aliwas n 1Male monkey. Ka dakol no aliwas, lukos no ubal. The grown up aliwas, it is a male monkey. 2Old, or dominate, male monkey. Ka aliwas, sikan ka pogbuyagon to songo panong no ubal The male monkey, that is the leader of a group of monkeys. 3A not quite fully grown male monkey. Ka al-aliwas no ubal, sikan ka bato-batò pad. The not quite fully grown male monkey, that is one which is still young yet.
Search results for "monkey"
apulu n Monkey trap either that made of thorns in which the monkey is killed or another style like a cage in which one or more monkeys can be trapped alive. Ka dugi to anibung, ogkagamit to oghimu koy to apulu to ubal. The thorns of the anibung palm tree are used by us to make a monkey trap (lit. monkey-trap of the monkey). [One type is made of thorns and has a trigger which causes the monkey to be pinned and also causes the monkey's death. Another kind is made like a cage and catches the monkey alive. It is baited allowing the monkey to enter but not escape. Other monkeys may follow the first and also be trapped.]
dapù v To feed on something as birds, bats or monkeys gather together to feed on of fruits. Ka mgo manukmanuk ogdapù to mgo bogas to kayu. The birds flock together feeding on the fruits of the tree. [People will often make camoflage under a tree so they can shoot the birds which are feeding on fruit.]
dayuan₁ n A kind of short baliti tree which bears a fruit eaten by birds and monkeys. Ian to oghingaranan ka sikan no kayu to dayuan su moon-ing ka mgo manukmanuk no ogdayu ka mandapù to mgo bogas to balitì. The reason why [that tree] is called dayuan is because the birds flock to it to pluck the baliti fruit.
kapat 1v Clambering, especially monkeys in trees, fenses, or a single monkey clambering on a wall in a house but can be used of children. Ka ubal, ian dò ka ogkapatkapat to kakayuan. Monkeys are the only ones who clamber in the trees. see fr.: kawò 2. 2v To wander about with no particular destination Ka anak noy, nigkapatkapat ka nighihipanow no nalagak on. As for our daughter, she wandered around and got lost. see: lo-uglo-ug. 3vs To be wiggly; always moving about Amana so-i batò no kapatan. This wiggly hild is too much! see: kawo-kawò; see: nawo-il.
katal 1n Rattan snare for wild rooster. Ko ogtugalon noy ka kalasanon, oglingut noy ka katal to sikan no apu-an no manuk. Ko ogsulung on ka kalasanon to apu-an, ogkohikotan on ka pa-a to katal ko ogsangkub on. When we lure a wild chicken, we surround a [rooster] with a snare trap of loops. When the wild rooster attacks the lure, its foot will be [caught in the loops] 2v To throw a tantrum, such as a monkey that sits on a branch and shakes it violently while scolding. Ka ubal, ko og-ogot to otow, ogkakatal on ka oglunggaton din ka nig-ugpa-an din. When a monkey scolds a person, he throws a tantrum as he shakes [the branch] where he lives. 2.1v Also said of an adult woman’s throwing a temper tantrum.
kawò 1adj Active, as a child or monkeys who are always moving. Ka batò no kawò, ogkoirapan ka ogbantoy su mawoil. Agad hondo-i ogdolog sikandin. As for an active child, [he] makes it difficult for the one watching [him] because he is perpetually moving. 2v To be always moving; wiggley Ka batò no ogkawo-kawò, konò ogkatolon ko ogpinnu-u. Ungod ogwo-ilwo-il. Songo kuò ko oglulusuk. The child who is wiggley can’t sit still (lit. stay still if sitting). He is continually moving. Sometimes he turns bottom’s up. see: kapat 1; see: mawo-il.
kopit 1v To move to another location. see: halin 2. 2v To always change locations; to gadabout. Du-on otow no ungod ogkopitkopit to songo ugpa-an; konò ogkatolon to og-ugpò. There are people who are always changing locations to other places; they don’t stay put in one place. 3v Always moving about or change position, as monkeys move from one branch to another. Nigkopitkopit ka ubal to mgo sugpang. Oghalinhalin. The monkey is continuously changing position among the branches. It keeps moving [from one branch to another]. 3.1n Person who is always changing locations; a gadabout. 4v Always changing locations, as a person who doesn't stay put in one place; a gadabout.
libod phr.: libod no kodak. 1v To wrap around, as a snake might wrap itself around a branch. see fr.: bodbod 1; see fr.: kodkod 1; see fr.: bolodbod. 2v To wrap something around an object (as tape on a taperecorder, or film of a camera); to wind as thread onto a spool. 3n Type of trap in which multiple loops are made of rattan on the trunk of a papaya tree and attached to a long rattan trigger. When a monkey climbs the tree for fruit, he is caught and tighly encircled by all these loops so he cannot wriggle free. 3.1n Something that entwines such as film of a camera or tape of a tape recorder. Ka igtagù no tiip, songo libod dod ka ngaran. That which is placed in a tape [recorder] is also called [something] that entwines. Purutia ka libod no igtagù ku to kodak. Pick up the film which I will put inside the camera. 4 5n Something around which something is wrapped; or wound such as a spool, as for thread.
ngisak v 1A wide grin as a person who is laughing. Ka otow no lagboy ogginganga ka ogngisi su naragò lagboy sikandin, ungod ogpakangisak. A person whose mouth is wide open as he laughs because he is very amused, he continually happens to grin. 2Grimace, as baby monkey as when frightened. Ka ubal, ogpangngisak ko ogkita to otow. A monkey grins when it sees a person. [A monkey "grins" when it screeches, but the "grin" itself does not apply to its screech. (It's "grin" does not indicate that it is happy but rather, when it is afraid.) By contrast, a person grins when they are laughing.]
tilalam 1vs To make up to or become friends with people such as a monkey which has become tame. Natilaam on ka ubal to otow. The monkey has made up to people. see: amuk 1. 2v To become spoiled. Ka miow natilalam su nigpamokan to ogko-on to salmon. The cat is spoiled because it is used to eating sardines. see: tagam. 3v To become addicted.
baliung 1v To turn around. 2vs To be reversed, inside out, as a dress, or to be backwards or behind oneself. Nabaliung ka pogbantoy to buyag no ubal su ian nasì ogbantoy kandan ka anak dan no pilas. The gaze of the older monkey was behind him (lit reversed) because they were watching their young offspring. Ka kinagian to Minonobù woy ka Inglis, nokogsubal. Nabaliung. The words of the Manobo and of English are opposite. They have been reversed (or turned around).