Search results for "olin"

olin phr.: ogpo-ol-olinoy ka ogpohulhuliroy. 1adv Whole group, all. Ka andi-andì, sikan ka olin no boi no mgo batò no oglili-ag. The ones who say, andi-andì are those who are all girls (lit. female children) who are playing. see fr.: tibulus 1. 2v To marry someone who is closely related, that is, to commit incest. Ka ogmo-ol-olinoy, ka og-asawa to marani rin dò. The one who commits incest is the one who marries someone who is closely related. [This is considered to violate the anit taboo and is believed to cause death or deformity in the family. (If it is a father who violates his own child they would say, Og-unoy to anak din.) A person who commits incest against a child by marriage or his own children may be killed by a relative of the one violated.]

balbal 1n Name of evil spirit thought to enter one’s lips and cause illness characterized by excessive saliva. One refrains from partaking of death feast if drooling. Ka balbal, sagboka no busow no oglongod to otow no og-ulat ko du-on oggarabi no nigdaralu. The balbal spirit, is one kind of evil spirit which comes near people which makes a serious illness worse. [This spirit is said to take various forms such as that of a cat, a frog or a monkey.] 2v A person who is affected by this evil spirit. Balbalon ki. We’re being affected by a bblbal spirit [They believe that if one keeps looking at the person who is affected by this kind of spirit will start drooling. When the person watching sees the affected person drooling, he recognizes that the person has a balbal and says the following. However, it means that the other person has a balbal. It does not mean that he/she is also affected.]

ipag 1n A man\\\'s sister-in-law; the female cousins of his wife are also “sisters-in-law”. Ka olin patalahari no boi to asawa ku, ipag ku sikandan. No ka sulod to asawa ku no boi, woy ka sulodsulod din, songo ipag ku rod. [A man's brother in law is called boyow, but a woman woman's sister-in-law or brother-in-law including her husband's male or female cousins are also ipag.] 2n The brother or sisters-in-law of a woman; also her husband's male or female cousins. Ka asawa ku no boi, mgo ipag din ka mgo hari ku no boi woy ka mgo lukos. As for my wife, her 3Call each other “ipag.”

lawang 1v To go down a creek to a river junction. Ko oglaras ki to bo-ogan, oglawang ki to tugda-an no oglapas ki to Liboganan. When we go down a creek [either by foot or by raft], we reach/end up at the river junction and then we cross over the Liboganon [River]. [The underlying meaning of lawang seems to be for two things to come together. In the first example the meaning includes travel to the tugda-an “junction” where the creek comes together with the river. (DB says that one doesn't use the term lawang for crossing a river unless ogdakol ka woig “the water is high”.)] 2v To break through, as of the space between two fields. Di ka olatan dan, warò dan poglawang to pogkamot. Warò dan pogtomua to pogkamot. But in cutting, they have not broken through the space between them. They have not joined the two fields by cutting. [When people make fields side by side, they often do not clear the space between them so the two fields will not be joined. The purpose is to prevent the fire of one field from burning into the other if one person burns first.] see: lagbas. 3join Ko nigkamot ka diò limang to bubungan no nakagomow kad diò to songo du-on kamot, nokoglawang ka to olin kamot. Nokogtomu on. If you cut a field on one side of a mountain and happened to go over the summit to another person who had a field, you would have joined the two fields. They would have come together. see: tomu 1. 4v To have network of connections Ka mgo lugì to tabunan to takubung, ogpoglawanglawangon diò to diralom to oghimuan dan to salag. The holes of the marmot’s mound is connected underneath to the places where they make their nests. [This contrasts with the above example of the fields being joined because the fields do not have a network of connections between them.] see: sumpul. 5v To pass through, or cross over to the other side, as of a river. Ko niglanog ka Liboganon, oglawangon ta rò to oglapas to woig to ogpangali to mundù. When the Liboganon River floods, we just pass through it to cross to the other side of the river to dig camotes. Usì, maniò to nakalawang ka to dakol ka lanog? Friend why did you have to cross over [the river] when the flooding was excessive? Ogpakalawang ka to sikan no woig ko ogbayò ka to tulay. You cross over that river when you pass across a bridge. [One can cross a swollen river by wading, swimming or using some conveyance. The sense is that one traverses and comes out on the other side.] 6v To cross over each other as bridges of highways that pass over each other. Ogpokoglawanglawan ka mgo tulay to mgo kalasara. The bridges of the highways cross over each other.

tomu 1v To connect, come together, as fields Ko nigkamot ka diò limang to bubungan no nakagomow kad diò to songo du-on kamot, nokoglawang ka olin kamot. Nokogtomu on. If you cut a field on the other side of a mountain and go up over the top [where] there is another field, the fields joined each other. They have come together. see fr.: lawang 3. 2v To come together; to meet at a certain place from different directions Ko du-on “meeting”, ogpokogtomutomu ka mgo otow no pakitkito-oy. When there is a meeting, [many] people come together and see each other. 3v To meet. Ko du-on otow no ogpanumbaloy no ligkat to Kapalong, ogpatomu kanta diò to babalakan oyow ogpoko-untul to baloy ta oyow konò ogkalagaklagak. If there is someone who will come from Kapalong for a visit, [he] will have us meet him at the junction [of ??] so that he can find our house so that he won't get lost. osyn: tagbu; see: tagbu. 4v To join something together, such as fields Warò dan pogtomua to pogkamot. They didn't join [the fields] by cutting. 5v Come together (to fight) [come at each other ???] Si Dabid woy si Goliat, nigpatomtomuoy ko nigpo-og-ogotoy David and Goliath, they came at each other when they fought each other. see: po-og-ogotoy. 6Wà dod nigtotomu ka bokog. The bones [on baby’s head] haven’t grown together yet. 7v herald?? Talagtomu ka limukon. The dove is a herald [that someone is coming]. [The dove is the herald/one who brings people together?? (A dove call in front of one indicates he will meet someone coming from the opposite direction.)] 8v To come alongside. Ko mabogat ka og-alapon to duma ta, ogtomuon ta to ogbulig. If our companion is carrying something heavy, we will come alongside to help. [In the following example, the ones wanting to help are moving toward the one to be helped. The helpee is not moving toward the helpers.]