al-al n A deep hurt, ache, or throb as that of a broken arm. Si Jeany no anak ku no no-ulug to santol, ogpakangangang no subla ka al-al no masakit lagboy su nalogò ka lawa rin woy nigtimpuruk ka langosa rin no nigpano-obbto-ob ka lawa rin. As for my daughter Jeany who fell from a santol tree, she involuntarily cried out because the throbbing pain hurt excessively because her body was bruised and her blood was pooled and so her body was black and blue. Ko ogsubla ka ogbosik no al-al, ogpakangangang ki to masakit. When the intensity ?? of the throbbing is excessive, we involuntarily cry out from the pain. [Deep pain as of Anombay’s broken forearms after they were set; ache.] see fr.: korol.
Search results for "panò"
aliwas n 1Male monkey. Ka dakol no aliwas, lukos no ubal. The grown up aliwas, it is a male monkey. 2Old, or dominate, male monkey. Ka aliwas, sikan ka pogbuyagon to songo panong no ubal The male monkey, that is the leader of a group of monkeys. 3A not quite fully grown male monkey. Ka al-aliwas no ubal, sikan ka bato-batò pad. The not quite fully grown male monkey, that is one which is still young yet.
allow 1n sun Ogsilò ka allow to masolom. The sun rises in the morning. 2n day Du-on papitu no allow to songo simana. There are seven day(s) in a week. 3n Time or season for some activity, or for something to happen. Di mangkuan, ko allow on to pogsanggì, warò nakasanggì ka nig-orok. But later on, when it was time to harvest [the corn], the people who had planted didn't get to harvest. 4adj Daytime. Ko ma-allow, ogmatikang on ka allow. If it is daytime, the sun is high. 4.1n Bright daylight. Og-iling ka inoy to, “Onow kow on su ma-allow on.” Ogmalayag on ka allow. The mother says something like, “You-pl. get up because it is bright daylight already.” The sun is shining brightly already. 5deriv n A sunny period of time or season. guabung Ko tig-allow on, ogtokoron ta no du-on gulabung su ogko-otian ka mgo bo-ugan woy ogpanlanos ka mgo apusow, payow woy mgo pangamuton. When it is already summer (lit. a sunny period of time), we recognize that is dry season because the streams dry up and the apusow, payow and [other] plants wither. [A sunny period of time is also understood to be dry as rain is limited or absent.] see: gulabung 1. 6v The sun comes out as after a rain. Ko ogpanomsolom no og-uran di mangkuan ogtilotò dò, og-aldow. When it is very early and it is raining but later [after] the rain quits, the sun comes out. 7deriv n A day of the week, when asked as a question. Ko du-on og-insò, “Nokoy aldowa asolom?” Ian ig-insò su warò mataga ko nokoy ka asolom ko Lunis woy ko Mierkulis bua. If someone asks, “What day is tomorrow?” The reason he is asking is because he does not know whether the next day (lit. tomorrow) might be Monday or Wednesday. 8deriv v To do anything in the sun, esp. to walk or travel in the sun. Sagpit kow pad woy inum kow no amana to nigsingallow kow to subla no mo-init. Stop by for a while and drink something -- for pity sakes that you were walking in the sun when it is too hot.
anad 1v Teach. Ka maistra, og-anad to mgo istudianti. [As for] the teacher, he/she teaches the students. see fr.: ayat 2. 1.1v Taught Ka maistra ku to "grade one", sikan dod ka nig-anad ki Judith. My grade one teacher was also the one who taught Judith. 1.2vt To be taught by someone. Og-anaron ka mgo batò oyow du-on ogkato-uanan dan. The children are being taught so that they will have skills. 2v To be able to teach. Warò a nig-iman-iman to ogka-anad ku ka amoy woy ka anak. I had not expected that I would be able to teach the father and the daughter (lit. offspring). 2.1v To train or submit oneself to training (lit. allow oneself to be taught). Ka sikan no ogpo-omot to pa-anad, ogkato-u sikandin. That person who diligently trains (lit. causes [himself] to be taught) will become skilled. 2.2v That which is used to teach/train others. Ko nato-uan din, songo ig-anad din to songo otow. When he has become skilled, he will likewise use [that skill] to teach another person. 2.2.1v That which was taught, or used to train someone. Ogkaroromdom ku ka in-anad to amoy ku kanak tongod to talabau to oggabas to kayu no ighimu to baloy I remember that which my father taught me about the work of sawing wood to make a house. 3v Learn. Ka mgo batò, og-anad to ogsulat. The children are learning to write. 3.1vs To learn, become accustomed to. Kanokal ka to oghusud oyow ogka-anad ka oyow du-on ogkato-uan nu to oggabas. Be strong to pull [on the saw] so that you will learn so that you will know how to saw. 4v That which would be used to teach/train someone to do something. 5vs To have learned or to have become trained, accustomed to. Ko na-anad ka, du-on dayagang nu woy malomu nu su nigtagama nu. When you have become trained, you have strength and it is easy for you because you have become accustomed [to the work]. Warò koy na-anad to sikan no du-on ngalap. Na-anad koy to warò ngangalapoy noy. We are not accustomed to those kinds of fish [lit. viand]. We are accustomed to having no [means of catching] fish. see: tagam. 6v 7deriv n Teacher or the ones who teach. Ka maistra woy ka maistru, sikandan ka talag-anad to mgo istudianti. The male-teacher and female teacher(s), they are the teachers of the students [In the school context, the Spanish borrowings maistru and maistra are commonly used for “teacher” but talag-anad is still used for those who teach how to do anything.] 8Learn. 9v To enable someone gain the ability (lit. to learn) to do something such as to regain a skill that has been lost due to illness. Ogbuligan ta ka otow no malotoy to ogkitkit oyow ogpaka-anad to oghihipanow oyow ogpoko-orol on. We help a weak person by holding [his/her] hand so that [he/she] will gain the ability to walk so that [he/she] will be able to become ambulatory.
anak phr.: anak to dalan; phr.: anak to pamubungon₂. 1n A male or female offspring of an animal or human; son or daughter. 2v To give birth. Ko ogkapanoy ogkatapid ka batò diò to diralom to gotok, oglomulan ka inoy ko og-anak. If the baby (lit. child) in the abdomen has been properly positioned ahead of time, the mother will have it easier when she gives birth. Gabi-i pad nig-anak on ka kuddò ku. Just yesterday my horse gave birth. cf: agud. 2.1v To give birth in some place. - Ogdurugmun ka babuy to og-anakan din. A pig makes a bed for [a place where] she will give birth. 2.2v To give birth to multiple offspring. Ka karpa no ngalap, woy ogpanganak ko ogsilò ka bulan. Carp fish don’t give birth to multiple offspring until the moon comes out. 2.2.1v To give birth multiple times; give birth frequently. Ko du-on og-anak no warò pad nigtu-ig ka anak din no ogpanganak man dò sikandin, oghingaranan no mahariharion no manggianak su malasi og-anak. If someone gives birth when her child is not yet a year old so she is giving birth again, she is called a mother who produces siblings [one after another] because she frequently gives birth. 2.2.2v To reach birthing time. Ko du-on og-insò ko kon-u nanganak ka amboy nu, kagi to songo otow, “Ka ligad dò no allow ka pogpanganak.” If someone asks when your daughter-in-law delivered [her baby], another person will answer, “The previous day was her birthing time”. 2.2.3v Those which are birthed. Ka po-it, ka alu-an, woy ka pantat, ogparagas ogko-otow ka igpanganak dan. The po-it, mudfish and the catfish, are birthed alive (lit. directly live, when it is the time for them to be born [lit. the ones being birthed]. 3deriv n Uterus Ka a-anakan, sikan ka ugpa-an to batò diò gotok to inoy. The uterus, that is the dwelling place of the child in the abdomen of the mother. 4deriv n An adopted child. Ogko-iling ki Ugalinga no nig-uyamu to mgo batò, ogkoimu no anak-anak ran. It’s like Ugalinga who is caring from the childen, they have become heir adopted children. see: uyamuan. 4.1deriv n A stepchild. [A stepchild, that is the child of one's spouse is an anak-anak but not considered to be an uyamuan which is used of an adopted or foster child] 5deriv n Nephew or neice, also a cousin’s child. Si Binitu, songo maka-amung ku rod su anakon ku si Angelina. As for Binitu, he has also become my son-in-law because Angelina is my neice. 6deriv n Anything that has a young offspring; a mother, but especially a nursing mother. Ka mgo ngalap to woig no poit maroyow ka sabow rin to duon iam no manggi-anak su oggatasan. As for the po-it fish [lit. creatures of the water which are po-it], its soup is good for the nursing mother because [her breasts] will produce milk . [Also applies to female animals with young.] 6.1vs To become a nursing mother. Ka ogkamanggi-anak on no boi, sikan ka iam nig-anak no du-on on ogtago-uro-on no batò. Sikan ka ungod din oggibo-on, ogpasusuon, ogsakopuon woy og-uahon. A woman who has become a nursing mother, that is the one who has has newly given birth and now has a a child to care for. [Also applies to female animals who newly give birth] 7deriv n Parent and child doing something together; from parent’s standpoint. 8deriv n A child accompanied by his/her parent or parent accompanying his/her child. Ka tag-anak, ka amoy nigduruma to anak din. A child accompanied by its father, [that is when] the father has accompanied his son/daughter (lit. offspring). Ka amoy no nighondiò to lunsud, tag-anak ka nigduruma to du-on ogbolion dan diò to lunsud. The father who went to town, they are the child with his parent who accompanied each other to buy [something] in town. 8.1n A mother and her child. 9deriv v To hunt for frogs by searching for the frog eggs. Ogpaki-anak ki. We search for the offspring [of frogs]. Ogpakianak ki, ko ogkita ki to atolug to bakbak, du-on ta rò ogpamitawon ka inoy su du-on dò ian to marani ka og-olon. When we hunt for frogs, when we see the eggs of the frog, we will just find the mother [frog] because she will be there closely watching over [her eggs]. 10n Descendent of recent past [That is, descendants who were known andcan be recounted by one’s relatives in contrast to kapunganan which would refer to decendants a long time removed.] see: kapunganan 1.
andal v 1To start as a machine or motor. 1.1To operate something such as to turn on, or play, a radio. Agboti nu to og-andal ka harayu. Turn up the volume (lit. operation of) the radio. 2To trigger, as a reaction or a memory. Inat to ogka-andalan ka doromdom ta. It is as though [something] triggers our thinking. see: ogka-alimotow. 3To get something started, such as to get a friend to come and eat Ko du-on magaliug noy, ko oghonatan to ko-onon, og-andalan ta to, “Usì, ogko-on kid on.” Oghinggaton tad to ogko-on kid. When we have guests, when the food is served, we get it started [by saying], “Friend, let’s eat now.” We are inviting [him] to come and eat (lit. that we-dual will eat). 4To release from mourning as to permit a widow to resume normal activities. Ko du-on ogkabalu, no tatolu on no allow no warò mokoipanow, ogkuò ki to manggad no igmaganangon ta to litos to oglo-ug kad on to so-in no manggad no ig-andal ku koykow to warò og-ogot koykow su nigbo-otan ku to nig-andal. If someone has become widowed and for three days has not been able to go out [of the house] (lit. walk), we get a piece of cloth/clothing by which we signify that it is OK now for you to run errands as this clothing is what I use to release you because I have decided to release [you]. [Typically, a widow is given something, such as an item of clothing to indicate that she is released from mourning and may resume her normal activities. Similar restrictions apply to widowers but are often less severe than those applied to widows.] 4.1To cause someone to be released from mourning. Og-andalan ta to manggad. We release [her] with [an item of] clothing to resume normal activity.
arab 1n A kind of curved knife, or bolo. Ka arab, marulag igkakamot su ogsinsinikoton dò to oghiipanow, panagana ko du-on usig. The arab knife is rarely used to cut a field because it is just strapped at the waist and worn when one travels, in case (lit. preparation if) there would be an enemy. [which has triangular shaped blade at the apex at about a 45 degree angle. Sometimes only the bottom edge is sharpened but all edges may be sharpened. It is about 2-3 inches wide and 15-20 inches long.] 2v to sharpen one or both sides of a piece of bamboo. Ko og-abat ki to bulu, og-araban ta su oghimuon ta no sinombung. When we cut down bamboo, we sharpen it because we will make into a bamboo spear. [Thought used primarily of sharpening an edge of bamboo, the same word and procedure could be done to certain kinds of hard wood but more rarely as most wood is not suitable. DB said it would not apply to sharpening metal.] see: mo-irob.
aras 1vs To be frustrated . Ogka-aras si Inò to kamot din su dakol ka hilamonon to homoy rin. Ogkagi rin to ogkara-at ka homoy rin su konò ogko-ubus no oghilamonon. Mother is frustrated because she has a lot of rice to weed. She says her rice will be wasted if she cannot finish weeding. [In the above example, there is frustration but no anger.] see fr.: anumpul; see: sasow 2; see fr.: ulingol 3. 2v To be provoked or to express irritation about something. Og-arasan koy to pokoipanow koy. We’re irritated because we have to walk. Ka otow no og-arasan, agad maintok ka ogkagion ta, maga-an ogkabolù. The person who gets provoked, even if what we say is small, he/she will be quick to become angry. Og-arasan ki to kuddò no naruad no konò ogkabayaran. We are provoked that the horse was sold and so it won't be paid for. [DB says the following example would fit a situation where some people got to ride on a raft and others had to walk. Those having to walk would be irritated because they didn't get to ride. There is some anger here resulting in grumbling.] see: kabolù. 3v To give vent to ones frustration. Og-aras-aras si Igì su warò ogtamong to anak din no konò ogpakapangali. Igì is venting [her] frustration because there is no one to watch her children and so she cannot go dig camotes.
bagoloy 1n A multiple-pronged spear. Ka otow no ogpanong-ow to bakbak, ogpilakon din to bagoloy. The person who uses a light to fish for frogs spears them with a multiple-pronged spear. [used to catch water life such as frogs, shrimp or fish. May have three to six prongs.] 2v To produce shoots as young rice about 1 ft. high with multiple shoots. [so called if there are multiple shoots from one stalk which are like prongs. Can also apply to other grain but is more rare.] 3deriv n A field of young rice shoots about 1 foot high.
balak v To come over to meet someone. Du-on nigbalak kanami to nigdatong koy diò to songo ugpa-an. There were [some] who came to meet us when we arrived at another place. Ko dii koy ogpu-un ka oghipanow, ogbalakon koy to mgo otow ko og-ulì koy ko du-on bag ogka-alap noy. If we-excl leave from here,on a trip, [some] will come to meet us when we -excl return home [to see ] if we have brought something with us. [such as when one arrives as a guest or when one returns home from a trip. (Contrasts with lambag come out to meet which could apply to people or a pet.)] see fr.: dagap 1.1; see: tagbu.
balingù vs Turned or twisted, sprained as one's foot or hand. Ka nigli-ag a to nigbubula, nabalingù ka pa-a ku no nigmohirap ad on to oghipanow su niglobag on no songo simana woy nigkilos. When I played ball, my foot was sprained (or “turned under”) and so it became difficult for me to walk because it swelled and was a whole week before [the swelling] went down. Kabalingù ka bibig to ogngisi ko mausilom. One will get a twisted lip from laughing after dark. [as when one turns one's foot and suffers a sprain.] see: kolong.
bangan 1n Flint stone used for starting fire. Malalab ka batu no bangan. Oghimuon noy no tingkikan. The flint is a red rock. We make it into a device for starting a fire. 2v To intercept, as a guard intercepts an enemy or as one missel would intercept another, preventing it from reaching its target. Ka otow no ogbangan, ogbantoy to dalan no ogkabaya-an to igbuyag dan. The person who intercepts [an enemy] watches the path where their leader will pass. see: gopas 1. 3v To be intercepted, as by the raiders if they got to the trail first, or as one airplane might be intercepted by another. Ko ogbanganan, og-atangan ka ogbaya-an to mangayow. If [one] is intercepted, you are blocked when you pass by way of the raiders. 4n A body guard Ko du-on igbuyag noy no oghipanow, du-on ka hon-om no talagpamangan. Du-on ka oghun-a woy du-on ka ogmourian. Ogpataliwarò ka igbuyag dan. Ko du-on ka oggopas to sikan no igbuyag, ian ogpangabang ka talagpamangan. If we have a leader who is traveling (lit. walking), there are six bodyguards. There are those who precede and those who are last. They have their leader in the middle. If there are those who ambush that leader, it is the bodyguards who defend/rescue him.
bannoy v To stagger as one who is drunk and keeps losing his balance and falling or almost falling over. Ka otow no ogkalasinglasing, ogkabannoy on ka oghihipanow no ogkapolodpolod on ka ogtakang. A drunk person staggers as he is walking and keeps toppling [from one side to another] as he takes steps.
banulaloy 1n Kind of soft, fragrant wood similar to mahogony has a reddish center. It used to make boats or roof shingles. 2n Name of a village on the Libogonan River between Togop and Magguiimon. 3v For a horse to rear or stand up on its hind legs. Ko konò ogko-iniat ka kuddò no oghipanow, ungod ogbabanualoy ka ogtawalang ka oghipanow. If a horse doesn’t want to travel (lit. walk), it continually rears up as it trys to shake off the reins as it walks. [Term applies whether horse rears in rebellion or if trained to do so.]
bosì v 1To spread apart as slats of flooring Ka boi, nigbosì din ka so-og no du-on imbayò ka kommag no inpilak to usig din. As for the woman, she spread the flooring apart and that was where the spear passed through which was used to spear her enemy. 2For one's legs and thighs to be spread apart when sitting or walking. Nakabobosì ka batò no nigpinpinnu-u. The child's legs were spread apart as he/she was sitting. Ko oghipanow ka batò no ogli-ag no ogkawayon ka limang no pa-a, songo ogkabosì on. When a child walks as he/she is playing and lifts his other foot above his/her waist, [his/her] legs and thighs are also spread apart. [Children may sit in this manner but it would be inappropriate for an adult to do so. They would be laughed at and be ashamed.]
bottolbottol v To be called on by a dove at the same time one is doing something which is considered a bad omen if one bugsù continues what he was doing or intending to do. Ka otow no ogligkat on ka oghondiò to kamot din no nigbottolbottol ka limukon ka nigkutol, warò pad sikandin nigparagas nighipanow diò to kamot din su nigli-on din pad ka limukon. The person who was leaving to go to his field when he was called on with a bad omen by the dove who called, he did not continue to go to his field because he heeded the dove. [For example if he were about to leave at the same time as one dove calls to his left, he will stop what he is doing and wait a while. If there is no further call, he will proceed. However, if there is a simultaneous call of one dove to his right and an another at his left, he will stretch out his arms in the two directions because that is a believed by them to be a very bad omen signifying that there are raiders and it would be considered dangerous to go ahead and leave.]
bugsong v 1To obstruct, as a path or one's view. [DB comment regarding having words and meanings jumbled/pass by too quickly. (ck TA) DB contrasted this with a view from a mountain top that is unobstructed, straight and clear.] see: atang 2; ant: taloytoy. 2To be hindered as by clutter. Ko oghipanow ki diò to dalan no du-on kayu no napolod no konò ki ogpakabayò, nabugsongan ka ogbaya-an ta. Nabugsongan ka dalan su konad ogkabaya-an to otow. If we are walking on a path and there is a tree which has fallen and we cannot pass by, our pathway has been obstructed. Our path has been obstructed because people cannot get through.; DB 24/Feb/2009 Ko ogkabugsong, konò ta ogkakita-an ka ogkabaya-an. If something is cluttered, one cannot see where he is going. see: bunbun 1; ant: taloytoy1. 3To interrupt. Ko ogkagi a no du-on otow no ogtampod to kagi ku, ogbugsong. Ko og-ampawan din ka kagi rin, igdo-isok. If I am speaking and there is a person who cuts off my speech, he interrupts. If someone overrides [another's words] with his words, it is disrespectful to (lit. belittles) [the other person]. [as when a person's speech is interrupted] 4To be interrupted as of speech, or cut off as of electric current if uf a line has been broken Nabugsong ko du-on kinagian no konò ogka-ayun. [The meaning] is jumbled when there are words which don't fit. Ko du-on abogaru no ogkaro-og no warad igkatabak din, ogkabugsong on sikandin. see: tampod 1. 5To initiate. Ko oghunno-on og-unuk ka langlanguan, no ogbugsongan ka batò ka ogtulin. When the face [of a baby] fills in, then the child's growth is initiated. see: bunsud 1.
bunog adj 1To be bold, such as a man or woman who is not shy to come out and say what he/she thinks, has a strong personality and tends to be energetic and doesn't like to dilly-dally. Ka boi no ogbunogon, ogpa-awo-awò to batasan din no ogkasipod ka ogpangagikagi woy makoddolon ka oghihipanow. A woman who is bold fallows herself to set aside her custom of shyness as she chatters and she marches when she walks. 2To be a little off kilter; uninhibited. as a person lacking proper self-control. see: angol 3.
buntol v To get sore thighs from walking. Ka otow no nigsukut to kuddò din no warò bayari, nabuntol dò ka nig-ulì no nigmamasakit ka mgo bubun din to nighipanow. The person who went to collect on his horse that was not paid for got sore thighs on his return and so his thighs were hurting a lot from walking.
dabokdabok v To stomp; stamp one's feet when walking. Ko du-on otow no ogma-agbot to oghipanow no ogdabokdabok, ogkapokow kid ka noirogò If someone walks heavily and stomps their feet, [those of] us who are sleeping will be awakened. Ko du-on kuddò no ogpallaguy, ogdabokdabok on. If a horse runs, it makes a galloping sound.
dagap v 1To hurry to meet someone. Ko diò ogbayò ka duma ta to limang to dalan, dii kid ogbayò ka ogdagap kandin. If our companion passes on the other side, of a trail we will pass on this side as we hurry to meet him. see: tagbu. 1.1To hurry to meet a newly arrived guest. Ko du-on magaliug ta, ogdagap ka songo baloy ka ogtagbu to ogtagataga. If we have a guest, those in another house hurry over to meet them and find out [about them]. see: balak. 2Hurry to catch up. Ko du-on duma ta no matallong ka oghipanow, og-agpas ki no ogdagap ka ogsaponon. If we have a companion who walks fast, we will hurry fast to catch up [with him.] [If a child is taking extra steps to keep up but continues to stay with the parent, dagap does not apply but ogsaponsapon to ogluyud would apply] see: sapon 1. 3Walk abreast.
dal-oy v 1To be unsteady on one’s feet as a person so weak or sickly he/she can hardly walk without falling over. Tongod to otow no malotoy, ogdal-oydal-oy to oghipanow no subla no malotoy no konò ogpoko-orol. About a person who is weak, he/she or she is unsteady on his/her feet in walking and is exceedingly weak and so cannot get around well. 2To be lovesick, lonely for ones lover(poet.)