aboy v Here, as in an expression of regret. Aboy a. Here I [was expecting] [something to be true]. Aboy ki sogbayò, dokad di sial. Here we passed this way [assuming it was a good route], however there were sharpened pieces of bamboo [emplanted in the path]. [such as when something happens contrary to expectation.; TA says the word sogbayò means that they had been wounded.] see: naan 1.
Search results for "true"
amoy 1n Father. 2n Father and child, or adult offspring, together. 3n Stepfather. Ka amoy-amoy, konò no tu-tu-u no amoy. A step-father (or adoptive father] is not the true [i.e. biological] father. Ko ogkohutuk ogka-asawa ka inoy, sikan no lukos ka amoy-amoy to anak din. If [someone] marries the [widowed] mother, that man is the stepfather of her children. 3.1n The father of an adopted child. Si Ugalinga ka inoy-inoy ran no ka asawa rin, songo amoy-amoy ran. Ugalinga is their adoptive mother and her husband is their adoptive father. 3.2n The spokesman for the father of a prospective groom in a marriage discussion. Ian on amoy-amoy ka ogtangkò to alukuyan. The person who speaks on behalf [of the prospective groom] is the spokesman for the discussion (lit. one who faces the discussion). [In a wedding arrangement, the spokesman for the man is called an amoy-amoy, the same term used for an adoptive or foster father.]
bonnal 1n An accusation. Ko tu-tu-u ian ka bonnal to nakasalò, ogbotad dan on ka nakasalò to husayan. If the accusation is true that [a person] has done wrong, they will pay up front for the settlement of one who has sinned. [The leaders of the village will collect what is needed to settle the issue if the person accused doesn't have mon] 2v To make an issue or accusation about something; such as when someone takes a comment to be an insult so wants payment for the allenged offense. Ka ogbobonnal, du-on songo otow no ogkagi no ogmohushusayoy on. As for the person who makes an issue about something, someoneelse will have to speak in order to make a settlement [for the issue.]. 3To be convicted; to establish guilt Ogpatigda-an to kagi. Ogkabonalan on. Konò ogpakatabak ka otow. [They will use] speech that hits the mark. It will establish [the truth of the matter. The person cannot answer back. 4v To demand a retribution for assumed guilt such as ridicule or for not keeping an appointment; a forfeit. Ka otow dongan, konò ogkali-ag su maga-an ogbobonal no ogbuyù to dakol no ighusoy. As for people long ago, they weren’t able to play because they would be quick to demand retribution and then would ask for a large settlement. [Would apply to demanding payment for any other real or assumed fault. In the culture, if a stranger hears laughter he may assume that he is being ridiculed and demand anything in payment. If not given he may instigate a raid on the village or kill someone. If an animal is given scraps from someone and the animal dies, he may demand payment for the animal.] 5v For something to be forfeited as compensation for a loss. Ko du-on igholon ku to nati to kalabow di ko konò ku ogkato-od to igbayad, konad ig-ulì ka inkoholon ku no salapì su igbonnal on. If I have made a deposit on a carabao calf but I cannot follow through to pay for it, the money I paid to hold it will not be returned because it will be forfeited [as compensation to the owner of the carabao.]
dagas v 1Continue Ko ogkasagboka-an kid on, ogparagas kid to tu-tu-u no ogdatongan ta. When we have been been there for a day, we will continue to our true destination. 2To go directly to one's destination without stopping enroute. Ko ogparagasdagas ki no og-ulì, konò kid ogpanagpitsagpit. Ogparagason ta no og-ulì. If we proceed directly to go home, we won't stop at different places enroute. We will go staight home." DB Dic Nt 7/Mar/2006 3To go right ahead and say what is on one's mind. Ka otow no. du-on tu-ud kanta, ogparagasdagas no ognangon kanta ko nokoy ka tu-ud din. Konò din ogtagad to tagbaloy og-insò kandin ko nokoy ka tu-ud din no ogparagas din dò to ognangon to og-awoson din. The person who has a has a reason [to visit] us will go right ahead and tell us what his reason [for coming] is. He won't wait for the person of the house to ask the reason for his coming but he will just go ahead and say what he needs. 4To do something without delay. Ko du-on ogsugu-on ta no otow no ogpabolion to asin no maragas oglibong. Takas to ogboboli, ogbalikid on to og-ulì. If we send someone to buy salt then he will come back without delay. After he makes the purchase, he will turn around and come right back.
datong v 1To arrive at a certain house with intent to stay for a while. Ko ogdatong ki to sikan no ugpa-an, ogpakatago-od ki pad og-ugpò. If we arrive at that place, we stay for a temporary period of time. [The expectation is that a person will stay at the house where he arrives for a visit.] see fr.: uma 3; cf: dampot 2. 2To get to or arrive at a destination, whether it is one's own village or another's village. Ko ogkasaklupan ka to mausilom, mohirap nu to ogdatong to ugpa-an nu su mausilom on ka ogbaya-an nu. If you have been caught by darkness, it will be difficult for you to arrive at your dwelling place because where you travel (lit. you are passing) is dark. 3To go to a destination. Ko ogkasagboka-an kid on, ogparagas kid to tu-tu-u no ogdatongan ta. When we have been there for a day, we will continue on to our true destination (lit. where we are truely destining [to go]. [In Manobo, this is a verb whereas in English the concept is expressed as a noun because the verb “destine” has a different meaning sense.] 4To make sure that something reaches someone. Maroyow sikandin no otow su igparatong din ka salapì diò to tagtu-un to agoloy. He is a good person because he makes sure that the money reaches the owner of the corn.
hibot v To vow, swear [by someone], that what one says is true. [Apparently this type of vow can be positive or negative. It can be used of anyone vowing to carry out a threat but can also be used of someone vowing to carry out a promise. One can vow by a favorite child.]
iman 1v To expect, depend on. Og-iman a to sikan no igkatolu no allow to ig-ulì nu. I'll be expecting your return on that third day. Ko oggamit to kun, wà din pad imani ko tu-tu-u ka nigdinog din. If one uses the [word] kun, he doesnt yet depend on it that what he heard was true. Ko ogtalis ka to ig-ulì nu, og-iman-iman a to konò no malogot ka ignangon nu. If you fail to show up on [that day] of your return, I will expect that what you say is not valid. osyn: tolom 1. 2Trustworthy. ?? 3v expect Og-iman-iman ki to du-on kanta no karoyawon. We are expecting that we have something good.
lagboy 1adv Very. Lagboy igka-aras su naan din no warò ogpakabulig to oghimu to pinayag. It was very upsetting because she supposed that there wouldn't be anyone who could help her to make a rice granary. Ogkaroromdom ta lagboy ka amigu ta. DB Dic Nt 08/04/05. see fr.: laban; see fr.: dakol 4. 2very much Ogkaroromdom ta lagboy ka amigu ta. We keep thinking very much about our friend. 3adv Especially. Lagboy ku ogkaroromdom ka inoy ku woy amoy ku. I especially think about my mother and father. 4adv True, real. Ko amoy ku lagboy, ogpoko-umow a to apa. If it is my real father, I am able to call him “father”.
malogot 1adj True, correct Ko nalugoy on no ungod kandin ogpanakow, natagaan on to mgo otow no malogot to kandin ka nigpurut. When it had been a long time and he was repeatedly stealing, it became known by the people that it was true that he was the one who had taken [things]. [This is often used as a response to verify that something stated is true or correct. It is also used when evidence has shown something to be true as in the following example.] see fr.: tigus 1. 2v to verify, witness to, or testify that something truly happened, or was done Ogpakanangonnangon koy to igmalogot. We have to tell that which will verify [that something is true]. Ogpakapamalogot ko tu-tu-u to pigsabukan to gamut. [One needs] to prove whether it is ture that someone was poisoned. 3v to use something as a token or guarantee [Buntit gave a bolo to Buliung to verify that she was having him build her house and to guarantee that she would pay him for that task. ck LA re interpretation of text. (text BB Sent. 28 uses andal but it is in same context. ck TA)] see: igmaganangon.
tu-u 1v To believe. Ka otow no konò ogtu-u to bohog to du-on mangayow, ogsagad to maro-ot su ogkabunù sikandin. [As for] the person who doesn't believe a warning that there are raiders, [he] will be ensnared by [something] bad because he will be murdered. 2v To be able to believe something. Ogpakatu-u ka ko ogkatagaan nu. You are able to believe something when you know about it. 3v To cause some one to believe something. 4adj True, real. Konò no tu-tu-u no agpot si Mery su tigbal dò nighirogò to songo mausilom. Mary wasn't a true foreigner because she mearly slept [somewhere] for one night. Ka amoy-amoy, konò no tu-tu-u no amoy. As for a step-father, he isn't the real father. 5adj true Ogpakapamalogot ko tu-tu-u to pigsabukan to gamut. One has to prove whether it is true that someone was poisoned (lit poison was placed). 6v To check out or verify information. Ogpagintu-tu-u a ko malogot ka sikan no narinog ku. I am checking [to see] whether that which I I have heard is true. Pagintu-tu-u ka kagi nu. You should to find out the truth of what you say.
ungod adv 1to do constantly, always or frequently (continually??) Ko du-on ogko-iniatan no ogpangasawa, og-abalangon. Og-alukuyon ungod ka amoy taman to ogho-o on. If someone wants to get married, he will pursue it relentlessly. He will constantly discuss it with the father until he says yes. [DB says the young man in the following example will keep going back to the father to discuss the issue again until the father gives in. In this context, the ungod “constantly” means the young man will keep going back to the father.] syn: layun. 2frequently, repeatedly Ka sika abalangon, ungod oglibonglibong taman to ogkapurut din ka ogbuyu-on din. As for that person who is persistent, he keeps coming back until he is able to get that for which he was begging. Ko nalugoy on no ungod kandin ogpanakow, natagaan on to mgo otow no malogot to kandin ka nigpurut. When it had been a long time and he was repeatedly stealing, it became known by the people that it was true that he was the one who had taken [things]. [In the following example, the reduplication of the word oglibonglibong means to “repeatedly come back”. However, in English, to “keep coming back” already means “repeatedly” so it would be redundant to say, “keep repeatedly coming back”.]