bubung phr.: anak to pamubungon₁. n 1A ridgepole. Liliungan to baloy. Ridgepole of a house. see: liliungan. 2Sky. see: langit. 3A kind of spirit which claims ownership of mountains, baliti trees, cliffs and waterfalls; also familiar spirits which claim those roles. Ka talabubung, karumaan to mgo busow. Ian ka tagbanua no og-ugpò to bubungan, balitì, dalama, sampow. The talabubung, they are companions of the evil spirits. [Those] are the ones who are owners who live in the mountains, baliti trees, cliffs and waterfalls. Ka mgo otow no du-on bantoy ran no talabubung, ian dan im-imanan ka ogbatunon diò to langit. People who have talabubung familiar spirits anticipate that they will be transported to heaven. [If a couple has this kind of a familiar spirit, it is believed that if one spouse dies, the other will also die.]
Search results for "bubung"
atol v 1To be sheltered or protected. Ka bogas to mundù, naka-atol to lobut to kayu no moon-ing dalig; konò ogka-ayunan to ogpurut. The tubers (lit. fruit) of the camote are protected under the tree where there are many root; one can't get at them to take [them]. [such as camotes growing under a stump.] 2To take refuge. Ko ogpangilian, nig-ugpò koy on diò to bubungan. Og-atolan noy ko du-on mangayow. “When [someone] holes-up, we-excl. stay there in the mountain(s). We take refuge [there] when there are raiders.” [such as on a mountain with one path that can be protected from above.] see: ili.
balitì n Balete tree. Ka ogngaranan no talabubung, ka tagbanua no og-ugpò to bubungan, balitì, dalama, sampow. Ka sikan, karumaan to mgo busow. The [spirit] which is called mountain resident is the owner which dwells in the mountains, balete trees, cliffs [and] waterfalls. Those are of the same nature (lit. companions) of the busow [spirits of the dead]. [This tree is actually a complex of vines grown around a host tree which is believed to be the home of spirits.] 1.1n A spirit believe to reside in the balete tree.
bangalug 1n A pass, or valley between the slopes of mountains or those of a canyon Ka taliwarò to darua no bubungan, sikan ka bangalug. An [area] between two mountains, that is a pass. 2v To dip or create a valley between mountains. Ka tanò ligkat to songo bubungan, ogbangalug to bunsaran to dangob no bubungan. The ground from one mountain, creates a valley over to the slope of the other mountain. [This is a low area which may or may not be napù “flat”.] 3n A channel, groove or ditch, where water passes. [whether manmade or made by the water itself.] 4v To make a channel or ditch for the passage of water. Diò to tanò ku, nigtikù ka bo-ogan no ungod ogtabal ka tanò. Ka tu-ud ku, oghimu a to dalan to woig no igbangalug oyow ogbot-os ka woig. On my property, there is a curving stream which always makes the soil collapse. My intention is to make a pathway for the water to channel it so that the water will go directly across (lit. short-cut). 5v To follow the channel of a creek or travel the pass between mountains Du-on otow no ogpaginbangalug no ogbayò no ogtakorog on ko oghondiò to bubungan. Some people follow a creek when they travel and go uphill when they go to the mountains.
bunsad n 1The foot of a mountain, that is, the base of a slope. Ka bunsad, ian ka iglogsad to bubungan diò to napù. The base of a slope, that is [where] the mountain joins (lit.steps down) to the flat area. 2A slope as of a mountain or the side of a canyon. Ka tanò diò to olatan to songo bubungan, ogbangalug to bunsaran to dangob no bubungan. The ground from one mountain, creates a valley over to the slope of the other mountain.
dahag 1vi Sleep on the ground as when looking for game. Diò ki ogdahag to songo bubungan su moon-ing ka babuy no natagaan ku. We will sleep outside on the ground on a certain mountain because there are many pigs I know about [there]. see fr.: dalonò. 2v To pay close attention to what is being said. Ko du-on mgo buyag no ogpanangnangonoy, du-on batò no ogpagindahag ka ogpamminog. If there are older people carrying on a conversation, there are younger people who are paying close attention as they listen. 3v To understand, or comprehend each other. Ka mgo otow no niglo-inlo-in to kinagian, konò ogpokogdahagdahag to mgo kinagian dan. Warò mokogsabut to kinagian. The people whose languages became different, they were not being able to comprehend each other. They didn’t understand each other. see: sabut 3.
dantoy v To set as of the sun (poet.). just before it disappears over the horizon. Ogdanntoy on ka allow ko ogliu on to bubungan ka ogsalop on. The sun is setting when it goes past the mountain as it is disappearing over the horizon. [This expression is especially used in love songs for the sun setting and one’s soul is longing for his/her lover.] osyn: salop.
kotul 1n Lump or bump on body or ground. Du-on kotul to bolad ni Tatà. Tatà has a lump on her arm. see fr.: kobut 1. 2v become raised Ogkotul ka ulu to batò no oggoram to opuy. The head of a child with a blind boil becomes raised. 3v bumpy; hilly Ka tanò, nangotulkotul su moon-ing bubungan. The earth is bumpy because it has many mountains. 4v protrude Ka boi no ogkaboros, ogkotul on ka gotok din. The woman who is pregnant, her stomach protrudes. see fr.: gatow 1. 5vs Rounded, as a basketful. 6Hilly ground.
kukuy 1v Yell to call each other yoohoo. 2Sing at the top of ones lungs, as to one’s lover from a mountain. Ko ogpoko-untud ka otow diò to bubungan, ogpangukuy to uranda rin. If a person is standing on a mountan, he sings loudly to his lover. 3v To loudly call someone with a “huuhuu” similar to Yahoo! Pangukuya nu. Ogkagi ki to, “huuhu.” 4v ogkukuya Ko ogkukuya ki, ogsugù ki to ian ogpangumow. If we [have someone call loudly to someone else, we order them to all. 5Ko ogkukuyaan ta, ognangon ki to so-ini koy on. If we yell to call someone, we tell them that “We’re here.”
kutu to hapuy n Embers of fire. Ko ogsilab ki no ma-agbot ka kalamag, ogdakol ka kutu to hapuy no oglayap no ogtugpa diò to songo bubunganon no songo ogkasilaban on. "If we are burning [a field] and there is stong wind, there will be a lot of lembers of fire which will leap up and over to another mountain which will also be burned up. DB Nt 18/Feb/2006 When we burn [a field] and the wind is strong, there are a lot of embers of the fire (lit. lice of the fire) which will leap up and over to another mountain which will also be burned up.
lampoy v 1Travel up and over a summit, as to go up, over and down a mountain. Ka mgo otow no ogbot-os ka ogligkat to Tagasan, ogtakorog to bubungan ka oglampoy ka oghipanow no ogliling on ka ogtupang ka oghondiò to Maambago. The people who who short-cut form Tagasan, they travel up the mountain and traverse up and over the summit and descend as they travel downhill to Maambago. [The same word could also be applied to a plane which travels up and over the “top” of the earth even though it maintains a consistant altitude whiile traveling. (Traveling around the earth would be londig, the same word as traversing a mountain across the face or horizontally across the slope.)] 2To fly up and over the top of the earth. Ka ariplanu no ogligkat to Hapun ka oghondiò to Amirika, oglampoy to kalibutan. An airplane which originates at Japan and goes to America, travels uphill as it flies and descends as it travels downhill as it short-cuts the earth. 3
lawang 1v To go down a creek to a river junction. Ko oglaras ki to bo-ogan, oglawang ki to tugda-an no oglapas ki to Liboganan. When we go down a creek [either by foot or by raft], we reach/end up at the river junction and then we cross over the Liboganon [River]. [The underlying meaning of lawang seems to be for two things to come together. In the first example the meaning includes travel to the tugda-an “junction” where the creek comes together with the river. (DB says that one doesn't use the term lawang for crossing a river unless ogdakol ka woig “the water is high”.)] 2v To break through, as of the space between two fields. Di ka olatan dan, warò dan poglawang to pogkamot. Warò dan pogtomua to pogkamot. But in cutting, they have not broken through the space between them. They have not joined the two fields by cutting. [When people make fields side by side, they often do not clear the space between them so the two fields will not be joined. The purpose is to prevent the fire of one field from burning into the other if one person burns first.] see: lagbas. 3join Ko nigkamot ka diò limang to bubungan no nakagomow kad diò to songo du-on kamot, nokoglawang ka to olin kamot. Nokogtomu on. If you cut a field on one side of a mountain and happened to go over the summit to another person who had a field, you would have joined the two fields. They would have come together. see: tomu 1. 4v To have network of connections Ka mgo lugì to tabunan to takubung, ogpoglawanglawangon diò to diralom to oghimuan dan to salag. The holes of the marmot’s mound is connected underneath to the places where they make their nests. [This contrasts with the above example of the fields being joined because the fields do not have a network of connections between them.] see: sumpul. 5v To pass through, or cross over to the other side, as of a river. Ko niglanog ka Liboganon, oglawangon ta rò to oglapas to woig to ogpangali to mundù. When the Liboganon River floods, we just pass through it to cross to the other side of the river to dig camotes. Usì, maniò to nakalawang ka to dakol ka lanog? Friend why did you have to cross over [the river] when the flooding was excessive? Ogpakalawang ka to sikan no woig ko ogbayò ka to tulay. You cross over that river when you pass across a bridge. [One can cross a swollen river by wading, swimming or using some conveyance. The sense is that one traverses and comes out on the other side.] 6v To cross over each other as bridges of highways that pass over each other. Ogpokoglawanglawan ka mgo tulay to mgo kalasara. The bridges of the highways cross over each other.
mabonbon adj 1Of any plant with many shoots, very strong, prolific, healthy, having thick stems. see: lapung 1; osyn: malapung. 2Strong, as of as current that is flowing down a mountainside and is very swift. Ka otow diò to bubungan, ogngaranan to mabonbon ka malogos no woig. A person in the mountains calls water which is swift, mabonbon. “strong”. see: tibug 1.
napù 1n Flat land or area as plains, a valley or plateau. Ka woig no Liboganon, makopal ka mgo tibogow diò to napu no mabasag ka lawa rin. As for the Liboganon river, the reed there are thick in the flat area and its body is hard. 2vs Land that is mostly flat but has some hills like the Nauli area. Du-on otow no nakaboli to tanò no malu-ag ka nanapunapù. Maluag ka masandig. 3v Sloping (lit. somewhat flat, that is, not steep Nignapu-napù ka bubungan. The mountain is sloping.
taliwarò 1n Middle, or center. Ogtotomog ki diò to taliwarò to turakan no igsugbuk ta ka sikan no bogas to katumbal. We build a fire there in the middle of the cornfield and put the fruit of the hot peppers into the fire. No ka diò to kalasara, du-on insabuk diò to aliwarò no songo og-a-anamag. And on the highway, there is that which has been placed in the center which also glows. see fr.: tongà 3; see fr.: olat 4. 2v To center/put oneself in the middle. Ko mausilom, ogpataliwarò [to bakbak] ka oglangkoban din ka/no atolug. When it is nighttime, the frog places himself in the center of the eggs. 3v To be between something. [Ian oghingaranan no “valley” ininglis] ka napù no ogpakataliwarò to darua no bubungan. That which is called a valley in English is a flat area which is between two mountains. 4To be at the halfway point, as on a trip. Ko nigsakoy ki to diip ligkat to Valencia, du-on ki to Bagunta-as ogpagtonga-an din to Nasuli. Ka sikan, nakataliwarò to nigsakoy. When we ride a jeep from Valencia, when we get to Baguntaas (lit we are there at Baguntaas), it is halfway to Nasuli. That is the halfway point of the ride. see: tongà 1.
tanò n 1Earth, ground, the world. Ogkukutkut ka asu su og-abalangon din ka ambow diò to lungag to tanò. The dog is digging because he is after the rat in the hole in the ground Mgo agpot ki rò kai to tanò. We are just temporary residents here on the earth. Ka tanò, nangotulkotul su moon-ing bubungan. The earth is bumpy because it has many mountains. Ka otow, no-otow kai to tanò. As for people, [they] are born ihere in the world (lit. on the earth). see fr.: kalibutan. 2a piece of land, as property Nig-agow ka ba-ad no tanò ku. Someone took away a portion of my land. Ko warò tanò dan, mgo agpot sikandan. If they don't have property (lit. land) [then] they are aliens. 3soil Ka sikan no agot-ot no tanò, malalab woy mammikot. Oghimuon no mgo kuron. Agot-ot soil is red and gooey. It is used to make clay pots.
tomu 1v To connect, come together, as fields Ko nigkamot ka diò limang to bubungan no nakagomow kad diò to songo du-on kamot, nokoglawang ka olin kamot. Nokogtomu on. If you cut a field on the other side of a mountain and go up over the top [where] there is another field, the fields joined each other. They have come together. see fr.: lawang 3. 2v To come together; to meet at a certain place from different directions Ko du-on “meeting”, ogpokogtomutomu ka mgo otow no pakitkito-oy. When there is a meeting, [many] people come together and see each other. 3v To meet. Ko du-on otow no ogpanumbaloy no ligkat to Kapalong, ogpatomu kanta diò to babalakan oyow ogpoko-untul to baloy ta oyow konò ogkalagaklagak. If there is someone who will come from Kapalong for a visit, [he] will have us meet him at the junction [of ??] so that he can find our house so that he won't get lost. osyn: tagbu; see: tagbu. 4v To join something together, such as fields Warò dan pogtomua to pogkamot. They didn't join [the fields] by cutting. 5v Come together (to fight) [come at each other ???] Si Dabid woy si Goliat, nigpatomtomuoy ko nigpo-og-ogotoy David and Goliath, they came at each other when they fought each other. see: po-og-ogotoy. 6Wà dod nigtotomu ka bokog. The bones [on baby’s head] haven’t grown together yet. 7v herald?? Talagtomu ka limukon. The dove is a herald [that someone is coming]. [The dove is the herald/one who brings people together?? (A dove call in front of one indicates he will meet someone coming from the opposite direction.)] 8v To come alongside. Ko mabogat ka og-alapon to duma ta, ogtomuon ta to ogbulig. If our companion is carrying something heavy, we will come alongside to help. [In the following example, the ones wanting to help are moving toward the one to be helped. The helpee is not moving toward the helpers.]
tugpa v To leap up and over, as fire Ko ogsilab ki no ma-agbot ka kalamag, ogdakol ka kutu to hapuy no oglayap no ogtugpa diò to songo bubunganon no songo ogkasilaban on. If we are burning [a field] and there is stong wind, there will be a lot of live embers which will leap up and over to another mountain which will also be burned up.