same as Diwata. 7Never mind, go ahead.
bo-ot phr.: konò ogkabo-otan ka goinawa. 1n Will, determination. 2v To determine Ka alongaping, ian ka ogbo-ot to og-alap to lawa to sikan no ngalap. The fin by the fish's ear is what determines the movement (lit. carrying) of the body of that fish. 3v to decide, make a decision 4v To make a decision about something; be controlled by [someone or something] Warò og-ogot koykow su nigbo-otan ku to nig-andal. DB No one will scold you [for leaving the house] because I have made the decision [on your behalf]. [This sense would likely be made explicit in the context.] 4.1v To condemn, pass judgement on. see fr.: sabuk 6.
bogyas n A conical-shaped fish trap made of smooth bamboo strips which is baited at the smaller end to attact small fish or shrimp. A smaller inner cone of sharpened stakes permits creatures to enter but prevents their escape. Ka bogyas, ogpu-un to bulu ka poghimu no sagboka no ighingutol to mgo ngalap to woig. The cone-shaped fish trap is made from bamboo which is one way to catch water life. see: bubu; cf: salangat.