Search results for "kalab"
bakos v To give a partial payment as a deposit; make a deposit [on something]. Ko konò pad og-anak ka babuy, ogbogoy kad to salapì, agad botak pad, maganangon to igholon no ogbakos to ig-indan to bakotin. When a pig has not yet given birth, you give some money, even one half to start with, signifying that it is a deposit to hold the piglet you have reserved. Ko ogbakosan noy, ogbogoy noy to manggad no og-indan noy to ogbakos to bakotin. When we make a deposit [on something], we give [a piece of] material as a deposit to reserve a piglet. Bakosi a now on to sikan no taraya now oyow na-an to ig-indan now on no maganangon to igholon now ka nati to kalabow. Deposit your fishing net as a guarantee signifying that you are holding the carabao calf. [Such deposits are frequently made pre-birth for piglets or other animals. In such a case, the person making the deposit may not specify sex or color of the animal he prefers. The term also applys to other types of deposits such as one might make at a store to hold an item until full payment can be made.] see: holon 2; see: indan 2.
bolbol 1v To be carried by the bubbling current Ko og-apot ka karabaw to dakol no woig, igbolbol dò to woig. If a carabao crosses a large river (lit. water), it will just be-carried-by-the-current. see fr.: logos 1. 2v To be able to manage the current without being carried away by it. Ko konò ogpakatokad ka kalabow, igbolbol to woig no ogka-anlas. Di ko ogpakatokad ka kalabow, songo ogbolbol ka oglapas. If the carabao cannot touch bottom, it will be carried away by the current. But if the carabao can touch bottom, it will manage the current as it crosses [the river]. 3adj Swift bubbly current as at a rapids. Moirap to otow no ogtalipag to mabolbol no woig. It is difficult for a person to coss the swift bubbly current of a river.
bonnal 1n An accusation. Ko tu-tu-u ian ka bonnal to nakasalò, ogbotad dan on ka nakasalò to husayan. If the accusation is true that [a person] has done wrong, they will pay up front for the settlement of one who has sinned. [The leaders of the village will collect what is needed to settle the issue if the person accused doesn't have mon] 2v To make an issue or accusation about something; such as when someone takes a comment to be an insult so wants payment for the allenged offense. Ka ogbobonnal, du-on songo otow no ogkagi no ogmohushusayoy on. As for the person who makes an issue about something, someoneelse will have to speak in order to make a settlement [for the issue.]. 3To be convicted; to establish guilt Ogpatigda-an to kagi. Ogkabonalan on. Konò ogpakatabak ka otow. [They will use] speech that hits the mark. It will establish [the truth of the matter. The person cannot answer back. 4v To demand a retribution for assumed guilt such as ridicule or for not keeping an appointment; a forfeit. Ka otow dongan, konò ogkali-ag su maga-an ogbobonal no ogbuyù to dakol no ighusoy. As for people long ago, they weren’t able to play because they would be quick to demand retribution and then would ask for a large settlement. [Would apply to demanding payment for any other real or assumed fault. In the culture, if a stranger hears laughter he may assume that he is being ridiculed and demand anything in payment. If not given he may instigate a raid on the village or kill someone. If an animal is given scraps from someone and the animal dies, he may demand payment for the animal.] 5v For something to be forfeited as compensation for a loss. Ko du-on igholon ku to nati to kalabow di ko konò ku ogkato-od to igbayad, konad ig-ulì ka inkoholon ku no salapì su igbonnal on. If I have made a deposit on a carabao calf but I cannot follow through to pay for it, the money I paid to hold it will not be returned because it will be forfeited [as compensation to the owner of the carabao.]
dalangin 1vt To run an errand find out something, such as whether one can buy newly butchered meat. Ko du-on og-iow to babuy, kalabow, kuddò ogsugù koy to, "Dalangin kow su du-on nangiow to babuy. Purut kow to agad songo kilo." If someone is butchering a pig, water buffalo, [or] horse, we will command someone, “Go check it out because someone has butchered a pig. Get even one kilo.” see: lo-uy 2; see: ma-an 2. 2vi To be en route to go to a destination as an evil spirit which is en route to check out a dead person. Konò kow amana ogli-ag diò to tanò su ogkabaya-an kow to busow no ogdalangin to namatoy. Don't play so much outside (lit. on the ground) because you will happen to be in the path of evil spirit(s) which are en route to check out a dead person. 3v [For many people] to check something out Ko du-on og-iow, moon-ing ka oghondu-on ka ogdalanginan. If there is [an animal] being butchered, many go to check it out. 4v To delegate someone to do something. Kunto-on, to warò liwak nu to oghondiò to Malaybalay, nigdalanginan ta si Jaimi su du-on tu-ud din diò to Malaybalay no ian ta pinaboli to mgo gulayon. Today, since you didn’t have time to go to Malaybalay, we delegated Jaimi to do it [for us] because he had a purpose in Malaybalay and so we had him buy the food items. see: pagindalan; see: saligan. 5v To be pursued, as by evil spirits who want the game that a person is carrying. Ogdanginan ka otow to busow no ogbababa to babuy su ogngarog to langosa. A person who is carrying a pig on his back will be pursued by an evil spirit because it smells the blood. [Said to happen if one is carrying a pig after dark or when the light outside is dim because the spirit(s) are after the blood of the animal because it wants to take the animal away from the person. It is believed that the enounter may result in that person becoming ill.]
ganuy v 1To drag, haul, pull, tow. Ogganuyon ta ka balagon ko og-ulì ki diò to baloy. We drag the rattan when we return to the house Ko ogpalawod ki to gakit diò to dibabò, ko og-ulì ki ogganuyon ta rò ka gakit ta to ogsubò. When we go downriver by raft, when we return we pull the gakit in going upriver against the current. Ogkoirapan ka kalabow no ogganuy to kangga no oglinaglag to agoloy ko du-on og-untud. The carabao which is pulling a cart as it hauls corn will experience difficulty if there are those who ride on it. Ko du-on "jeep" no nasirà no awos no og-alapon diò to "shop" oyow ogdoyroyawon, songo igpaganuy rod to dangob no jeep. If there is a jeep which is broken down which needs to be taken to a shop for repair, [they] also have it towed by another jeep. Ogganuyon ta ka balagon ko og-ulì ki diò to baloy. We drag the rattan when we return to the house. [The meaning components of ganuy include alap “carry” and tuyuk “tether as with a rope” except with rattan one just takes hold of the larger base of the stem and drags the rattan.] see: alap 1; see: husud 2; see: tuyuk. 2To use, as a word. Ka diò to Sulit, Langilan, Banuwaloy, Kapugi, Pipisan, sikan ka ogkaganuy ran no kinagian. Those in Sulit, Langilan, Banuwaloy, Kapugi, [and] Pipisan, that is the [word] they use.
kopal 1adj Thick, as the two sides of a book, a piece of clothing, or paper. Makopal ka kinabò. The shirt is thick. ant: manipis. 2adj Thick, as hair when there is a lot of it. Makopal ka bulbul. Oglituk to dakol lagboy ka bulbul din woy malapung His/her hair is thick. It means that he has a lot of hair and plentiful. 3adj Having a small amount of liquid so that many particles are close together such as a lot of powdered milk added to a small amount of water. Makopal ka gatas su og-anlod ka gatas ko ogtunawon to woig. The milk is thick because the milk sinks to the bottom if it is dissolved/suspended in water. 4adj Close together as forest where are many trees and much vegetation. Makopal ka mgo tibogow diò to napù no mabasag ka lawa rin. [The tibogow is dense there in the flat area and its body is hard.] ant: magalat; see: sokol. 5adj To be volumic, that is, both wide and have much content, as as a field with much vegetation. Makopal ka tira-an. Maluag, mgo lalimma no hitaria bua to ogpamula-an. Sikan dò ka impamula; warò solug no duma. The sugarcane field is capacious. It is wide, about five hetares maybe which has been planted. That is all that has been planted; there is no mixture of anything else. 6adj Many such as flies or lice which which cover a sore. Makopal to kutu. Ogkito-on ka kutu woy ogkogangon ka batò. The lice are many. The lice are visible and the child is covered with sores. Makopal ka langow no oghulun to pa-a. The flies are thick which are swarming on [a someone’s] foot. see: moon-ing. 7adv Thicker [than something else]; thickest Mamakopal ka laplap to kalabow. The carabao's skin is thicker [than the shirt]. 8deriv n thickness Ko og-otian ka nigsamba no woig, songo dangow ka kapokali to danlak. When the flooded [river] water has receeded, the thickness of the silt is a handspan deep.
laplap 1n Skin, as that of a person or animal Makopal ka laplap to kalabow. The skin of a carabao is thick. see fr.: linas. 2n Outer layer, as of the bark of a tree. Ko ogkuò ki to ig-alabat to baloy no linas to langilan, ogdokdokon ta ka laplap din oyow oglokò. When we get the bark of the langilan [tree] to wall a house, we pound its outer layer (lit. skin) so that it will come loose. see: linas; see: akob 1. 3v Surface, as of the surface of water. 4v To use up all of one’s changes of clothing in one day so that they are all dirty at once (characteristic of girl who wants to make an impression on some fellow).
pirisuan n prison see fr.: kalabusu 1.