abalang 1v Seek out. Ko oglapas ki, og-aliguan ta ka maralom no og-abalang ki to mababow oyow konò ki ogka-alus diò to linow. When we cross [a river], we detour around the deep [part] and seek out the shallow [area] so that we won't be swept away by the current into the deep pool. [In the following example, a person is looking for a shallow place to cross a river in order not to be swept away by the current.] 2v To relentlessly pursue; to be after something, as a purpose. Ko du-on ogko-iniatan no ogpangasawa, og-abalangon. Og-alukuyon ungod ka amoy taman to ogho-o on. If someone wants to get married, he will pursue it relentlessly. He will keep on discussing it with the father until he says yes. Kagi to balu, “Og-abalangon ku ka baloy no nighimu ni Jeremy di warò pad igkabayad ku.” The widow said, “I’m after the house that Jeremy made but I don't yet have anything to use for payment.” Ko ogkalituk on ka og-abalangon din, ogbuyu-on din on. When it is clear what she is after, [then] she will ask for it. Ogkukutkut ka asu su og-abalangon din ka ambow diò to lungag to tanò. Og-iling ka otow, “Nokoy ka og-abalangon to asu?” The dog is digging because he is relentlessly pursuing a rat there in a hole in the ground. Someone says, “What is that dog after? [If a person requests something which isn't given the first time he will keep coming back until the person finally gives what is requested. This can apply to a young man who keeps returning to talk to the father of a girl he wants to marry or can apply to a dog who keeps digging because he smells a rat and is determined to get it.] 3v That which someone is relentlessly pursuing. Og-atangan ku ka ig-abalangi din. I am blocking that which he is relentlessly pursuing. [The following example concerned an effort to dissuade a patient from returning home before he was well enough to do so.] see: buyù 1; see fr.: tu-ud 1. 4deriv n A person who is very persistent. Ka sika abalangon, ungod oglibonglibong taman to ogkapurut din ka ogbuyu-on din. Ogko-iling to ogkapogos ka ogbuyu-on din. As for that person who is persistent, he keeps coming back until he is able to get that for which he was begging. It's as though the person from whom he is making a request is forced [to give it]. [If one day he asks for something and you don't give it, he will keep coming back in following days to request until you give it to him.]
Search results for "wà"
abin v 1To claim something for oneself. Woy rin ogka-abin ko ogkapurut din on. He cannot claim it until he has taken it. Ian og-abin to ulu ka nigbaba to babuy. The one who will claim the head is the one who carried the pig. Ian dò ogpa-abinon to ulu ka nigbaba to babuy. The only one who will be designated to claim the head will be the one who carried the pig on his back. [One of the components of abin that contrasts it to alam is that something may be given or the item may have been earned in some way.] see fr.: akon 1. 1.1To have someone take something for him/herself. Niggupal on woy nigtaladtalad dan on woy impa-abin dan ka ulu to nigbaba to sikan no babuy. They cut the meat up and divided it between themselves, and then they had the person who carried the pig on his back take the head for himself. osyn: akon 2; see: indan 1. 2To claim ownership of something. Nig-abin din on no kandin no gabas. He claimed that it was his own saw. see: kuò 1. 3To acknowlege as a relationship, or someone's authority. Nig-abin ni Pablo ka pogko-uripon din diò ki Hisus su noimu sikandin no sugu-anon. Paul acknowledged his [role as] slave to Jesus because he had become his servant. see fr.: unung 1; see fr.: damoy 2; see: tokod, patokod, ogho-o. 4To claim a relationship with someone not physically related; regard as related. Nig-abin a to sikan no otow; naan din no hari a rin. I have been claimed by that person; he regards me as his younger brother. Pan-abin din ka konò no hari rin. Layun ogsulodsulod kanta. He claims relationships with those who aren't his [real] younger-siblings. He is always paling-around-like-family with us. 5To admit or confess something, such as a fault. Kagi to sikan no nigtakow, “Og-abinon ku to koddì ian ka nigtakow koykow.” That person said, “I admit that it was really me who stole from you.” see fr.: angkon. 5.1Acknowlege or claim as one's own, such as one's subjects Og-abinon ni Joaquin ka taga Maambago no sakup din. Joaquin claims the residents of Maambago as his subjects. [DB says the relationship already exists. A leader is acknowledging his subjects as his. DB says that the sense is different than that of the earlier example in which Paul acknowledges that he is a slave/servant of God.] see: tokod 1. 6To attribute one's own thoughts or actions to someone else; shift blame to someone else. Ko du-on otow no ian nakasalò, no nigbayungan din ka songo otow su igpa-abin din ka nigtakow rin no salapì. If there is a person who actually was the one who did wrong, and then he accused someone else because he was causing his theft to be attributed [to someone else]. Ka sikan no nigpa-abin din diò to songo otow, impoid din ka salò din. That which he caused to be attributed to someone else, was used to cover up (lit. rub out) his fault. see fr.: bayung₂. 6.1To take the blame or assume the responsibility for someone else's action, such as someone else's debt, or of Jesus who took the punishment, blame or responsibility for the wrong doing of other people.
abolong 1v To intentionally swallow. 1.1v A command to swallow something, such as food or medicine. Abolonga nu ka tambal. Swallow the medicine. 2vs Can be swallowed; [with negative] cannot be swallowed Ka konò ogka-abolong no lisuon unawa to mangga woy ka pangi, sikan dò ka og-amulan. The center/seed which cannot be swallowed like the [seeds of] the mango or the pangi [fruit], those are the only ones which can be sucked on. 3vs To be able to swallow.
aboy v Here, as in an expression of regret. Aboy a. Here I [was expecting] [something to be true]. Aboy ki sogbayò, dokad di sial. Here we passed this way [assuming it was a good route], however there were sharpened pieces of bamboo [emplanted in the path]. [such as when something happens contrary to expectation.; TA says the word sogbayò means that they had been wounded.] see: naan 1.
abug 1v dust Dakol ka abug ko moon-ing ka sakayan no ogbayò to kalasara no warò masimintu. There is a lot of dust when there are many vehicles which pass by on the road that is not cemented. see fr.: obol 3. 2n Any powdery substance that can be carried by the wind. Ogkoimu on no abug ka alibu ko iglayap to kalamag. Ka harina, ko igtopung ta ka saku to harina, ogkoimu on no abug su oglayap. The ashes will become dust if they are carried by the wind. Flour if we shake out the sack of flour, it will become dust because it becomes airborne.
agad phr.: agad pila. adv 1Even. Ko du-on ogbuyù to asin, agad do-isok, warò asin din. If someone requests salt, even a little, he doesn't have any. (This means he won't give any salt.) 2Even though. Agad to du-on mgo koirapi to mgo pog-ugpò ta, di igsalig ta rò to Magbobo-ot. Even though there are difficulties in our life situations, yet we just trust them to God. (dial. var. amag₁)
agad na-an phr. of: na-an. phrase It would be great, or fine; Even so, that's OK. Agad na-an ko ogkato-u to oghimu to pinayag ka asawa ni Aga, bali to konò. [=maroyow pà porom...] It would be great if the husband of Tuning knew how to make a rice granary, however, he doesn't. [=it would be good...] Kagi ni Doktura, “Pila nu no simana ka og-ulì diò to kaniu?” Kagi ni Usì, “Agad na-an su maga-an a rò oglibong.” Doctora said, “How many weeks will you be at your home place?” Usì said, “Even so that's OK because I will return soon.” [The above means approximately the same as Maroyow pà poron... “It would be good contrary to fact particle...”; As used below, the expression seems to mean, “that's OK” or “it doesn't matter [that I'm going home] because I will soon return.”]
agap 1v To race, involving just two people. Darua ka og-agap no ulì diò to baloy. Two people will race [each other] to return home. Nig-a-agap ka darua. The two people were racing [each other]. 2v To race one another, esp. of three or more people. Ka sikan no ogpa-ag-agapoy, li-agan. Ogtagù to saku no ogpallaguy. Ka ogpakaponga, ian ogpakaro-og. That [word] race each other is a game. They get in sacks and run. The one who is able to finish [first] is the one who wins. Ogpa-ag-agapoy ka mgo kuddò. The horses are racing each other. [such as in a game with multiple participants or when racing horses.] 3v To chase and catch up with someone or something. Ko du-on darua no ogpalawod no ka sagboka oghun-a, og-agapan ka oghun-a. If two [people] are going downriver [by raft/canoe] and one gets ahead, the other will chase and catch up with the one which got ahead. [The term agapan “catch up” includes the components of the words gapun “chase” and ogko-umaan “overtake”.] osyn: liu 1. 4vs To be overtaken and passed so that the other person will reach a destination ahead of him/her; beaten to a destination. Ko du-on taga Maguimon no ogligkat to Patil di nig-ulì on sikandan, no du-on nasinundul no og-ulì diò to Maambago, kagi sikandin to, “Ogka-agapan ka Usì.” Ogtabak ka taga Maguimon to, “Balagad. Hun-a ka rò du-on.” If there is someone from Maguimon who is leaving from Patil but he has left to return home, and there are others who have followed later who are returning to Maambago, they will say, “Usì, you will be inadvertently passed up.” The person from Maguimon will answer, “Nevermind. You just go on ahead.” Darua ka og-agap no ulì diò to baloy. Kagi to sagboka, “Ko ogka-agapan ka, koykow ka ogsakaru. Two were racing to return to the house. One said, “If you happen to be beaten [to the destination], you will be the one to fetch water.”
agasan n 1The hip, especially of the fleshy part but not the joint. Tibò ayam du-on agasan di ka manuk, warò su kai to kiliran ka pa-a ran. All domesticated animals have hips but chickens don't because their legs are attached to (lit. are here on) their sides. 2The boney structure of the hip which includes the pelvic bones. Restrictions: Noemi ck]
agbas v 1Pierce and go through, as a spear. Ko ogkapilak to mangayow, og-agbas ka kommag. If someone is stabbed by a raider, the spear will pierce and go through [the body]. 2To push something through (lit cause to go through) to the other side. Pa-agbason nu ka kawad diò to limang to timbabakal din. Push the fishhook through to the other side of his thumb. 3To penetrate through, as a pain which goes through one's body from one side to another. Og-agbas ka masakit to sosolobon woy ka poka ni Anggam. Uncle's pain penetrates from his chest to his back Ko dii ka nigligkat to tanò no oggoram ka to masakit no oglagbas, nalimuan ka to busow. If you have come in from outside (lit. from the ground) and you experience a pain which penetrates [through your body], you have been affected by an evil spirit. 4For a person to irregularly pass through something such as a village or a forest, passing where there is no path. Pang-agbas-agbas ki to ugpa-an to mgo otow. We are going back and forth while passing through the village (lit. dwelling place of the people).
agbot 1adv To be strong, or forceful, as an earthquake or an ocean wave. Ma-agbot ka pogdinug. The earthquake is strong. Ma-agbot ka alimbual. The wave(s) are/were very strong. ant: himulung 1. 1.1adv To be [physically] strong, stronger, or strongest. Ko mgo batò koy pad, ogdogpak koy to batu diò to doipag to woig ko hontow ka ma-agbot to pogtugdò. When we were still children, we would throw a stone to the other side of the water [to find out] who had the strongest throw (lit. was strongest to throw). 1.2deriv v To become stronger, or more forceful, as the wind, an earthquake or waves. Ogma-agbot ka kalamag. The wind is getting stronger. 2adv Loud, loudly, as when a radio is loud or it is thundering loudly. Ka tatolu ku to pogligot to lubid no nigbotu to ma-agbot. I swung the rope around three times and then it made a loud snapping sound. Ma-agbot to poglugung. It is thundering loudly. see fr.: dakol 5. 3v To turn up (lit. make louder) the volume of something, as a radio; rev as a motor. Agboti nu to og-andal ka harayu. Turn up (lit. make loud the volume (lit operation) of the radio. ant: himulung 2.1. 3.1v Have someone turn up the volume or make something louder. 3.2v To make louder, or stronger, as one’s voice. Og-agbotan nu to ognangon oyow lagboy ogpakarinog ka duma. Speak louder (lit. make your speaking louder) so that the others can hear.
agkap phr.: ma-agkap so bukod; phr.: goinawa no ma-agkap; phr.: ma-agkap ka pogdumaruma₂. 1adj Lightweight. Ma-agkap ka kabil ku. My backpack is lightweight. 2v To become easier. Ko moon-ing ka ayam ta, ogma-agkap ka pog-ugpò ta su konò kid ogkoirapan. If we have many animals, our living situation becomes easier because we won't experience hardship. 3v To feel unsafe or insecure. Ogka-agkapan ka og-ugpò to sikan no ugpa-an; ogkohonat ka tibò no oghalin su du-on igkahallok. The people living in that place feel unsafe; All of them will pack up and move at the same time because something is making [them] afraid. Nigkagi si Tirino, “Ka konò ogka-agkapan, konò og-awò kai to Kapugi. Ko ogka-agkapan, ogkohonat kow kunto-on diò to Maambago su ngilaman pad to mangayow.” Tirino said, “Those who don't feel unsafe, don't leave Kapugi. If [you] feel unsafe, leave together now for Maambao because there are warning of raiders for a while.” [If people in a given place feel unsafe they will often totally abandon a village. However, there are circumstances when not everyone feels unsafe and those may stay to attend their fields and not leave with the others.]
agkud n 1A sweet, dessert-like cooked staple such as rice, corn or millet mixed with sugarcane sap and wrapped in a leaf and buried. Eaten after two days. Iglobong diò to tanò to daruwa no allow ka pogbatuk to sikan no agkud. Oglong-ug di mo-omis. That which turns into the agkud staple is buried in the ground for two days. It sours/forments but it is sweet. [The product of the souring or fermentation of the mixture of ingredients is called agkud. It is described as sweet.] 2The early product or process of making agkud from a mixture or two or more staples such as corn and rice which is wrapped in leaves and buried for two days to form the dessert-like akud. Ka inagkud, ogpokogsolug ka agoloy to homoy no ogkoimu no agkud. [As for] inagkud, corn and rice are mixed together which will become agkud. [ Inagkud is the name of the mixture, or if affixed as a verb, of the process of mixing certain staples together to form a sweetened mixture of various staples. This mixture is then wrapped in leaves and buried in the ground for two days where it forments and swells to form the finished agkud which is sticky and something like biku. When it is dug up it is ready to eat.] 2.1A sweet preparation similar to inagkud but made with many ingredients.
agod-od v To become submerged just under the surface of the water as a boat which sinks just to the brim. Ko dakol ka igko-untud to gakit, ogka-agod-od on. If many get on a raft, it will become submerged just under the surface of the water. Ko ogkataman dò to laplap to woig ka sikan no luang to balutu, ogka-agod-od on. If the hollowed out portion of the boat [including the edge] is even with the water level (lit. skin of the water), it has sunk just even with the water. [A heavy rain may fill a boat with water so that becomes submerged. This contrasts with anlod “sink”which would imply that the boat would go to the bottom.] osyn: anlod.
agok vs 1Inadequately cooked. Ka mundù no nigsugba, ko kulang ka tomog, ogka-agok; ogmakogal su ogkamo-ilow pad. When sweet potatoes are cooked, ig there is inadequate fuel, it will be hard; it will be hard because it is still raw. see: mo-ilow; see fr.: kosol 3. 2(Fig.) Lazy. Ka otow diò to kanami no poguon, ogngaranan noy no na-agok no otow su warò nato-uan no talabao. Du-on ogkato-uan din di konò oggamiton. A person in our place who is lazy, we call a lazy (lit. inadequately cooked person because there isn’t any work he knows how to do. He has ability but doesn’t use it.
agow v 1To take something, or someone, away from someone; snatch away Nig-agow ka ba-ad no tanò ku. Nigpasalangan to warò a. A portion of my land was taken away [from me]. [He] chose a time that coincided with my absence. [This can be something taken from someone by force or during someone’ absence.] 2To repeatedly take something away from someone. Ogpan-agow to asawa to songo otow. He repeatedly takes away the wives (lit. spouse) of other people (lit. another person).
agpas v 1To hurry. Og-agpas a oghondiò to Valencia su ogkausiloman a. I'll hurry to go to Valencia because I will be benighted. Agpas ka no ogsakoru su maga-an og-uran. Hurry and fetch water because it will soon rain. 2To make something happen faster or sooner; rush. Ig-agpas nu ighatod. Igpamaga-an ta igpahatod. Rush it to its destination (lit. you rush to take it). We will cause it to be taken quickly [to its destination]. Ko du-on igpatoì ta, ighun-a ta ibogoy ka igbayad su igpa-agpas ta to patoì. If we have something to be sewn, we give the payment ahead of time because we will rush its sewing (lit cause the sewing to be hurried). see: dagusu 1.
agpot 1n To be an outsider , that is, someone who is living in a location other than his own. Ko oghalin ki diò songo ugpa-an, mgo agpot ki rò. Agad duma ta no Manobò, mgo agpot ki rod su konò no ugpa-an ta. If we move to another place, we are just outsiders. Even if they are our fellow Manobos, we are still outsiders because it is not our place. ant: sakup 2. 2n Foreigner, that is, someone who resides in a country where he/she is not a citizen. Ogkohingaran to agpot kow kai to Pilipinas su sakup ka to songo ugpa-an. You are called foreigners here in the Philippines because you are subjects of another country. 3n A person who lives on someone else's property; displaced person. Ko warò tanò dan, mgo agpot sikandan. If they don't have land they are residing on someone else's land. [The Ata Manobo term agpot applies to a renter or someone who has permission to live on someone else's land. It does not have the negative connotation of the English term “squatter”. However, the people who dwell on a dump would be considered agpot because it is not considered that it is an appropriate place to live.] 4v To go somewhere for a short stay. Si Lita, nignangon ki Mery to diò oghibat to kandin. Nig-agpot si Mery su nig-amut on to songo kausiloman dò. Lita told Mery to sleep (lit. lay down) at their place. Mery stayed a short time with them because she joined [them] for only one night. [In the following example, DB says the verbal form applies but Mary is not an agpot because she only stayed one night.] see: panumbaloy. 5n To be temporary residents of some place Mgo agpot ki rò kai to tanò. We are just resident aliens here on earth. Ko malayat ka pog-ugpò nu, sikan ka agpot su nig-amut ka. If your stay is long, that is the meaning of an resident alien because you have joined in [with those people]. [DB says the word can mean amut if it is in a temporary sense. See example. [original gloss: Mingle with.]] osyn: amut 1. 6v To stay somewhere for a short time Nig-agpot si Mery su nig-amut on to songo kausiloman dò. Mary stayed for a short time because she joined [them] for only one night. [In this case, a person does not become an agpot “alien” or “foreigner” because the intent is just a short visit.]
agpu-unan 1n To be afflicted by an illness believed to be a result of meeting a long-haired spirit while bathing in a river or stream. Ko du-on batò no ogdaralu no ungod ogparigus, ogkagi ka mgo buyag to na-agpu-unan su nalimuan to gamowgamow. If a child gets sick who is always bathing [in the river], the older people say that he afflicted by an evil spirit because he affected by a long-haired spirit [which lives in the water]. [Wherever the swelling is on a body of the child, the people believe that is where the hair of the spirit wrapped around the child’s body.] see fr.: gamowgamow; see: limuan; see fr.: limuan; see: gamowgamow. 2v To become ill from contact with a female spirit with long hair which lives near a stream or river. Ko duon ogdaralu no mgo batò no malasi ogpamarigus diò to woig, kagi to amoy, “Pitow ka. Na-agpu-unan ka.” If there are children who become ill who are often bathing in the river (lit. water), the father says, “See. You have become ill from a spirit source.” Ko du-on batò no ogdaralu no ungod ogparigus, ogkagi ka mgo buyag to na-agpu-unan su nalimuan to gamowgamow. If a child gets sick who is always bathing [in the river], the older people say that he afflicted by an evil spirit because he was affected by a long-haired spirit [which lives in the water]. [They believe that there is a female spirit with long hair called a gamowgamow who lives in the water. They believe that if an adult or child gets tangled in her hair while bathing, it will cause them to be ill. They also believe that unless a special spirit ceremony is performed to remove this illness, the person may die. They believe a withered calf is one form of this illness but any illness following bathing is suspect.] see: limuan; see: gamowgamow.
aguanta 1v To have stamina, strength or endurance to accomplish something. Ko hontow ka og-aguanta to ogduma, kandin ka ogka-alam. Whoever has stamina to come along, he/she will be chosen. see: manokal 1. 2v With negative, not to be able to bear or endure something . Konò ad og-aguanta to so-ini no dalu ku su nalugoy on. I cannot bear this illness of mine because it has [lasted] a long time. osyn: ponod 2.1. 3v To put up with, as a person. Og-aguantoon to maistra ka batò no og-ungod og-inso-insò. The teacher puts up with the child who is always asking questions. 4v To manage; with negative, not to be able to manage as to resolve some situation . Ko og-aguantoon nu rod ka so-i lawa ku no nigkogang on, awa-a nu su oyow ogmaroyow on. If you can manage [to heal] my body which has sores, remove them so that it will become well (lit. be good already). Konò og-aguanta si Joaquin no oghusoy to so-ini no problima su mabogat on lagboy. Joaquin cannot manage to resolve this problem because it is very difficult (lit. heavy.) see: honat 2. 5adj Patient. Ma-aguantoon ka Magbobo-ot. God is patient
agubanga v Slightly unripe, as bananas or papaya. Og-agubanga ka kapayas; warò pad amana noinug. The papaya is unevenly ripe and unripe; it isn't quite ripe yet. [Texture of something partially ripe which is hard on the outside, soft in the middle as an unripe bananas or papaya.]
agul 1adj Hollow. Ma-agul ka kaungon to atolug su warad on ka bunow. The center of the egg shell is hollow because the yoke is not there. see fr.: lungag 2. 2v To become hollow. Ko ogka-awò on ka tagù, ogma-agul on. If the contents are removed, it will become hollow. 3adj Hollowed out, as a boat Ma-agul ka luang to balutu ka poghimu. The inside of a dug-out canoe is hollowed out as it is made. 4adj Having a lot of space, such as a room, a basket or bamboo; spacious. Songo oghingaran noy no ma-agul ka solod to so-i no baloy. The inside of this building is also called spacious. Nighimu si Anggam to losung no do-isok di ma-agul ka bo-bò woy maralom. Uncle made a mortar which was small but the mouth [of the mortar] was spacious and deep. 5v To hold a lot, be capacious, as a basket or bamboo water pole. Agad nokoy no lugì, ko dakol ka ogkatagù on, ma-agul. Any kind of a hole, if it can hold a lot, it is capacious. 6v To drift together with the current. Ko du-on ogpamarigus no og-ungod ogtun-uy, sikan ka og-agul-aguloy. If there are those who are bathing and are always floating downstream, that is drifting together with the current.
agum 1n The pattern formed during the intial stage of weaving a basket. Ka pogbatokbatok, sikan ka agum. The forming of the pattern [of a basket], that is the agum. 1.1v The initial stage of beginning to weave a basket which includes the formation of the pattern of the basket. Ogbunsud to oghimu to liang. Agad nokoy kalasia no liang, sikan ka og-agumon. One begins to make a basket. Whatever kind of woven basket, that is the initial stage of weaving a basket. [One takes certain strands with each hand and begins to weave them together. This term apparently applies to any type of basket but it is at this stage that the pattern is set.] 2v To teach someone how to weave a basket. Og-a-agum si Buntit to liang no ogpabantayon din ka og-anaron din. Buntit is teaching someone how to weave a basket and she is watching the one she is teaching,
akob 1n A layer of something, such as an additional layer of clothing like an undergarment, underskirt or slip or an upper garment such as a shawl or coat.. [Almost anything which can be layered, such as a layer of paint or a layer of wood.] see fr.: laplap 2; see: linas. 2v To be layered, as plywood. [This applies to thin layers or items such as plywood, paper or paint and would not be used of thicker items such as books or boards which would be stacked. It could also apply to layers of skin or leaves on the ground.] 3v To be multi-layered or stacked as many sheets of paper. [But not stacked as books. That would be ogpokog-ampow-ampow.] 4vs (Fig) To have one's thoughts or activities supplanted, or overlaid, or taken over by something. Ko pananglitan du-on oghimuon ta di ko du-on igkasasow ta, na-akoban ka oghimuon ta porom no an-anayan. If for example we are doing something but then something is worrying us, what we had been doing at first was supplanted [by that which is disturbing us]. Na-akoban ka doromdom ta to igkasasow ta no warò ta nato-ori to oghimuon ta porom. Our thinking was taken over by that which was worrying us and so we didn't accomplish what we would have done. [The following is an example of having one's thoughts so much supplanted or taken over (lit. overlaid) by something else that one cannot concentrate on what one had originally planned to do.] see: aloy₁ 2.