dua deriv.: duarua. 1adj Two. see: duwa. 2Just two. 3Two days. 4Day before yesterday. 5Two people holding onto something. 6v To be uncertain, unsure of something; to be in doubt 7Twenty 8Every two days. 9Second.; day after tomorrow Igkarua koy oghondini to koykow. We'll come here to your place the day after tomorrow.
Search results for "dua"
abat v 1To harvest individual plants such as corn or sugarcane by cutting or breaking off the plants. Ko mo-ilow pad, ka agoloy, og-alabat ki to litos no ogkasugba. When the corn is still unripe, we harvest enough individual plants to cook. [One can abat corn, sugarcane, banana leaves by breaking off or cutting. One can take just a few or harvest the whole field. Contrasting abat with ga-ani, DB says with abat, the whole body, that is the trunk or stem is removed, but when one ga-ani “harvests” the rice, one just gets the grains. DB further said that if the corn is mature and the field is harvested, the word is sanggì.] gen: ga-ani. 2To cut or break off leaves from a plant such as the leaves of a banana or similar plant. Og-abat to doun ko ogdatunan to ogko-on. One breaks/cuts off leaves when food will be served up on them. Ko og-uran, og-abat ki to doun no ogtorongon. When it rains, we break/cut off leaves for a head covering. [These leaves may be used for serving rice at feasts or as protection from rain, but the process is also used for thinning the leaves of similar plants.] see fr.: gasap.
ngipon 1n Tooth. Ka nabarutan a to ngipon no warò a nakako-on to mo-ugtu woy mahapun, natabolog a. The time when my tooth was extracted and I didn't eat at noon and afternoon, I was dizzy. 2v To teethe Du-on batò no maga-an ogngiponi. Some children are quick to teethe. 3v kernels as the individual kernels of corn on a cob. No du-on songo ngipon to agoloy no songo niglopow duma to bayokbok. And then there was a kernel (lit. tooth) of corn which came out along with some sand.
sulug 1n A clanmate, or individuals of certain areas (i.e. people from Kapugi, Mansalinow and Maambagu are all kasulug to each other.) 2A family group from a particular river or section of river; (i.e. Kapugi, Mansalinow and Malambagu form one kasulugan; Magimon forms another; Togop, Banualoy and Langilan from another.) [Each kasulugan has its own leader.]
tagkas v Cut individual leaves of a plant such as a type of grass used for making a container for storing grain for planting. Ka otow n ogtagkas to baluy, woy ko lumrun, ighimu rin to dala-us no ogtagu-an to boni no homoy. A person who cuts individual strands of baluy or lunrun grass, uses it to make a pouch in which to put seed rice.
tambabò v 1To doubt, disbelieve. Og-awoson no warò ogtambabò to ignangonnangon din. It is necessary that no one will doubt that which he is telling them. Tambabo-on ta ka harayu. We doubt what the radio said. Tambabò koy to konò ogkaliwan. We doubt that it will be paid back. see: duarua. 2To be in doubt of someone's character or habits. Ko ogtambabo-on nu ka duma nu, nigdo-isokan nu to goinawa nu. If you are in doubt about your companions, you make them smaller in your hearts. [If a person takes the attitude that someone doesn't do anything they doubt ?? their companion.If they have conduct indicating that they konò ogkasaligan are not trustworthy, we would tambabò kandan.] 3To cause doubt about someone or something
andal v 1To start as a machine or motor. 1.1To operate something such as to turn on, or play, a radio. Agboti nu to og-andal ka harayu. Turn up the volume (lit. operation of) the radio. 2To trigger, as a reaction or a memory. Inat to ogka-andalan ka doromdom ta. It is as though [something] triggers our thinking. see: ogka-alimotow. 3To get something started, such as to get a friend to come and eat Ko du-on magaliug noy, ko oghonatan to ko-onon, og-andalan ta to, “Usì, ogko-on kid on.” Oghinggaton tad to ogko-on kid. When we have guests, when the food is served, we get it started [by saying], “Friend, let’s eat now.” We are inviting [him] to come and eat (lit. that we-dual will eat). 4To release from mourning as to permit a widow to resume normal activities. Ko du-on ogkabalu, no tatolu on no allow no warò mokoipanow, ogkuò ki to manggad no igmaganangon ta to litos to oglo-ug kad on to so-in no manggad no ig-andal ku koykow to warò og-ogot koykow su nigbo-otan ku to nig-andal. If someone has become widowed and for three days has not been able to go out [of the house] (lit. walk), we get a piece of cloth/clothing by which we signify that it is OK now for you to run errands as this clothing is what I use to release you because I have decided to release [you]. [Typically, a widow is given something, such as an item of clothing to indicate that she is released from mourning and may resume her normal activities. Similar restrictions apply to widowers but are often less severe than those applied to widows.] 4.1To cause someone to be released from mourning. Og-andalan ta to manggad. We release [her] with [an item of] clothing to resume normal activity.
bakuli v 1To allow to grow back, such as sweet potatoes whose old vines have been removed. Ko ogbuyugan on ka mundu-an, og-awo-on tad ka taan no lawa to mundù no ogbakuli-on tad ka tubu-an no iam no lawa to mundù. When the sweet potato field has become old, we remove the old sweet potato vines (lit. old bodies) and then we allow the sweet potatoes to grow back as they sprout new sweet potato vines. 2To be repaid. Ko naruad to buyag ka asu rin no warò pad bayad [botad], ko nakabayad on ka napurut to sikan no asu, oglibong on ka igbayad to sikan no asu no nabakulì dò diò to tagtu-un su nabayaran din on. When an older person sold his dog which wasn't yet paid for, [and] when the person who got that dog has paid for it, the dog's value has been returned and so the owner has been repaid because [the dog] has been paid for. 3To recover something. Ogbakuli-on ku ka mo-irob ku ko ogpisal a to agoloy. I will recover my knife when my corn is sold. see: lokat. 4Buy back; redeem. Ogbakuli-on ku rò ka asu ku su napogos a rò ka nigduad ku su warò ogkoimuan ku. I will buy back my dog because I was forced to sell it because there was nothing [else] I could do. cf: balukas.
dala-us n Woven container sometimes holding one or two cans of rice made of baluy or lunrun grass, and used for storying seed rice or millet. Ka otow n ogtagkas to baluy, woy ko lumrun, ighimu rin to dala-us no ogtagu-an to boni no homoy. A person who cuts individual strands of baluy or lunrun grass, uses it to make a container in which to put seed rice.
hinggat, og= =an v To invite, take or bring along with one. Ko du-on magaliug noy, ko oghonatan to ko-onon, og-andalan ta to, “Usì, ogko-on kid on.” Oghinggaton tad to ogko-on kid. When we have guests, when the food is served, we get it started [by saying], “Friend, let’s eat now.” We are inviting [him] to come and eat (lit that we-dual will eat). see fr.: duma 2.1.
nugun v 1To keep for oneself, cherish, protect. Konò a ogko-iniat ko du-on ogpurut. Ka lituk to sikan, ogkannugun on. I would not want someone else to take any [rambatan fruits]. The meaning of that is to keep for oneself. see fr.: bugtung 3; see fr.: ayam 4.1. 2To refrain from giving, selling, etc. Du-on kinabò ku no makopal. Ko du-on otow no ogbuyù di konò ku igbogoy su ogkannugun ki to ogbogoy su mahal lagboy to pogboli ku. I have a heavy shirt. If someone asks for it I won't give it because I (lit. we) refrain from giving it because it was very expensive for me to buy. Du-on kuddò ku no du-on ogtu-ud no ogboli porom, di konò ku igbogoy su ogkannugunan ku to ogduad ka kuddò ku. I have a horse and someone wants to buy it (lit. has a purpose to buy it), but if I don't give it because I keep my horse back ?? from selling it. [The purpose seems to be to keep for oneself.] 3protect Ka otow no nigga-ani to homoy, ogtol-oban din to doun oyow konò og-uranan. Ogkannugunan din to oyow konò ogtubu-an on ka homoy. The person who has harvested rice, he will cover it with leaves so that it will not be rained on. He is protecting it so that the rice will not sprout.