alik 1v To use something such as a long pole as a lever to lift and move by leverage a heavier object such as a log. Og-alikon, sikan ka bunsud to ogbalikid. Og-alikon on oyow ogkaliid on. To lift and move by leverage, that is the beginning of turning [the log]. It is lifted and moved by leverage so it will roll. see fr.: su-an 2. 2v To jack up. Ko tongod to baloy no og-awos to ogmatikangon, og-alikan to nanoynanoy su awos to ogsongolan. Regarding a house which needs to be raised, it is jacked up slowly because it is necessary to block the space [made from the lift]. 3deriv n lever Ogpakasaad ka sikan no kayu no su-an no ian a-alikoy. The [piece of] sharpened wood, that is the lever which is put underneath [the log which one intends to move]. [The su-an is a sharpened stake which may be used as a dibble stick but which is also used as a lever for moving logs.] 3.1v That which is used as a lever.
Search results for "alik"
alik-ik n 1A kind of green and white stripped leaf used to wrap corn for steaming. Moon-ing ka alik-ik diò to kanami no mabatok di konò ogkagamit to igbaakì to agoloy. Ian dò ogkagamit ka alik-ik no mo-ilow. There are many kinds of varigated alik-ik plants in our place they are not used to make steamed bread from corn. The only kind that is used is the green alik-ik plant. [There are many kinds of leaves called alik-ik but not all of them are used for wrapping and steaming young corn. The leaf used for making a type of steamed corn bread is a green and white stripped leaf found in the forest. Other varigated varieties are considered to be pretty and are used as decorative plants. It is uncertain if these could be used in cooking.] 2Small grained rice.
alikid v 1To tightly roll up the prepared leaves used for weaving mats. Ko mahapun on, oghiloson to bagal ka sikan no doun to baluy woy ko lumlon oyow ogka-alikid. In the afternoon (lit. when it is afternoon already), the leaves of the baluy or lumlon [plant] are smoothed out with a corn cob so they can be tightly rolled up. Songo otow ka oghiloson. Dangob no otow ka og-alikiron. One person smooths and flattens out [the leaves]. Another person rolls them up. [The process of preparing the leaves for mats begins with drying the leaves then smoothing and flattening them out with a corn cob after which they are rolled very tightly into wheel-shaped units and tied to keep them straight until they are split and woven into mats. These are hung so the rats do not get into the material and ruin them.] 2To toss and turn. Nal-alikid si Ipag no ogpakabiidbiid su subla ka masakit din no gabi-i pad niggoram. Brother-in-law was tossing and turning and twisting because his pain which he started experiencing yesterday was excessive. Ogkal-al-alikid si Anggam. Ungod ogkabalbalikid ka lawa rin su subla ka masakit din. Uncle is continually tossing and turning. He is always turning over (lit. turning his body over) because his pain is excessive.
balikid 1v To turn around, overturn, turn sideways, turn upside down, or to turn over to one’s side as when sleeping. Og-alikon, sikan ka bunsud to ogbalikid. Og-alikon on oyow ogkalilid on. To lift with a lever, that is the beginning of turning [the log] over. It is lifted by leverage so it will roll. [If not reduplicated, the root seems to indicate a single revolution, apparently in any direction. When reduplicated the sense seems to mean to turn back and forth or to toss and turn as someone in pain.] see fr.: lilid 1.1. 1.1v To turn something around or upside down. 1.2vs To accidently turn over; capsize, as a glass of water. 2vs To turn toss and turn back and forth, as someone in pain. Ungod ogkabalbalikid ka lawa rin su subla ka masakit din. He is always tossing and turning (lit. repeatedly turning his body over) because his pain is excessive. 3adj To be backwards; reversed. 3.1adj To be wrong side out, as a dress that is inside out.
balikù 1n A curve, as that of a road. or a river. Songo tikù dò ka balikù. A single turn is just one curve. 2v To turn, as a corner 3v To twist and turn as a mountain road or a river. Ka dalan no kalasara no oghondiò to Sinuda, ungod ogbaliku-kù. The path of the highway which goes to Sinuda, it is always twisting and turning. see: tabodtabod; see: tiku-tikù; see: libut-libut.
unawa 1adj Same; similar. see fr.: unug 4. 2v To make the same. Pokog-un-unawaa. They will be the same. Pokog-un-unawaa now. Make them just alike. 3v to treat the same, treat equally Warò otow no pig-umaag din ko konon pinog-unawa rò. There is no one to whom he shows favoritism; he treats [everyone] equally. There is no one whom he treats as less.
su-an 1n A digging stick. [A su-an can also be used as a lever to move an obect. However, the action of the su-an is to move a object by degrees. This contrasts with the action of alik which is used to lift. In the case of a su-an being used to lift, there seems to be some overlap of function.] 2n A sharpened stake which is used as a lever. Ogpakasaad ka sikan no kayu no su-an no ian a-alikoy. The [piece of] wood which is a lever, that is the thing used for leverage is put beneath [the log which one intends to move]. see: alik 1. 3v To dig by poking a stick at the ground.?? [DB says what you do in the ground with a su-an is bagdak because the verbal form means to move with a lever. In recent times, a su-an is sometimes made of steel for digging a canal or post hole, or a hole for an outhouse or throwing away garbage.]
bundal v 1To deliberately ram into something such as another vehicle. 2To ram into something whether moving frontwards or backwards, such as another vehicle or into a cliff with a raft. Ka otow no ogpalawod to gakit din ka ogtuwal, ogbantayan din oyow konò ogpakabundal ka lobut to gakit to dalama, oyow konò ogkabalikid. A person who travels with the current as he goes downriver by raft, he will be watching out so that the front part (lit. base) will not get rammed into a cliff so that it won't be capsized. [It is the lobut “base” of the raft which heads the raft as it goes downriver, not the u-ud “tip” because it is the base of the bamboo that is strongest and is heeaded downstream..]]
dagas v 1Continue Ko ogkasagboka-an kid on, ogparagas kid to tu-tu-u no ogdatongan ta. When we have been been there for a day, we will continue to our true destination. 2To go directly to one's destination without stopping enroute. Ko ogparagasdagas ki no og-ulì, konò kid ogpanagpitsagpit. Ogparagason ta no og-ulì. If we proceed directly to go home, we won't stop at different places enroute. We will go staight home." DB Dic Nt 7/Mar/2006 3To go right ahead and say what is on one's mind. Ka otow no. du-on tu-ud kanta, ogparagasdagas no ognangon kanta ko nokoy ka tu-ud din. Konò din ogtagad to tagbaloy og-insò kandin ko nokoy ka tu-ud din no ogparagas din dò to ognangon to og-awoson din. The person who has a has a reason [to visit] us will go right ahead and tell us what his reason [for coming] is. He won't wait for the person of the house to ask the reason for his coming but he will just go ahead and say what he needs. 4To do something without delay. Ko du-on ogsugu-on ta no otow no ogpabolion to asin no maragas oglibong. Takas to ogboboli, ogbalikid on to og-ulì. If we send someone to buy salt then he will come back without delay. After he makes the purchase, he will turn around and come right back.
daliwasoon v To have a condition of sleeplessness, or insomnia, often taken as a sign that someone has died. Ko ogdaliwasoon ka, konò ka ogkohirogò. Ungod ka ogbalbalikid ka oghibat no ungod ka oglimusongan taman to ogkapawa-an ka. If you have insomnia, you cannot sleep. You are always tossing and turning as you lay [there] and you are always sweating until it becomes morning. [This is something said to be unusual, not due to a cronic night sweat, so it is taken as a sign that something has gone wrong or someone has died. Term also applies if sleeplessness is due to a natural cause such as having drunk coffee or eaten sweets before retiring for the night.]
dungkò 1n A nod or flick as of an insect’s head. Songo dungkò dò no ogkabalikid on. With one flick of its head it is able to set itself right side up. (lit. turn itself over) 2v To nod head in assent. Ka otow no ogdungko-dungkò, ogho-o. A person who nods in assent, says yes. 2.1vi For something to move one’its head up and down as a certain insect does in order to free itself or to set itself right side up if it is laying on its back. Ka tikò, songo ogdungko-dungkò ko oggongonan ta ka lawa rin. The tigkò insect moves its head up and down when we hold onto its body.
hasò 1v To scrape, grate or shred. Ka alik-ik no ogkagamit ko du-on oghasò to agoloy no mangulod no ian igbaakì... The kind of alik-ik leaf which can be used is when someone grates fresh corn which is used to make steamed [corn] bread... ...songo ogkuò ki to oghaso-on no agoloy no ogbaki-on woy ko oglugawon; songo maroyow. ...also we will get corn to grate for making steamed corn bread or for gruel; [which are] equally good. [such as corn or coconut which may be grated with a thorn or home made grater made of tin in which sharp-edged holes have been made with a nail. (One can hasò a coconut but cannot use a karuran grater on corn because the grains would just come off the cob.)] see fr.: kagud 2. 2deriv n A grater.
ko-id 1n disaster Ka mgo otow no nakasakoy to jeep no nokogdusmul to olin no sakayan, no-umaan to mgo pako-id to warò dan matagoi. The people who had ridden the jeep which had crashed with another vehicle, they were reached by a disaster about which they didn’t know. [Disasters and bad situations re often attributed to the spirit world or to bad psituations which come about as the result of someone forcing another person to do something against twill or heir better judgement. But the word also applies to disasters which cannot be attributed to having been forced as in the following illustration:] 2To cause to meet a disaster, often attributed to activity of an evil spirit or o someone having persuaded another person do do something against their better judgement. Du-on otow no nigpako-id to dangob no otow su ungod din hingati to oglaras dio to dibabo. Ko marani to Manikì, nabalikid ka nasakayan dan no namatoy on ka otow no nohinggat. Ka otow no namatoy, nigpako-iran on to dakaruma on sikandin. The person who died was caused to meet a disaster because he had accompanied [the others]. 3v To be brought into a bad situation as a result of being forced or persuaded to do something against one’s will. Ka anggam to balubatò, ian nakapako-id to anakon din su nigpa-asawa rin di warò pad goinawa to anakon din to to og-asawa. The uncle of the young man forced his nephew into a bad situation because he had his nephew marry someone for whom he did not yet have a desire to marry.