ba-ad 1n Half. Nig-agow ka ba-ad no tanò ku. Tongà ka ba-ad. Someone took away a half portion of my land. A half portion is a half. osyn: tongà 1; see fr.: pori 1. 1.1v To divide in half. Ko sikoykow ka tagtu-un to songo saku no agoloy no ogba-aron nu, tongà ka igbogoy nu. Tongà ka igsabuk nu. If you are the owner of a sack of corn which you will divide in half, you will give half of it. You will keep (lit. put away) half. 2n An equal portion. 2.1n To divide into equal portions or parts. Ko ogba-adba-aron to tatolu ka songo saku no homoy, ogtatoluan ka ba-ad. Tatolu ka pogtalad. Og-un-unawa ka talad dan If a sack of rice is divided by three, there will be three |[equal] portions. It will be shared with three people. Their shares will be exactly the same. 3v To divide into several equal parts. see fr.: pori 3. 4v Divided into two parts, as a river. Ko oglanog ka woig, ogkaba-ad on su ogpakabayò diò to siak. Noimu on no darua ka lawa to woig. If the river has risen, it will become divided in two parts because it has passed into a secondary channel. [If the water is divided, it is not necessarily divided equally.] 5v Become divided into three or more parts. [In this case, the portions are not likely to be equal.]
Search results for "ba-ad"
tongà 1n A half. Nig-unawa karakoli ka sikan no kamolung, sagboka woy tongà no pulgara ka kalayati. Those beetles are the same size, one and a half inches in length. Ko ognangonan nu ka songo otow to, “Ba-ad kad on to homoy”, ogpurut sikandin to tongà. If for example [there is] a sack of rice, [if] you tell a person, "Divide it in half" he will take half. see fr.: taliwarò 4; see fr.: botak 1; osyn: ba-ad 1. 2v To have someone take half of something. Warò nigbogoy to ogpatongà ka sikan no bakotin. He didn't allow [him] to take half of those piglets. 3n Halfway. Ko nigsakoy ki to diip ligkat to Valencia, du-on ki to Bagunta-as ogpagtonga-an din to Nasuli. Ka sikan, nakataliwarò to nigsakoy. When we rode a jeep from Valencia, at Baguntaas it was halfway to Nasuli. That is, it was in the middle of the ride. see: taliwarò 1. 3.1n Boundary Ka mgo otow no du-on mgo tanò, ian pagtonga-an dan ko du-on bo-ugan. As for people who have land, if there is a creek, they will make it to be their boundry. see: indan.; see: olatan.
agow v 1To take something, or someone, away from someone; snatch away Nig-agow ka ba-ad no tanò ku. Nigpasalangan to warò a. A portion of my land was taken away [from me]. [He] chose a time that coincided with my absence. [This can be something taken from someone by force or during someone’ absence.] 2To repeatedly take something away from someone. Ogpan-agow to asawa to songo otow. He repeatedly takes away the wives (lit. spouse) of other people (lit. another person).
ipi 1adj Narrow, small in area. 2v To short-change someone Nig-ipian din ka duma rin to sikan no salapì no warò tonga-a to pogba-ad. Nig-alakansi rin woy nigdo-isok din ka duma rin. He short-changed his companion of that money and did not [give] him half of the payment. He cheated him and belittled his companion. [This seems to have a dual meaning of cheating a person and also belittling them in the process. The following example pertains to two of a house that was sold for twenty thousand pesos, but the one holding the money only gave five thousand of that to his companion.]
salang 1vs For something to inadvertently happen, or be done, at the same time as something else. Ko nanumbaloy a, nakasalangan a to ogko-on. Kagi a to, “Ogmangoko-on kow na-an.” When I went to visit [someone's house], I inadvertently arrived at the same time they were eating. I said, “So you are eating.” see fr.: dongan 2. 1.1vs To be inadvertently caught in some situation or in the act of doing something. Ko diò a to pantad, nasalanganan ad to pogkalamag to ma-agbot no alimpulus. When I was on the beach, I was caught by the wind of a strong whirlwind. [Such as when someone comes home unexpectedly and catches a thief in the process of stealing something.] 2v To deliberately time an event to coincide with something else. Nig-agow ka ba-ad no tanò ku. Nigpasalangan to warò a diò. A portion of my land was taken away. [He] timed that to coincide with my absence.
tanò n 1Earth, ground, the world. Ogkukutkut ka asu su og-abalangon din ka ambow diò to lungag to tanò. The dog is digging because he is after the rat in the hole in the ground Mgo agpot ki rò kai to tanò. We are just temporary residents here on the earth. Ka tanò, nangotulkotul su moon-ing bubungan. The earth is bumpy because it has many mountains. Ka otow, no-otow kai to tanò. As for people, [they] are born ihere in the world (lit. on the earth). see fr.: kalibutan. 2a piece of land, as property Nig-agow ka ba-ad no tanò ku. Someone took away a portion of my land. Ko warò tanò dan, mgo agpot sikandan. If they don't have property (lit. land) [then] they are aliens. 3soil Ka sikan no agot-ot no tanò, malalab woy mammikot. Oghimuon no mgo kuron. Agot-ot soil is red and gooey. It is used to make clay pots.