Search results for "imply"

bongkag 1v To break up, turn over, as the soil in a field. Ka otow no an-anayan din pad nigbongkag to tanò din ka nigdaru, noirapan pad lagboy sikandin ka nigtalabau. The first time that a person broke up the soil as he plowed his land, he had great difficulty [doing] the work. cf: gulak 1. 2vs For something to be broken loose from something else such as blood clots that break loose and are discharged from the womb of a mother who has just given birth. Ka goti-an no agoloy, igpako-on to iam no nig-anak oyow ogkabongkag ka langosa no nigmalibuson to diralom. The roasted corn is fed to the [mother] who has newly given birth so that the blood clots will be broken loose [and be discharged] which were inside [her body]. see: pitas 1. 3v (Fig.) To be broken loose from a marriage relationship. Nabongkag on to inayon ka anakon din no iam pad na-asawa su nigtambag dò to ogpo-ongkoran din on ka asawa rin. The neice who had been recently married was broken loose [from her marriage relationship] by her aunt because she had simply advised her to desert her husband. 4v For something to inadvertently cause termination, as a pregnancy. 4.1v To be terminated, as a pregnancy resulting in a miscarriage. s Ka boi no ogpangiram, ko warò ogkako-on din no ogko-ibogan din, ogkabongkag ka batò su ogka-awa-an on. As for a woman who is newly pregnant, if she cannot eat what she is craving for, the [pregnancy] will be terminated because [the baby] will come out (lit. be removed). see: landan; see: tampod 2.

galat₁ 1adj Wide-spread, far apart. Du-on batò no magalat ka ngipon din. Ka ngipon din, du-on olatan no ma-awang. There is a child whose teeth are far apart. His teeth have open spaces between them. [Does not mean loose as an item of clothing that is too big.] see fr.: tago-urò. 1.1adj Loosely woven, not close together Ko oghimu ka to bogyas, magalat. Magalat ka lawa to bogyas; magalat ka galow. When you make a fish trap, it is loosely woven. The body of the fishtrap is loosely woven and the prongs are also far apart. [Fish traps, nets and screen are all magalat because there is space between the strands of rattan, nylon or wire. These items are built strongly, the pieces intertwined but not solid.] 2v To leave behind in someone's care, esp. of a child Ko oglo-ug ka inoy to batò no oghilamon, ipagalat din ka anak din diò to songo otow no ian ka ogtamong. When the mother of a child goes to weed [her field], she leaves her child in the care of someone else and that person watches over him/her. 3v To take care of someone left behind Si Taganay ka niggalatan to anak ni Lita. Taganay is the one who took care of Lita's children who were left behind. 4v To leave something behind for someone, such as food for a child Ka inoy, oggalatan to homoy no igpalugaw no igpako-on to anak din. A mother leaves rice behind for gruel to be fed to her child. 5vs To leave behind (involuntarily) Ko ogkamatoy ki, ka mgo kalaglagan ta ogkaggalat dò no konò ta ogka-alap diò to kamatayon. When we die, our possessions are simply left behind and cannot be taken where we will be after we die.

tokod v 1To recognize. Wà ka tokora su niglobag ka bo-bò nu. You were’nt recognized because your mouth was swollen. see fr.: tolom 2; see fr.: abin 5.1; osyn: tilaa 2; see: tilala. 2acknowledge 3cause to be acknowledged Ko nigtokoran a nu rod no duma nu, songo nigtokod nu rod si Unisimu. Ka tabak to so-ini, “Maniò to konò ki ogtokod to duma ta rod.” If you acknowledge me as your companion, you also have acknowleged Unisimu. The response to this is, “Why shouldn't we acknowledge [him] when [he] is also our companion?” [The word for “recognize” is often used in the sense of “acknowledge”. DB said that in the following exchange, if a person did not respond to the challenge to recognize/acknowledge someone, it would imply that the person did not care for us any more. (ck TA is tenses of example are correct as recorded.)] 4Cause to be recognized, as a name igpatokod to ngaran cause [someone's] name/position to be acknowleged [as great] 5imply Ko konò ki ogkasagman to duma ta, ogpatokod to mariù ki kandin. If our companion does not pay attention to us, he is letting us know (lit.causing us to recognize) that we are not closely related to him. [The form below would be a deliberate action.] 6To let someone know something, that is, to indicate Ko moon-ing on ka alibutod no ogna-asna-as, ogpatokod to nokoghulanghulang on to galung no pula. When there are many grubs which are making a whispering noise, it lets us know that the [grubs] in the palm trunk have broken through [to each other] knotched palm. Ko oglanos on ka tibolus to agoloy, ogpatokod to ogtasikan ka agoloy. If the tassels(s) wilt, it indicates (lit. causes to be recognized) that the corn is being blighted/diseased.