agpu-unan 1n To be afflicted by an illness believed to be a result of meeting a long-haired spirit while bathing in a river or stream. Ko du-on batò no ogdaralu no ungod ogparigus, ogkagi ka mgo buyag to na-agpu-unan su nalimuan to gamowgamow. If a child gets sick who is always bathing [in the river], the older people say that he afflicted by an evil spirit because he affected by a long-haired spirit [which lives in the water]. [Wherever the swelling is on a body of the child, the people believe that is where the hair of the spirit wrapped around the child’s body.] see fr.: gamowgamow; see: limuan; see fr.: limuan; see: gamowgamow. 2v To become ill from contact with a female spirit with long hair which lives near a stream or river. Ko duon ogdaralu no mgo batò no malasi ogpamarigus diò to woig, kagi to amoy, “Pitow ka. Na-agpu-unan ka.” If there are children who become ill who are often bathing in the river (lit. water), the father says, “See. You have become ill from a spirit source.” Ko du-on batò no ogdaralu no ungod ogparigus, ogkagi ka mgo buyag to na-agpu-unan su nalimuan to gamowgamow. If a child gets sick who is always bathing [in the river], the older people say that he afflicted by an evil spirit because he was affected by a long-haired spirit [which lives in the water]. [They believe that there is a female spirit with long hair called a gamowgamow who lives in the water. They believe that if an adult or child gets tangled in her hair while bathing, it will cause them to be ill. They also believe that unless a special spirit ceremony is performed to remove this illness, the person may die. They believe a withered calf is one form of this illness but any illness following bathing is suspect.] see: limuan; see: gamowgamow.
Search results for "lasi"
agum 1n The pattern formed during the intial stage of weaving a basket. Ka pogbatokbatok, sikan ka agum. The forming of the pattern [of a basket], that is the agum. 1.1v The initial stage of beginning to weave a basket which includes the formation of the pattern of the basket. Ogbunsud to oghimu to liang. Agad nokoy kalasia no liang, sikan ka og-agumon. One begins to make a basket. Whatever kind of woven basket, that is the initial stage of weaving a basket. [One takes certain strands with each hand and begins to weave them together. This term apparently applies to any type of basket but it is at this stage that the pattern is set.] 2v To teach someone how to weave a basket. Og-a-agum si Buntit to liang no ogpabantayon din ka og-anaron din. Buntit is teaching someone how to weave a basket and she is watching the one she is teaching,
amagal n A lizard about 5 or 6 inches long which has a green back, light colored belly and brown tail. Ka amagal, malasi ta ogka-alow diò to dalan. Songo kuò ko oglopow diò to baloy ka ogpandawi to bakukang, mgo ipos. We often inadvertently scare away green lizards on a trail. On occasion [they] come into a house to prey on large or small cockroaches. Nigtinagpa-an on to miow to nigdawi ka amagal to songo nigdawi to bakokang. The cat pounced on a green lizard upon which it was preying as it likewise was preying on a cochroach. [This lizard is frequently seen on trees but may, on occasion, enter a house.]
anak phr.: anak to dalan; phr.: anak to pamubungon₂. 1n A male or female offspring of an animal or human; son or daughter. 2v To give birth. Ko ogkapanoy ogkatapid ka batò diò to diralom to gotok, oglomulan ka inoy ko og-anak. If the baby (lit. child) in the abdomen has been properly positioned ahead of time, the mother will have it easier when she gives birth. Gabi-i pad nig-anak on ka kuddò ku. Just yesterday my horse gave birth. cf: agud. 2.1v To give birth in some place. - Ogdurugmun ka babuy to og-anakan din. A pig makes a bed for [a place where] she will give birth. 2.2v To give birth to multiple offspring. Ka karpa no ngalap, woy ogpanganak ko ogsilò ka bulan. Carp fish don’t give birth to multiple offspring until the moon comes out. 2.2.1v To give birth multiple times; give birth frequently. Ko du-on og-anak no warò pad nigtu-ig ka anak din no ogpanganak man dò sikandin, oghingaranan no mahariharion no manggianak su malasi og-anak. If someone gives birth when her child is not yet a year old so she is giving birth again, she is called a mother who produces siblings [one after another] because she frequently gives birth. 2.2.2v To reach birthing time. Ko du-on og-insò ko kon-u nanganak ka amboy nu, kagi to songo otow, “Ka ligad dò no allow ka pogpanganak.” If someone asks when your daughter-in-law delivered [her baby], another person will answer, “The previous day was her birthing time”. 2.2.3v Those which are birthed. Ka po-it, ka alu-an, woy ka pantat, ogparagas ogko-otow ka igpanganak dan. The po-it, mudfish and the catfish, are birthed alive (lit. directly live, when it is the time for them to be born [lit. the ones being birthed]. 3deriv n Uterus Ka a-anakan, sikan ka ugpa-an to batò diò gotok to inoy. The uterus, that is the dwelling place of the child in the abdomen of the mother. 4deriv n An adopted child. Ogko-iling ki Ugalinga no nig-uyamu to mgo batò, ogkoimu no anak-anak ran. It’s like Ugalinga who is caring from the childen, they have become heir adopted children. see: uyamuan. 4.1deriv n A stepchild. [A stepchild, that is the child of one's spouse is an anak-anak but not considered to be an uyamuan which is used of an adopted or foster child] 5deriv n Nephew or neice, also a cousin’s child. Si Binitu, songo maka-amung ku rod su anakon ku si Angelina. As for Binitu, he has also become my son-in-law because Angelina is my neice. 6deriv n Anything that has a young offspring; a mother, but especially a nursing mother. Ka mgo ngalap to woig no poit maroyow ka sabow rin to duon iam no manggi-anak su oggatasan. As for the po-it fish [lit. creatures of the water which are po-it], its soup is good for the nursing mother because [her breasts] will produce milk . [Also applies to female animals with young.] 6.1vs To become a nursing mother. Ka ogkamanggi-anak on no boi, sikan ka iam nig-anak no du-on on ogtago-uro-on no batò. Sikan ka ungod din oggibo-on, ogpasusuon, ogsakopuon woy og-uahon. A woman who has become a nursing mother, that is the one who has has newly given birth and now has a a child to care for. [Also applies to female animals who newly give birth] 7deriv n Parent and child doing something together; from parent’s standpoint. 8deriv n A child accompanied by his/her parent or parent accompanying his/her child. Ka tag-anak, ka amoy nigduruma to anak din. A child accompanied by its father, [that is when] the father has accompanied his son/daughter (lit. offspring). Ka amoy no nighondiò to lunsud, tag-anak ka nigduruma to du-on ogbolion dan diò to lunsud. The father who went to town, they are the child with his parent who accompanied each other to buy [something] in town. 8.1n A mother and her child. 9deriv v To hunt for frogs by searching for the frog eggs. Ogpaki-anak ki. We search for the offspring [of frogs]. Ogpakianak ki, ko ogkita ki to atolug to bakbak, du-on ta rò ogpamitawon ka inoy su du-on dò ian to marani ka og-olon. When we hunt for frogs, when we see the eggs of the frog, we will just find the mother [frog] because she will be there closely watching over [her eggs]. 10n Descendent of recent past [That is, descendants who were known andcan be recounted by one’s relatives in contrast to kapunganan which would refer to decendants a long time removed.] see: kapunganan 1.
anoy₁ 1deriv n First; in the beginning. An-anayan, og-umawon nu. Ko konò oggoram, oggongonan ta oyow ogka-antog. First, you call [the sleeping person]. If he doesn't sense it (lit. feel) we take hold of him so that he will be disturbed [from sleep]. Ko du-on oghimuon ta di ko du-on igkasasow ta, na-akoban ka oghimuon ta porom no an-anayan no na-aloy ki diò to dangob no warò ta nato-ori. If we are doing something but if there is something worrying us, the thing we would have done in the beginning is supplanted (lit. layered or covered over.) And then we are distracted to something else so that we didn't accomplish [what we started out to do]. 2adv Since; ever since; from the time that something happened. Anoy ki oglibonglibong no ogtalabao no ogkapolaan ad. Since we keep going back and forth (lit. returning) to [our] work, then I am becoming weary. Anoy a no batò, warò inoy ku no nigsagman kanak woy sagboka bag ka sabinit ku. Ever since I was a [smaller] child, I haven't had a mother to attend to me and I had only one item of clothing. Anoy on no-otow si Huan, diad on ka Magboboot to pusung din su kandin ian ka nigbo-ot ki Huan no no-otow. From the time that John was born, God was in his heart because He [God] was the one who determined that John should be born. syn: aligbat 1; osyn: taan 3. 3adv After having [expected something]...then [there was an unexpected result]. Anoy no og-iman-iman to pila no bulan ka pogtagad dan to ogsanggì no warò nakasanggì. After having anticipated for how many months as they were waiting to harvest, then they were not able to harvest [after all]. [The sense here is that the end result is not that which was anticipated. ] 4adv Habitual. Napolaan ad to batasan nu no anoy kad ogkalasing. I've become tired of your conduct of habitual (lit ever since) drinking. 5deriv n Firstborn child. 5.1v To be born first.
bali 1adv Finally. Malasi oglibonglibong no bali og-insa-an ko nokoy ka tu-ud din. [That person] keeps coming back and then finally [someone] will ask him/her about his/her purpose. Ko ogkohibolow on ka woig, bali ta ogko-inum. When the water has been allowed to cool, finally we will drink it. see fr.: banoy₁ 2. 2adv But, however. Agad na-an ko ogkato-u to oghimu to pinayag ka asawa rin, bali to konò. It'd be just great if Tuning's husband knew how to make a storage house, however he doesn't. 3n Charge. Ka lituk to sug-ut| warad bali to sikan no kuddo su imbogoy rò to batò. The meaning of sug-ut is there is no charge for that horse because it was just given [free] to the child.
bannoy v To stagger as one who is drunk and keeps losing his balance and falling or almost falling over. Ka otow no ogkalasinglasing, ogkabannoy on ka oghihipanow no ogkapolodpolod on ka ogtakang. A drunk person staggers as he is walking and keeps toppling [from one side to another] as he takes steps.
bulas 1v To take food?? Nigbulas si May-as ganna. May-as took food?? a while ago. 2To be freed from something, such as a charm Ko warò pad bulasi to taloy-u, dakol ka goinawa rin to sikan no lukos woy dakol ka ingkaragò din. When she had not yet been freed from the charm, she loved her husband (lit. her breath was big toward her husband) and she was very happy.
gulò 1vt To get a bonzana as a huge catch of fish or a jackpot in gambling. Du-on otow no niggulò to dakol no ngalap no no-utol to namyala. There was a person who got a bonzana of a large amount of fish which he caught with a net. Ko malasi ogturas to baraha, ungod oggulò. If one frequently wins at gambling, he always hits the jackpot. 2v To massacre;die or perish (as of many). Ko du-on nighimatoy to songo lunggunan, nagulò to mangayow no natibò namatoy. When there was someone who killed a family, the raiders massacred [them] and everyone died.
holut v to breathe in, such as steam, fumes, or smoke Ogtotomog ki diò to taliwarò to turakan no igsugbuk ta ka sikan no bogas to katumbal, no dagas to og-awò ki, su ogpokoholut ki to ma-alas no oggoram ki buò no malasi okayan ko ogbuo-on ki. We will build a fire and put those [red pepper] fruits in the fire and then we will hurriedly get out because we will inadvertently breathe in the stinging [smoke] and we will afflicted by a cough in which we will frequently go into spasms when we cough. Songo kuò ko og-otiso ki ko ogpokoholut ki to mohomut. Sometimes we sneeze if we happen to smell something fragrant. [This word can be applied to breathing in any kind of smoke or fumes. It can also be applied to the process of having a sick child breathe in steam.]
inum 1v To drink, as when thirsty Kagi ni Anggam to, “Inum a kun bag ko du-on bua woig now, Usì.” Uncle said, “I would like to drink [something] please if perhaps you have some water, Usì.” 2v To drink intoxicating beverages Ka otow no nig-inum, nigtara-an a rin to songo basu. A person who drank [intoxicating beverage] held out a glass to me. Kagi ku, “Konò a og-inum to ogpakalasing”. I said, “I don't drink that which makes [someone] intoxicated. Ka otow no ungod ogkalasing, ungod og-inum-inum. A person who is always drunk is always drinking. [Although the sense is made explicit in the following examples, the sense is often implicit and not expressed.] 3v To be thirsty. 4deriv n Drinking vessel. 5A drink.
iom v To smile. Du-on amigu ta ko ogkatagbu ta sikandin dio to dalan no og-iom-iom. We have a friend [who] when we see him on the path he will smile. Ka sikan no og-iom-iom, sikan ki pad nokogkita kandin di dagdagow rò ka pog-iom-iom din. As for that smile, when we have just seen seen him, but his smiling is just brief. Ko malasi ku ogkakito-i ka sikan no otow, ungod ogpo-iom-iom. If we frequently see that person, he is always smiling Ko diò ki to kalibulunganan, su ogpokogtangko-tangkò ki to ogpitow, ogpokog-iom-iom ki. When we are where we are gathered together, because we are facing each other to look [at each other] we involuntarily smile at each other. see fr.: gimon.
kunto-on phr.: kunto-on dò; kunto-on dò ian.. 1adv today. 2adv Now, just now Ka kunto-on no bakotin? The piglet we were just now [concerned about]? 3adv at the present time, now, these days Di kunto-on, ka balanghuy on ka oghimuon no agkud. But these days, cassava is now being [used] to make agkud. 4recently No nigdinog a kunto-on to warò anak dan no ogkatibug. Ko malasi og-anak, ogkamatoy rò ka batò. And I have heard recently that they have no children who have lived (lit. developed). If they frequently give birth, the child just dies.
lasing v To be lightheaded or to be drunk as from alcohol or medication Ko ogkalasing ki no subla ka pog-imun ta, ogkatabolog ki. If we are drunk from having drunk too much, we will be lightheaded. [One can be ogkalasing “drunk” from drinking or from medication, but lightheadedness caused by illness is ogkatabolog and not considered to be ogkalasing “drunkenness”.]
okayan v Spasmotic coughing, such as in whooping cough or as a result of smoke Ogtotomog ki diò to taliwarò to turakan no igsugbuk ta ka sikan no bogas to katumbal, no dagas to og-awò ki, su ogpokoholut ki to ma-alas no oggoram ki buò no malasi okayan ko ogbuo-on ki. We will build a fire and put those [red pepper] fruits in the fire and then we will hurriedly get out because we will inadvertently breathe in the stinging [smoke] and we will be afflicted by a cough in which we will frequently go into coughing spasms when we cough.
opuy 1n Swelling; blind boil, abcesses??. Du-on ka oglobagan no waro mata to lobag, opuy sikan no subla no dakol ka lobag no moirap lagboy sikan no dalu to otow. There is a [type of] swelling which does not have a head [lit. eye]. That is a blind boil which gets very large and is a difficult kind of illness which people have. [esp. of groin or on head of a baby.] 2To be afflicted with blind boils. Ko malasi ki oglobagi, og-opoyon kid on ian lagboy. If we often get [these kind of] swellings, we are very much afflicted with blind boils.
pola 1adj To get tired of something, as waiting, of conduct. Ka otow no maga-an ogkapolaan to talabau rin, mananoy ogkaponga ka baloy rin to oghimu. The person who is quick to get tired of his work, he will be slow to finish the house he is building Napolaan ad nigtagad koykow; ganna a rò. I got tired of waiting for you; I was here earlier. [Laziness can be a reason for getting tired of something but it can also be caused by exasperation with someone's conduct.] see: kaporò; see: kapu-pù. 2v To be tired of someone's conduct Napolaan ad to batasan nu no anoy kad ogkalasing. I've become tired of your conduct of habitual ?? drinking. [The sense here is to be at the end of one's patience.] see: taman 1.
tabolog vs 1To get dizzy. Ko ogkatabolog ki to ma-agbot, ogpoko-ilob ki. If we are severely dizzy, we will vomit. Ka sikan no katabolog, kanta ka ogkaligot, no ko og-alipolongan ki, ian ogkaligot ka ogpitawon ta. As for that [kind of] dizziness, we are the ones who go around, and if we experience vertigo, what goes around is that which we are looking at. osyn: alipolong. 2To be lightheaded, as from drinking or illness. Ko ogkalasing ki no subla ka pog-imun ta ogkatabolog ki. If we are drunk from having drunk too much, we will be lightheaded. Ko kulang ka langosa ta ogkatabolog ki ko oghipanow no konò ki ogpoko-orol. If our blood is lacking we will be lightheaded when we walk and we won't be able to manage to get around. see: alipolong.
tibuas v 1To sober up (as when drunk) Ko ogkalasing on ka otow, ogkatibuasan on ko ogpakagimata. Ogko-uli-an on; konad ogkalasing. When a person has become drunk, he will become sober when he wakes up. He will recover; he won't be drunk. 2To clear up fast, as cloudy weather. Ogtibuas on ka langit; warad ka salagapun. The sky will clear up; there are no more clouds. 3To clear out, as when people leave a meeting. Ko ogmiting ka mgo otow, ko ogkaponga ka miting dan, ogtibuas on ka ogman-ulì. When people have a meeting, [and] when the meeting is finished, the people leaving for home clear out.