Search results for "hontow"
agbot 1adv To be strong, or forceful, as an earthquake or an ocean wave. Ma-agbot ka pogdinug. The earthquake is strong. Ma-agbot ka alimbual. The wave(s) are/were very strong. ant: himulung 1. 1.1adv To be [physically] strong, stronger, or strongest. Ko mgo batò koy pad, ogdogpak koy to batu diò to doipag to woig ko hontow ka ma-agbot to pogtugdò. When we were still children, we would throw a stone to the other side of the water [to find out] who had the strongest throw (lit. was strongest to throw). 1.2deriv v To become stronger, or more forceful, as the wind, an earthquake or waves. Ogma-agbot ka kalamag. The wind is getting stronger. 2adv Loud, loudly, as when a radio is loud or it is thundering loudly. Ka tatolu ku to pogligot to lubid no nigbotu to ma-agbot. I swung the rope around three times and then it made a loud snapping sound. Ma-agbot to poglugung. It is thundering loudly. see fr.: dakol 5. 3v To turn up (lit. make louder) the volume of something, as a radio; rev as a motor. Agboti nu to og-andal ka harayu. Turn up (lit. make loud the volume (lit operation) of the radio. ant: himulung 2.1. 3.1v Have someone turn up the volume or make something louder. 3.2v To make louder, or stronger, as one’s voice. Og-agbotan nu to ognangon oyow lagboy ogpakarinog ka duma. Speak louder (lit. make your speaking louder) so that the others can hear.
aguanta 1v To have stamina, strength or endurance to accomplish something. Ko hontow ka og-aguanta to ogduma, kandin ka ogka-alam. Whoever has stamina to come along, he/she will be chosen. see: manokal 1. 2v With negative, not to be able to bear or endure something . Konò ad og-aguanta to so-ini no dalu ku su nalugoy on. I cannot bear this illness of mine because it has [lasted] a long time. osyn: ponod 2.1. 3v To put up with, as a person. Og-aguantoon to maistra ka batò no og-ungod og-inso-insò. The teacher puts up with the child who is always asking questions. 4v To manage; with negative, not to be able to manage as to resolve some situation . Ko og-aguantoon nu rod ka so-i lawa ku no nigkogang on, awa-a nu su oyow ogmaroyow on. If you can manage [to heal] my body which has sores, remove them so that it will become well (lit. be good already). Konò og-aguanta si Joaquin no oghusoy to so-ini no problima su mabogat on lagboy. Joaquin cannot manage to resolve this problem because it is very difficult (lit. heavy.) see: honat 2. 5adj Patient. Ma-aguantoon ka Magbobo-ot. God is patient
alunggun 1n A married couple, man and wife. Ka sikan no alunggun, sikan ka iam no nig-asawa di warò pad anak. As for that married couple, that is the one which has newly been married but does not yet have an offspring. see: lunggun 1. 1.1deriv n Just a married couple, no children. Ko du-on pad og-insò ko hontow ka duma nu, ogkagi sikandan to, “Al-alunggun koy rò. Warò pad anak noy”. If there would be someone who would ask who your companion is, they would say, “We are just a married couple. We don't have any children (lit. offspring) yet.” [This form may be used when asking or responding to a question. The form applies whether the couple is newly married or has been married for a long time but does not have children.] 2deriv n Family. 2.1deriv n Families, especially speaking of them as a group. Du-on og-insò ko pila no mal-alunggun ka nig-ugpò to sikan no baranggay. Ka tabak, “Moon-ing ka mal-alunggun ka nig-ugpò kai.” There is someone who asks how many families live in that baranggay. The reply is, “There are many families who live here.” [This form is used when asking a question as the preceding example.]
baloy deriv. of: babaloy, og=, nig=. 1n House, building. spec: bakalag, pinayag 1. 2deriv n Household. Agad hontow ka ogpoko-ugpò to kandin no baloy, songo balayan on. Whoever lives at his/her house, [they are] one household. 3deriv v Domesticated, as a pig in the village in contrast to magintalunan which would refer to a wild pig. 4deriv n Old house; one that is becoming old. Ogkabinalayan on ka baloy. The house is getting old. 5deriv n Home owner including family members but not guests; master of household. see: tagbanwa. 6deriv n A request on the basis of a relationship as that of being a neighbor or friend who has previously done a favor for the person from whom the request is made. Tagibaloy to nasagman a nu rò su si Unisimu ka oghinguma on diò to baloy nu. ??? that you just showed hospitality to me because Onisimus is the one who arrived at your house. Tagibaloy (unawa ??) to nigsagman si [Pablo] ko nigdatong [si Unisimu] diò to baloy ni Pilimun su ligkat diò ki Pablo ka pogtokod din. It was like [Paul] was welcomed when Onisimus arrived at the house [of Philemon] because his acknowledgement [of Onisimus] came from [his relationship with] Paul. [DB comment regarding what Paul had proposed to Philemon regarding receiving Onisimus in his stead.]
bu-og v 1Invitation to wrestle playfully. Kagi to sagboka, “Usì, bubu-og ki.” Ogtabak ka dangob to, “Ho-o, ogbubu-og ki, ian,” no ogpabugbu-ogoy on. One says, “Usi, lets wrestle.” The other says, “Yes, let’s wrestle,” and so then they wrestle with each other. 2Wrestle each other playfully. Ogpabubu-oyoy ka darua no lukos ko hontow kandan ka dayagangon. Two men wrestle with each other to discover who is the strongest. gen: pabakbakusoy.
diù 1adj Far, far away (distance and time). Mariù ka ugpa-an to duma ta. The dwelling place of our companion is far away. 2v Distance 3v To be far away from; separated by distance Nakamariù a to pamilia ku su dini a to songo ugpa-an. I am far away from my family because I am in another place. 4v Too far away for someone to travel. Ko mariù ka ugpa-an to duma ta, ko ogpanumbaloy a poron, ogkariu-an ad. Konà ad og-aguanta no oghondiò to ugpa-an din su subla no mariù. If the place of our companion lives is far away, and if I would have liked to visit, it will be too far for me to go. (lit. I will be out distanced). I won't be able to manage to go to that place because it is too far. 5n An herbal preparation to prevent conception. Ka pandiù, sikan ka katu-onan. Ko hontow ka konò ogko-iniat no og-anak pad, ogkuò to pandiù The pandiù [medicine], that is a secret remedy. Whoever doesn't want to bear a child yet, she will get [a medicine called] pandiù. [The knowledge about this herbal medicine is called katu-onan (something that is “pointed out”) because the not many people know about it This knowledge is kept secret among just a few people such as a few relatives and will only be shared for a price which may be as much as one horse.] 6v To utilize or apply the special secret knowledge to produce a cure.??
do-ot 1adj Bad. Maro-ot so tu-ud nu. Your purpose is bad. 2v To insult. osyn: lomot 2. 2.1v To speak badly about; blaspheme (of God). Ka mgo uripon no nigtu-u ki Hisu Kristu, og-awoson to ogtahuran dan ka tagtu-un kandan oyow konò ogmaro-oton to agad hontow ka ngaran to Magbobo-ot woy ko ka pog-anad ta. As for the slaves who have believed in Jesus Christ, it is necessary that they show respect to their owners so that the name of God or our teaching will not be blasphemed (lit. be spoken badly about) by anyone. 3v terrible / insult ?? 4phrase Weeds, brush, high grass. Maddo-ot so aporu. Unfriendly. 5To dream.
dogkit 1v Side by side, close together; adjacent, as two fields. Du-on darua no otow no nokogdogkit ka kamot dan. There are two people who have made their fields to be adjacent. [When people make fields side by side, they often leave a space between them both for an area of shade, but also to keep the fire of one field from burning into the other if one person burns first. However, DB says sometimes two people will clear a wide field together and then divide it at the time of sowing seed. Those fields are also considered nokogdogkit “adjacent”. Also, there are those with adjacent fields who will clear the fields up to the edge of the other field. In that case they will burn both fields at once and divide them later.] see: longod 1; see fr.: dagkit. 2v To be reached set on fire as a field which is caught on fire by the embers of another field which is being burned. Ko hontow ka oghun-a no ogsilab, konò ogdogkitan ka dangob no kamot to hapuy. Whoever is first to burn [their field], [the fire] will not reach and set the other field on fire . [This is a dialectual variant used in Kapugi. Maambago, has dakitan for this meaning.] see: ; see: . (dial. var. dakit) 3v To lay something side by side near each other. 4To be side by side.
dogpak v 1Throw, toss. Ko mgo batò koy pad, ogdogpak koy to batu diò to doipag to woig ko hontow ka ma-agbot to pogtugdò. When we were still children, we would throw a stone to the other side of the water [to find out] who was the strongest to throw. spec: buntug 1; see: tugdò₁ 1; see fr.: banggal 4. 1.1Several throws. Ogpasoksokoroy ka mgo batò to ogdinogpak to batu ko hontow ka ogpoko-uma diò to do-ipag. The children will measure each other's stone's throws [to see] who can reach the other side [of the river with his stone]. 2To be thrown at. Takas man dò, ogdogpakan ki to batu woy basak. Again after that, rocks and dirt will be thrown at us. 3Throw away; toss aside. Ko igdogpak nu to lagut, ighatod nu diò to tagu-anan. If you throw away trash, you take it to the receptical. 4To have something thrown at oneself, as when playing dodge ball. Parogpakdogpak a. I'll have something thrown my way. Ko li-ag ki to mgo batò, ogpadogpakdogpak ki to bula. When we play with the children, we have them throw the ball at us. 5Fall down as from having slipped or tripped; trip and fall. Ko ogpakarogpak ka ogpakalangkob ka. If you fall [as a result of tripping/slipping] you fall on your face
inu-inu v To be surprised, astonished. Ko og-ulì on ka anak ta no dakol on sikandin, og-inu-inu ka mgo otow ko hontow ka nigdatong no warò nigtilala ko hontow sikandin no anak. People are surprised when our child returns home and he/she is already big and they do not know whose child has arrived. see: bolongbolong.
langkotow v 1to leap or broad jump; to jump across something Ka langkotow, ko ogpalaguy ki, oglopangan ta ko du-on atang. As for the broad jump, when we run, we will jump over [an object] if there is an obstacle. Ko ogsokoron ta, ogpitawon ta ko hontow ka ogmatikang ko oglangkotow. If we measure [the jump], we will see who can [jump] the highest when we leap [from a running start]. [A leap into the air or a broad jump is usually accomplished at the end of a run. However, langkotow would still apply if children jump from a standing position to see how far they can jump.] 2To run swiftly, (gallop ??) as a horse. (ck) [gallop??]
ma-an v 1To become familiar with as a friend. Kama-anan ta. We will find out [about something]. [DB says that the above form and meaning is Dibabawon. But Ata Manobo would say something like, Katagaanan ta ka nokoy ka ignangon din. “We will find out what he will tell us.”] 2To find out about something. Ko oglogsad ka ariplanu diò to Maambago, moon-ing ka mgo otow no ogma-anma-an ko hontow ka inlonò no magaliug. No sikan ian to ogtagataga sikandan ka ogtagbu. When the airplane lands in Maambago, many people come to find out what guests have arrived. So that’s why they come to find out. [By asking or going personally to find out about something.] see fr.: dalangin 1; see: tagataga.
ni 1part of Asawa ni Moddina. Moddina’s husband. 2by Sabolan a dò woy ni Andì. Andi and her companion will blame me. 3part Relationship to someone. Hontow ni Lugtom si Sanglit? What relation to Lugtom is Sanglit? (What relationship does Sanglit have with Lugtom?) 4prep by Niglu-lu-an on ni Ogmad. Ogmad has washed them already. [This marks a non-focus agent (or non-focus actor).]
no₁ 1part of Konò ian no ubat. That’s not a lie. Sagboka na-an dò no supa. Just one more supa. Hondo-i no ogpandoog? Where did they go? 2pron What, whose, which, that. Hontow no baloy? Whose house? Kandin no baloy. His house. Konò no mongo duma ta no nanhondini kanta. They weren’t our companions who came here to our place.
otow 1n A human being, a person. 1.1n Who is/are that person (or those people)? “Hontow otawa ka du-on no nigligad?” Nigtabak sikandan to, “Ligkat koy to Kapugi no du-on tu-ud noy diò to Patil.” “Who are [those] people who have just passed by?” They replied, “We have come from Kapugi no du-on tu-ud noy diò to Patil.” [This is a request for identity which is generally given in terms of where a person is from and other relevant information. It is generally not appropriate to request peoples’ names.] 2n An image or idol. 3vs To be born. Hondo-i ka no-otow? Where were you born? Ka mgo otow, no-otow no du-on mgo mata. As for people, they have eyes when they are born. [This term applies also to animals and other living creatures.] 3.1vs To be born in a live state, such as certain fish. Ka po-it, ka alu-an woy ka pantat, ogparagas ogko-otow ka igpanganak dan. The po-it fish, the mudfish and the catfish are directly born in a live state when they give birth. 4v Birth, of people or animals. Ka batò no ogko-omaw, ogligkat to pogko-otow rin taman to ogkabuyag on sikandin no omaw rod ian sikandin. As for a child who is mute, he will be mute from [the time that] he is born until he has become old (lit. it comes from his being born) until he is already old that he will still be mute.) 4.1v Age. Du-on anak noy no do-isok pad, mgo songo tu-id pad ka pogko-otow rin. We have a small child [whose] age is about one year. 4.2v One's life or manner of living. Ko og-ay-ayaran ta ka batasan ta, ogmatapid ka kanta no pogko-otow. If we are careful about our conduct, our lives will be orderly. see: batasan. 5v To be brought back to life; to revive as someone who has fainted. No-otawan on. (He) was brought back to life [from death]. [DB indicated that no-otawan is similar to no-uyag but lo-in ka tu-ud “they have a different purpose (i.e. sense)”. DB says the no-otawan “reviving/recovering [from death]” is a result of nig-uyag i.e. of God “having given life”.] osyn: uyag 2; see fr.: alimukow 2. 6v To materialize or to make an appearance as in a vision or dream, especially of spirit beings but also of people who may appear in a vision. 6.1n A vision, especially the appearance of a person or spirit in a vision or dream.
panoy 1v to do something in advance or ahead of time Ko ogkapanoy ogkatapid ka batò diò to diralom to gotok, oglomuan ka inoy ko og-anak. If the baby (lit. child) in the abdomen has been properly positioned ahead of time, the mother will have it easier when she gives birth. Panayon noy to sabut, ko hontow ka og-aguanta to ogduma, kandin ka ogka-alam. Our agreement in advance was that whoever has stamina to come along, he/she will be chosen. see: hun-a 2. 2adv Prepare ahead of time. 3v prepare ?? Ogkapanoy ka goinawa ta. Inat to du-on boog taan to goinawa ta. We prepare ourselves ahead of time. It's as if we have had a intuitive warning. 4v precede ...oyow konò ogmaliwog. Ka kalitukan, konon igpanoy, namouri. [Switch sentence parts] so that [the meaning] won't be turned around. The meaning doesn't precede; it was last. 5v Congenital; from birth.
sokod 1v To measure off; to line two things up beside each other; to be the same height. osyn: togkad 1, ol-olog. 2v to measure exactly the same Toptop, ka ogsokodsokod; warò ogmalayat Toptop “even” [means] that which measures exactly the same; neither is longer [than the other]. Sosokod kow. You are the same height. see: topad. 3n Anything used to measure such as a measuring stick, tape measure, or thermometer 4v To measure each other, or something pertaining to each other Ogpasoksokoroy ka mgo batò to ogdinogpak to batu ko hontow ka ogpoko-uma diò to do-ipag. The children will measure each other's stone's throw [to see] who can reach the other side [of the river with his stone]. 5To measure two things against each other.