antuk 1v To use another name for an in-law, avoiding the use of the person\\\\\\\'s actual name, the use of which is believed to cause a curse. [ogbusungon]. 2n Something with a hidden meaning; a riddle. Nahan ku ko ian tu-ud to antuk din ko og-ugpò a to malayat pad no allow. Dokad di lo-in ka tu-ud din. Ogbogayan a poron to boi. I supposed that the meaning of his riddle [was] that I would stay for several days (lit. a long day). However his purpose was different. He wanted to give me a girl. 3v To make up riddles, especially at a vigil for the dead. [It is believed to be pamalii "bad luck" to tell riddles at any other time.] 4deriv n A riddle, especially that told at a wake. [To make up riddles at any other time than a death is believed to be bad luck. The purpose seems to be to distract the grieving from the reality of the grief over the loss of a loved one. Someone gives a characteristic of a balubatò "bachelor" or a dalaga "maiden" and others make guesses as to the meaning. An example might be a "maiden covered with eyes" which turns out to be a pinapple. ]
Search results for "curse"
busung 1n A curse. gaba see fr.: gabà; see: gamut 2. 2v To curse someone. 3vt To be cursed. Konò ki ogbaloybaloy to mgo boi. Ogbusungon ki. Let's not take up residence with women. We will be cursed. [This may be a result of being angry at an elderly person or may be a result of bad morals as in the following example.] see: tunlun; see: panungayow 1; see: tunlapay; see: kulap 1.
gabà v To be cursed, esp. in regard to stewardship or rice and camote crops. Gaba-an ki to homoy. We’ll be cursed [for wasting] the rice. Oggabà ka kalayag The kalayag spirit will punish. [It is like one is ogkasuli-an "revenged" for some fault or insult.] see: busung 1; see: lu-od 3.
kulap 1n An eye condition (cataracts) thought to be a esult of misusing eyes; such as from sewing after dark, or, in the case of children, being cursed for seeing the placenta of a newborn child. Ko du-on kulap to mata to songo otow, du-on naka-atang no maputì no ogko-iling to saragapun no konò amana ogpakakita. see fr.: busung 3. 2v To develop an eye ailment (cataracts), believed to be caused by misusing eyes such as to sew after dark, or, in the case of children, as a curse for seeing the placenta of a newborn child. Mgo batò, konò kow ogso-ilang to og-anak su ogkulapon kow ko ogso-ilang to inulunan no ogkalu-oran kow ko ogdakol kow no konò kow on ogpakakita. Children, don’t you peak at the one giving birth because you will get cataracks if you peek at the afterbirth and you will be cursed when you become big and you won’t be able to see. [Sewing after dark would be considered a natural cause of this eye condition but if children see the placenta, the condition is considered to be the result of kalu-oran or katungayawan “a curse ”]
lalow 1v To become alienated to such an extent that the persons involved will not speak to each other. They also pronounce curses on each other if they should ever see each other again. Ka oglalalow, ogsasapot no konad ogpa-al-alukuyoy. Ogpo-us-usigoy kandan. The persons are alienated lalalow, when [someone] vows that they no longer converse. They become enemies to each other. Ka otow no oglalow to duma rin, ogpangusig sikandin. A person who becomes alienated from his companion becomes an enemy. [The belief is that if such people do happen to see each other and converse it will result in someone dying such as the children of a divorced couple. To remove that threat, gifts from each offended parties much be exchanged before the alienated persons attempt to converse.] 2v [Too fast, as when someone dies or is divorced.] ?? 3To abstain from working for a day, or to prevent others from singing or playing instruments because of being in mourning.]??
lu-od 1n Filth, grime such as from not bathing or laundering. see fr.: bungit. 2v To be cursed and thus forced to do evil because of disrespect for elders. 3v To be cursed. Mgo batò, konò kow ogso-ilang to og-anak su ogkulapon kow ko ogso-ilang to inulunan no ogkalu-oran kow ko ogdakol kow no konò kow on ogpakakita. Children, don’t you peak at the one giving birth because you will get cataracts if you peek at the afterbirth and you will be cursed, when you become big and you won’t be able to see. see: tunlun; see: tungayow; see fr.: gabà.
matoy 1v To die. Ko ogkamatoy ka otow, iglobong to tanò. When a person dies, [he/she] is buried in the ground. Ka tibò no du-on goinawa, ka otow ko mgo ulod-ulod, tibò ki ogkammatoy kai to kalibutan. Everything which lives (lit. has breath), all of us here on earth die. 2v Bereaved. Namatayan ad to anak ku no lukos. I was bereaved of my son. 3v To die. Ka otow no na-agawan to kalaglagan woy salapì, igtunlun din ka otow no nigpan-agow kandan to, “Mamatoy ka poron ka otow no maro-ot to batasan.” The person who has been robbed of possessions and money, he curses the person who has robbed him by [saying], “You person with bad conduct should die.” [The form of this verb is irrealis. DB says the person who speaks this way is desiring that that person will experience something bad and die but the statement doesn't necessarily mean that the person will actually die.] 4v Reason for death; [time of??] death Kunto-on kamatayi. Today [someone] is bereaved. 5deriv n Death. 6To kill. 7v To kill many people. Du-on otow no ogpan-agow to salapì no ogmangimatoy ko konò ta igbogoy ka ogbuyu-on dan kanta. There are people who rob [others] of money and they kill [people] if we do not give them what they have requested of us.
panungayow v 1To curse/ vow ?? [by calling on the evil spirits to harm or devour an enemy.] see fr.: busung 3. 2To curse; [to make a vow] Ka songo igpanungayow: “Konò ka ogko-umaan to songo bulan no namatoy kad.” An [example of a] curse: “You will not have reached one month and you [will] have died.” Du-on otow maga-an ogpanungayow ko ogkabolu` to duma rin Some people are quick to curse [others] if they are angry at their companion(s). Maniò to ipanungayow a? Why are you cursing me?
tunlun v curse Igtunlun ki su ogkamatoy ki. We’re cursed [by being dreamt about] so that we will die. Ka otow no na-agawan to kalaglagan woy salapì, igtunlun din ka otow no nigpan-agow kandan to, mamatoy ka poron ka otow no maro-ot to batasan. The person who has been robbed of possessions and money, he curses the person who has robbed him by [saying], “You person with bad conduct should die.” [(poet.) To be cursed by being involved in someone’s dream; will result in either the death of the person dreamt about, or his doing something bad.] see fr.: lu-od 3; see fr.: busung 3.