kalimuan (=na) to pogpitow v To mistake someone for another person. Nalimuan koy to pogpitow to sundalu su naan dan no sikanami ka ogpammitawan dan no nakasabuk to pirisuan. The soldiers mistook us for someone else because they mistakenly supposed that we were the ones they were searching for who had escaped from the prison.
Search results for "pitow"
pitow phr.: Maroyow to pogpitow; phr.: maro-ot to pogpitow. 1v To look. spec: domol 2, pantow 1. 2deriv n That which one sees; a view. Ko ogsilò ka allow no og-uran, ogmalayag ka pogpitow ta to uran. When the sun comes out when it is raining, the rain which we see shines. Ka baloy ko ian dò bintanà, ispiu, mo-ilag dò su ogkito-on ta rò ka limang su ma-awang ka pogpitow ta. A house if it only has glass windows, they are transparent because we can see through to the other side because our view (lit. viewing of it) is unobstructed. spec: domol 1, pantow 1, so-ilang 1. 3v sight Ka pogpitow to mata ku, konò kud ogkamolmologan. As for the sight of my eyes, I cannot see clearly. 4To show. 5To search for.
domol v 1look down gen: pitow 2; osyn: pantow 1. 2To look down, around or back and forth. Ko ogpantow ki to ariplano, dagdagow ki ogpitow di ko ogpandomoldomol ki, ungod ki ogbabantoy diò to tanò ko nokoy ka ogkakita ta. If we look out of an airplane, we just look briefly but if we continuously look around we always are always watching the ground [to see] whatever we can see. gen: pitow 1; osyn: pantow 1.
pantow 1v To look out at [such as to down out of a window, or look across or peer over a river bank. It contrasts with ogpandomoldomol in that pantow implies a briefer looking.] gen: pitow 1; see fr.: sulow 1; gen: pitow 2; see fr.: dolmol₂ 1; osyn: domol 1; osyn: domol 2. 2To project beyond a certain point. Pakapantow ka talipid, du-on mangayow. If the spear projects (beyond the hand when measuring it), there’s a raider around.
agpu-unan 1n To be afflicted by an illness believed to be a result of meeting a long-haired spirit while bathing in a river or stream. Ko du-on batò no ogdaralu no ungod ogparigus, ogkagi ka mgo buyag to na-agpu-unan su nalimuan to gamowgamow. If a child gets sick who is always bathing [in the river], the older people say that he afflicted by an evil spirit because he affected by a long-haired spirit [which lives in the water]. [Wherever the swelling is on a body of the child, the people believe that is where the hair of the spirit wrapped around the child’s body.] see fr.: gamowgamow; see: limuan; see fr.: limuan; see: gamowgamow. 2v To become ill from contact with a female spirit with long hair which lives near a stream or river. Ko duon ogdaralu no mgo batò no malasi ogpamarigus diò to woig, kagi to amoy, “Pitow ka. Na-agpu-unan ka.” If there are children who become ill who are often bathing in the river (lit. water), the father says, “See. You have become ill from a spirit source.” Ko du-on batò no ogdaralu no ungod ogparigus, ogkagi ka mgo buyag to na-agpu-unan su nalimuan to gamowgamow. If a child gets sick who is always bathing [in the river], the older people say that he afflicted by an evil spirit because he was affected by a long-haired spirit [which lives in the water]. [They believe that there is a female spirit with long hair called a gamowgamow who lives in the water. They believe that if an adult or child gets tangled in her hair while bathing, it will cause them to be ill. They also believe that unless a special spirit ceremony is performed to remove this illness, the person may die. They believe a withered calf is one form of this illness but any illness following bathing is suspect.] see: limuan; see: gamowgamow.
alipolong v To be dizzy, especially to experience vertigo. Alipoongan. He/she is dizzy. Ko og-alipolongan ki, ogkaligot ka baloy ko ogpitow ki. If we have vertigo dizziness, the house goes around when we look. [If severe, this kind of dizziness can cause nausea or cause a person to grab something to keep from falling over. This kind of dizziness is described as the kind that causes ones environment to spin which is vertigo. The word katabolog means dizzy but differs in that it is the person's himself, rather than the environment which seems to be going around.] osyn: tabolog 1; see fr.: tabolog 2.
alung 1n Reflection, as in a mirror. Ko ogpitow ki to ispiu, ogkito-on ta ka alung ta. When we look in a mirror, we see our reflection. Ko ogdolmol ki to woig no mating-ow, du-on alung ta diò to diralom. If we look carefully into water which is clear, we have a reflection there below [us]. 2n Shadow. Ko ogsilò ka bulan, ogkabandogan ka lawa ta to layag to bulan, du-on alung ta. When the moon comes up, our bodies are struck by the light of the moon, we have a shadow. 3n Picture, such as that of a photo. Ko niglituratu koy ki Jim no pogkaponga, nigbogayan koy to alung noy. When Jim took our picture and when it was finished, he gave us our picture. 4v To come close; watch someone closely; hang over one’s shoulder. Og-alung ki to songo otow su warò ki mataga ko nokoy ka tu-ud din. We watch [someone] closely because we don't know what his purpose is. 5deriv n Someone who shadows; a hanger on. 6deriv n
angkal n 1skeleton Ka angkal, tibò no mgo bokog no konò pad ogkalokò pu-un to ulu, li-og, bakalawan, lawa no du-on mgo gusuk, bubun woy pa-a mgo salowsow. As for a skeleton, it is all the bones [of the body] which are not disconnected (lit. separated) from the head, neck, upper arm(s), body which has ribs, thighs and feet [lit. foot] and toes/fingers. 2A large skeleton ghost with deepset eyes that lives at graveside. Ko du-on ogpapitow to busow koykow no olin bokog, sikan ka angkal. If there is a ghost which shows itself to you which is all bone(s), that is the skeleton ghost.
awang phr.: ogma-awang to goinawa. 1adj Light, as that of a lamp, or sun. Ka goinawa ran, ogpoko-uma sikandan to ma-awang pad. . It was their desire (lit. breath) to arrive while it was still light. Ko du-on manggad no manipis, mo-ilag ka pogpitow ta su oglagbas ka ma-awang. If there is thin materials, it is show-through because light goes through it. Ka allow, ogbogoy to layag to ma-awang. As for the sun, it produces (lit. gives) rays of light. see fr.: ilag 2; osyn: ting-ow 1, ilag 1; see fr.: ilag 3. 1.1phrase To be free of apprehension; peaceful. With negative, to be unpeaceful. Ka sikan no ma-agkap so goinawa ta, ogkalituk to, ma-awang ka goinawa ta. Ogpakasalig ki kandin. When we feel OK about something (lit. as for our breath which is light-weight), it means that we are free of apprehension (lit. our breath is clear). Ka sikan no ogka-aras, lagboy no konò ogma-awang ka goinawa rin. As for that being frustrated, she was definitely not at peace (lit. her breath was especially not clear/peaceful). 1.2v To be clear, sediment free. Ka woig no mating-ow, mo-ilag dod. Ka mating-ow woy ka ma-awang, warò ogpaka-atang. Water which is sediment free, is also transparent. That which is sediment free and that which is clear have nothing obstructing the light. 1.3adj (Fig) Clear, as of understanding, comprehension. Ogmataloytoy, matul-id woy ma-awang ka pogsabut ta. The meaning is uncluttered, straight and our understanding [of the words] is clear. 1.4adj Empty, as an open space. Du-on batò no magalat ka ngipon din. Ka ngipon din, du-on olatan no ma-awang. There is a child whose teeth are far apart. His teeth have an gap between them which is open. 1.4.1adj Open or unobstructed, as when a roof has been blown off. 1.5v [A command] to clear [something] of debris or make something which has been said more understandable. 2v To clear or become sediment free like water in a spring fed pool clears after rain has muddied the water. 3v To make free of clutter. 3.1v To say or do something to prevent, or clear away a harmful situation. [When a misfortune such as an injury or illness happens to someone, others will put index finger between lips, spit and say ‘pa-awang’, pointing to the ground, so that the same thing won’t happen to them.]
ayad v 1Do something carefully. Ko ogboli ki, og-ayad-ayaron ta to ogpitow. When we are buying [something], we look at it carefully (lit. are careful in our looking). osyn: doyow 1. 1.1Be careful with something. 1.2Do carefully, that is, the manner of performing some activity is done carefully. Ko ogpamula, unawa to mgo “seedling” su ig-ayad-ayad ka igkapamula. Ogkalian ka ogpamula-an. When we plant [something] such as seedlings, then we will do the planting carefully. The planting area will be dug up. 2Take good care of; treat [someone] well. 2.1(Command) to take good care of or treat [someone] well. 3Be careful. No ayad-ayad ka su naan pà ko oghirogò ka no inogò no ogko-ulug ka hari nu. And be careful su possibly you will fall asleep and suddenly your younger sibling will fall.
balabag 1n shelf Diò to balabag. It’s on the shelf. 2v To be crosswise in relationship to something else; horizontal or perpendicular to other objects. Du-on batok no og-ayun to lawa woy du-on batok no ogbalabag to lawa. There is a pattern that is parallel to one’s body and there is a pattern that is crosswise to the body. Ka katkat, darua ka igsandig no du-on ka igbalabag, no ian ka katkat. As for a ladder, two [pieces of wood] are leaning and there are [those pieces] which are horizontal [to the other pieces] and those are the steps. ant: ayun 1. 3v To contradict, such as something that was said by someone else. Nigbalabag to innangon to songo otow. He contradicted that which was said by someone else (lit. by some person). 4v To inadvertently hinder something or someone. see: atang 1. 4.1v To conflict with, as a date. Ko ogpitow ki to pitsa to bulan, awoson no og-indanan ta ka liwak to warò ogpakabalabag oyow ogkatuman to poglibulung. When we look at the date of a month, we need to reserve a time when there is nothing which will conflict (lit go crosswise) so that the gathering will happen. 4.2v To be hindered. osyn: talogon.
bogbog 1n A warning Ka otow no Igbuyag to ugpa-an, noumaan to bogbog to sulat to mgo sundalu to, “Nangoni ka mgo sakup now to warò pad oghilit su ogmanguroik ka mgo sundalu ka ogpitow to mgo ugpa-an.” The person who was the leader of a [certain] place received (lit. was reached by) a written warning [which said], “Tell your subjects not to go to the outposts because the soldiers will be coming upriver to see the villages.” see fr.: bohog; see: bohog. 2adj Wealthy, as a person with money or possessions. Ka tala-ayamon no otow, ogngaranan no mabogbog. The person who has a lot of animals, is called wealthy. education. 2.1adj Powerful due to wealth or status. 2.2adj Important due to status or education 2.3adj Imprtant, as a person or city Mabogbog ka Maambago su ogkabantugan su maroyow ka mgo otow. Maambago is important because it is admired because the people are good. 33.1deriv n Political power. Du-on kabogbogan to igbuyag to lunsud su ogpakasugù sikandin. The leader of a village has political power because he is able to give orders. 3.2n Power, natural Du-on kabogbogan to kilat su ogpakasilab to kayu. There is power in the lightening because it is able to set trees on fire. 3.3n Supernatural power. Ka Magbobo-ot, ian ka du-on dakol no kabogbogan. God is the one who has the greatest power.
buriak n Long, fancy spear with lots of metal on the shaft. Ka kommag to otow no buriak pigdayandayanan ka doldog, woy nigliboran to burunsi ka igmaroyow to igpitow ka doldog taman to pamalit. As for the buriak spear, the shaft has been decorated and has been wrapped with bronze to make the shaft beautiful (lit. good to see) up to the reinforced tip.
dagdagow 1vi To do something for a brief time as when one has visitors or another task waiting. Ko ogpantow ki, to ariplano, dagdagow ki ogpitow. If we look (pantow) out of a window, we look for a short time. Ko ogdagdagow kid og-ulì, maga-an dò oglibong ka ogtalabao. Ogtalabau ki kunto-on di dagdagow ki rò su du-on magaliug ta no ogtatagad diò to baloy. We will work now but just for a short time (lit. we will just do it for a short time) we have a guest who is waiting at the house. [Being in a hurry seems to be the reason for doing briefly, not the primary meaning.] 2v To take just a short time to do something, such as “in a jiff”
dolmol₂ v 1To gaze or look down carefully at something. Ko ogdolmol ki to woig no mating-ow, du-on alung ta diò to diralom. If we look down carefully into water which is clear, we have a reflection there below [us]. Ogdomol ki diò to woig, ogmolmologon ta ka alung ta. We look down carefully into the water, [then] we see our reflection clearly. Ko ogsakoy ki to ariplano, ogpandomoldomol ki diò to tanò. If we ride an airplane, we keep looking down carefully at the ground. Ko ogpantow ki, dagdagow ki ogpitow di ko ogpandomoldomol ki ungod ki ogbabantoy diò to tano ko nokoy ka ogkakita ta. When we peer out at something, we just quickly look [at it], but if we look down carefully we continuously watch the ground for whatever we might see. see: pantow 1; see: molog 1. 2To keep looking down carefully; watch. Ko ogsakoy ki to ariplano, ogpandomoldomol ki diò to tanò. When we ride an airplane, we keep looking down carefully at the ground. Ko ogpantow ki, dagdagow ki ogpitow di ko ogpandomoldomol ki ungod ki ogbabantoy diò to tano ko nokoy ka ogkakita ta. see: pantow 1 ; see: molog 1 . When we peer out at something, we just quickly look [at it], but if we look down carefully we continuously watch the ground for whatever we might see. see: bantoy 2.
ilag 1n Light, as at the end of a tunnel. Ko ogsorop ki to sinoropan, du-on ilag to kohuna-an ta. If we go inside a cavern, there will be light in front of us. see fr.: ilas 1; osyn: ting-ow 1, awang 1; see: layag 1; see: ma-awang. 2v To glow, be light. see: awang 1. 3adj To be transparent, to be able to see through something. Ko du-on manggad no manipis, mo-ilag ka pogpitow ta su oglagbas ka ma-awang. If there is thin material, we can see through it because the light goes through it. Ka baloy ko ian dò bintanà, ispiu, mo-ilag dò su ogkito-on ta rò ka limang su ma-awang ka pogpitow ta. A house, if it only has glass windows, they are transparent because we can see through to the other side because our view (lit. viewing of it) is unobstructed. see: mating-ow; see: awang 1.
inlak-inlak v To shine, as light reflected from metal or a mirror Ko du-on batu no malayag woy maputì lagboy, ko ogbandogan to layag to allow, og-inlak-inlak no ogsilangon ka mata ta ko ogpitow to sikan no batu. If there is a rock that is bright and very white, when it is struck by the rays of the sun, it shines and our eyes are blinded [by the light] when we look at that stone. Kagi ni Amasig, “Ko ogkita ki to batu no maputì, oglibong on to mata nu [ka layag to sikan no batu]. Oglibong su og-inlak-inlak.” Amasig said, “When we see a stone which is white, [the light of that stone] returns to your eyes. [That is, it shines in one's eyes because it is reflected back to one's eyes.]
iom v To smile. Du-on amigu ta ko ogkatagbu ta sikandin dio to dalan no og-iom-iom. We have a friend [who] when we see him on the path he will smile. Ka sikan no og-iom-iom, sikan ki pad nokogkita kandin di dagdagow rò ka pog-iom-iom din. As for that smile, when we have just seen seen him, but his smiling is just brief. Ko malasi ku ogkakito-i ka sikan no otow, ungod ogpo-iom-iom. If we frequently see that person, he is always smiling Ko diò ki to kalibulunganan, su ogpokogtangko-tangkò ki to ogpitow, ogpokog-iom-iom ki. When we are where we are gathered together, because we are facing each other to look [at each other] we involuntarily smile at each other. see fr.: gimon.
ispiu n 1glass Ka baloy ko ian dò bintanà, ispiu, mo-ilag dò su ogkito-on ta rò ka limang su ma-awang ka pogpitow ta. A house, if it only has glass windows, they are transparent because we can see through to the other side because our view (lit. viewing of it) is unobstructed. 2mirror Ko ogpitow ki to ispiu, ogkito-on ta ka alung ta. When we look in a mirror, we see our reflection.
kampò adj A clever response to another’s joke or criticism meaning that whatever applies to one applies to the other. here. Similar to English idiom, “the shoe fits you”. Agad sikoykow. Kampò ka “Even you. The shoe fits you. Ogkagi ka songo otow dut dangob no ogpangispiu to, "Pangispiu ki rò ko maroyow ki." Ogtabak ka nigpitow to ispiu, "Kampò ka. Nahan no songo maroyow." One person says to another who is looking in a mirror, “We just look in a mirror if we are pretty.” The one looking in the mirror will reply, “Same to you. [He/she] also thinks he is pretty!” 1.1adj An more empathetic response identifying with another meaning something like, “same here”. Og-iling ka duma ta to, "Warò a noirogò ganna." No no tabak a, "Kampò a. Warò a songo noirgò." Our companion says something like, “I didn’t sleep last night.” And then I reply, “Same here. I also could not sleep.”
kita 1v See see fr.: bantang 5.1. 2v find Ko du-on ka ogkalingawan ta no kalaglagan ta, ungod ki ogpamanghò ka ogpammitow taman to ogkakita-an tad on ian. If we have forgotten [where] something is (lit our thing is), we keep searching as we look for it until we are able to find (lit. see)it. see: batuk 1. 2.1v To see, view something Ka baloy ko ian dò bintanà, ispiu, mo-ilag dò su ogkito-on ta rò ka limang su ma-awang ka pogpitow ta. A house if it only has glass windows, they are transparent because we can see through to the other side because our view (lit. viewing of it) is unobstructed. 3Nigkita kanta. He saw us.