sabi 1v To address a person. Igsabi nu to amoy nu si Amò. You call your father “Amò”. 2v A name to by which refer to [someone or] something Agad to mgo ayam, mgo ulod-ulod, mgo manukmanuk, mgo ngalap to woig, tibò du-on mgo ngaran dan no ian ta ig-umow ka kandan no mgo ngaran su sikan man ka igsabi ta kandan. All domestic animals, [various] creatures, birds, fish (lit. [edible] creatures of the water), all have their names and that is what we use to call them by their names because that is of course how we refer to them. 3To call the evil spirits to aid one.
Search results for "sabi"
anggò 1v To deliberately withhold food or sustenance. 2v To abandon or neglect someone. Ko du-on batò no in-anak diò to awayan no nig-ongkoran to inoy, nig-ang-angga-an din on. If there is a child who was born outside the village who is [deliberately] left behind by the mother, it has been abandoned by her. [This can apply to either a child or an older person who is not being cared for even though he/she may have a house to live in but is unable to care for his/her own needs.] 3vs To have been abandoned or neglected. Ka batò no ogka-ang-angga-an, ogkulang to pogko-on, sabinit, pogparigus woy warò baloy no ogko-ugpa-an dan. As for the child who has been neglected, he/she is lacking food, clothing, bathing and has no house to live in. see: uwang 7.
anoy₁ 1deriv n First; in the beginning. An-anayan, og-umawon nu. Ko konò oggoram, oggongonan ta oyow ogka-antog. First, you call [the sleeping person]. If he doesn't sense it (lit. feel) we take hold of him so that he will be disturbed [from sleep]. Ko du-on oghimuon ta di ko du-on igkasasow ta, na-akoban ka oghimuon ta porom no an-anayan no na-aloy ki diò to dangob no warò ta nato-ori. If we are doing something but if there is something worrying us, the thing we would have done in the beginning is supplanted (lit. layered or covered over.) And then we are distracted to something else so that we didn't accomplish [what we started out to do]. 2adv Since; ever since; from the time that something happened. Anoy ki oglibonglibong no ogtalabao no ogkapolaan ad. Since we keep going back and forth (lit. returning) to [our] work, then I am becoming weary. Anoy a no batò, warò inoy ku no nigsagman kanak woy sagboka bag ka sabinit ku. Ever since I was a [smaller] child, I haven't had a mother to attend to me and I had only one item of clothing. Anoy on no-otow si Huan, diad on ka Magboboot to pusung din su kandin ian ka nigbo-ot ki Huan no no-otow. From the time that John was born, God was in his heart because He [God] was the one who determined that John should be born. syn: aligbat 1; osyn: taan 3. 3adv After having [expected something]...then [there was an unexpected result]. Anoy no og-iman-iman to pila no bulan ka pogtagad dan to ogsanggì no warò nakasanggì. After having anticipated for how many months as they were waiting to harvest, then they were not able to harvest [after all]. [The sense here is that the end result is not that which was anticipated. ] 4adv Habitual. Napolaan ad to batasan nu no anoy kad ogkalasing. I've become tired of your conduct of habitual (lit ever since) drinking. 5deriv n Firstborn child. 5.1v To be born first.
iras 1n Relationship between spouses of people married to siblings. Also, the spouse of one\'s ipag or boyow if that person is not one's own sibling. Agad boi to lukos, ka asawa to mgo patalahari ran, oghingaranan to mgo patala-iras. Ko darua ka du-on asawa, og-i-iras. Ian igsabi to asawa to hari rin to iras. DB Dic Nt 5/10/06 Whether women or men, the [relationship of] the spouses of their siblings is called patala-iras “spouses in law”. If two [siblings] have spouses, they call each other iras. They call the spouse of his/her sibling iras. Songo iras ku ka asawa to boyow ku no ma-ama to asawa ku. The spouse of my brother in law is my spouse-in-law. 2The relationship between spouses of two married family members such as two or more “spouses-in-law”.
ngaran 1n A proper or common name including the designation of animals. Ka tibò no mgo otow, du-on mgo ngaran to tagsagboka kanta. All people, we each have a name (lit.there are names of each one of us). Agad to mgo ayam, mgo ulod-ulod, mgo manukmanuk, mgo ngalap to woig, tibò du-on mgo ngaran dan no ian ta ig-umow ka kandan no mgo ngaran su sikan man ka igsabi ta kandan. All domestic animals, [various] creatures, birds, fish (lit. [edible] creatures of the water), all have their names and that is what we use to call them by their names because that is of course how we refer to them. 2v To call something by some name or term. Du-on kayu no ogngaranan to gisois no ian igpanomog diò to homoy oyow ogko-obolan. There is a woody-plant which is called gisois and that is what is burnt by the rice so that it will be smoked. 3To name. 4To call each other by name.
tupak v 1To patch. Tupakan ka manggad. The cloth will be patched. Igtupak ku ka lotibon. I’ll use the scraps for patching. Du-on otow no nagisì ka sabinit din no nigtupakan to nigtoì no manggad. There was a person whose clothing was torn and so he patched it by sewing on [a piece of] material. [As of wood, cloth or cement.] 2(Fig.) Add onto Ka taan no goinawa now, konò now igtupak to iam no goinawa now. As for your old attitudes (lit. breath), don't add them onto your new attitudes (lit breath).