alawat v 1To collect something from one place to take somewhere else, such as seed or a souvenir. Ka bogas to mauganì no ungod ku og-alapon diò to Maambago, songo nig-alawat ku dii to Nasuli. As for the seed(s) of the mahagoni which I am always taking to Maambago, I have likewise collected from Nasuli [to take to Maambago]. Ko oghondiò kid to songo ugpa-an, ko du-on bonì no ogko-iniatan ta unawa to homoy, ko warò diò to kanta ka sikan no homoy, ogbuyù ki to ogboni-on ta no og-alawaton ta oyow du-on on homoy diò to kanta. Unawa to nakabobonì kid on su nigbunanat tad. If we have gone to another place, if there is [a kind of ] (rice) seed which we desire, we will collect and transport it so that we will have [that kind of] rice at our place. It's like we have been able to get seed because we have propagated it. 2Marry someone from a far place. [Usually, a man will live in the village of the woman he marries. If he desires to bring her back to his own village, generally an additional brideprice will be requested by her relatives.]
Search results for "wà"
alimukow v 1To arouse from sleep without becoming fully alert. Ko du-on ogkoirogò no batò woy ko buyag, no ogpoko-onow rò du-on no warò nakagimata, sikan ka na-alimukawan. If there is a child or adult who just gets up without awakening, that is [the meaning] of alimukawan to arouse from sleep without fully waking up. 2To come to, from an unconscious state. Warò a matagataga to tongà to uras woy a ma-alimukawi. I was unconscious (lit. wasn't knowing) for a half hour before I came to. [The following is a self-description of what happened as a result of a motorcycle accident.] see: otow 5.
aliwas n 1Male monkey. Ka dakol no aliwas, lukos no ubal. The grown up aliwas, it is a male monkey. 2Old, or dominate, male monkey. Ka aliwas, sikan ka pogbuyagon to songo panong no ubal The male monkey, that is the leader of a group of monkeys. 3A not quite fully grown male monkey. Ka al-aliwas no ubal, sikan ka bato-batò pad. The not quite fully grown male monkey, that is one which is still young yet.
alow v To chase or shoo away, such as an animal or bird. Utù, alowa nu pà ka manuk no ogkoko-on to dinampil no homoy. Sonny, chase away the chickens which are eating the rice which is being dried in the sun. Og-alowon ku ka manuk to “saa”. I'll shoo the chickens with “saa”. Ka babuy, songo ogka-alow. Pig(s) can also be shooed away. [This word applies to birds or animals, not to people but dogil applies to either animals or people.] see: dogil 2.
anlas 1v To deliberately throw something into the river so it will be carried away by the current. 2v To flow, as water. Ka woig no konò og-anlas, naponong. Water which does not flow has been dammed up. Ko nalusuk ka tanò, ogka-anlas ka woig. If the ground is on a downward incline, the water will inadvertently flow. 3v To carry away by current. Nig-anlas on to woig ka agoloy no warò pad nabahin. The water carried away the corn which had not yet been divided into shares. see: alus 1; see: alap 3. 3.1v To be carried away by current; drift. Ka nigsamba ka Liboganon, na-anlas ka mgo agoloy no sikan pad ian sanggi-a. When the Liboganon River flooded, the corn which was newly harvested was carried downriver by the current. 4v To float with the current. Ogpaki-anlas ki ka og-ambò ki to bulu. We [purposely] float with the current as we lean on [a pieces of] bamboo. 5n Time when pangi fruit is carried downstream.
asawa 1n Spouse, husband or wife. 2v To marry, especially for a man to marry a woman. Og-asawa. [He] will get married [to a woman]. Konò ku igbogoy ka so-ini no mgo ayam ku su maga-an ad ogkita to og-asawo-on ku. I won't give these domestic animals [to you] because I will soon find the [one] whom I will marry. [If the man takes the initiative to marry, he will og-asawa. The woman will be ogka-asawa. If the woman is the subject in the intentive mode, it implies that the woman has taken the initiative which has a bad connotation in the culture.] see fr.: kasal 1. 2.1v For a girl to be married. Ko-iling ki Arlyn ko na-asawa dii to Bukidnon, agpot on sikandin. It’s like Arlyn when she was married here in Bukidnon. She became a [resident] alien. 2.2v For two to get married. Ko du-on ogko-iniatan no ogpangasawa, og-abalangon. Og-alukuyon ungod ka amoy taman to ogho-o on. If [a man] wants to get married, [he] will pursue it. He will keep on discussing it with the father [of the girl] until he says yes. Pangasawa. To make marriage arrangements. Igpangasawa. The one for whom marriage arrangements are made. 3deriv n Discussion of marriage arrangements. Inasawo-oy. Discussion of marriage arrangements.
awang phr.: ogma-awang to goinawa. 1adj Light, as that of a lamp, or sun. Ka goinawa ran, ogpoko-uma sikandan to ma-awang pad. . It was their desire (lit. breath) to arrive while it was still light. Ko du-on manggad no manipis, mo-ilag ka pogpitow ta su oglagbas ka ma-awang. If there is thin materials, it is show-through because light goes through it. Ka allow, ogbogoy to layag to ma-awang. As for the sun, it produces (lit. gives) rays of light. see fr.: ilag 2; osyn: ting-ow 1, ilag 1; see fr.: ilag 3. 1.1phrase To be free of apprehension; peaceful. With negative, to be unpeaceful. Ka sikan no ma-agkap so goinawa ta, ogkalituk to, ma-awang ka goinawa ta. Ogpakasalig ki kandin. When we feel OK about something (lit. as for our breath which is light-weight), it means that we are free of apprehension (lit. our breath is clear). Ka sikan no ogka-aras, lagboy no konò ogma-awang ka goinawa rin. As for that being frustrated, she was definitely not at peace (lit. her breath was especially not clear/peaceful). 1.2v To be clear, sediment free. Ka woig no mating-ow, mo-ilag dod. Ka mating-ow woy ka ma-awang, warò ogpaka-atang. Water which is sediment free, is also transparent. That which is sediment free and that which is clear have nothing obstructing the light. 1.3adj (Fig) Clear, as of understanding, comprehension. Ogmataloytoy, matul-id woy ma-awang ka pogsabut ta. The meaning is uncluttered, straight and our understanding [of the words] is clear. 1.4adj Empty, as an open space. Du-on batò no magalat ka ngipon din. Ka ngipon din, du-on olatan no ma-awang. There is a child whose teeth are far apart. His teeth have an gap between them which is open. 1.4.1adj Open or unobstructed, as when a roof has been blown off. 1.5v [A command] to clear [something] of debris or make something which has been said more understandable. 2v To clear or become sediment free like water in a spring fed pool clears after rain has muddied the water. 3v To make free of clutter. 3.1v To say or do something to prevent, or clear away a harmful situation. [When a misfortune such as an injury or illness happens to someone, others will put index finger between lips, spit and say ‘pa-awang’, pointing to the ground, so that the same thing won’t happen to them.]
awoy 1v To get off alone by oneself' withdraw. Nig-awoy a to oghibat. I slept by myself. 1.1v To be able to get away by oneself. Ko du-on oggalat to mgo batò, ogka-awoy ka inoy. When there is someone to take care of a child, The mother can get away by herself. [as a mother who needs to do something outside the home to get water or wash clothes.] 2v To take someone aside away from others such as when needing to talk privately. Ogpa-awoy nu rò to ignangon to anak ku diò to warò ogdinog to ogpo-uli-on ku pad to takas to ogli-ag. Take my son aside to tell him where others won't hear that I will have him come home for a while when [they] have finished playing." 3deriv n A place removed from others; place outside a village removed from the residences 3.1v To get someone off by themselves, esp. for the purpose of harming that person. Ka-awoyan ku sikoykow. I’ll get you off by yourself. 3.1.1v To get someone off by himself/herself. Si Ka-in, nigpa-awayan din ka hari din to poghimatoy. As for Cain, he got his younger sibling off by himself to kill [him]. [often for a bad purpose]
bagwanan n Part of certain traps which is released by the trigger. Ko ogkapolis ka sa-id, ogkabokas ka bagwanan. When the trigger slips off, the lever [which kills or traps the animal] is released. [This can be a rope stick or lever as the part of a mouse trap which strikes and kills the animal.]
balikid 1v To turn around, overturn, turn sideways, turn upside down, or to turn over to one’s side as when sleeping. Og-alikon, sikan ka bunsud to ogbalikid. Og-alikon on oyow ogkalilid on. To lift with a lever, that is the beginning of turning [the log] over. It is lifted by leverage so it will roll. [If not reduplicated, the root seems to indicate a single revolution, apparently in any direction. When reduplicated the sense seems to mean to turn back and forth or to toss and turn as someone in pain.] see fr.: lilid 1.1. 1.1v To turn something around or upside down. 1.2vs To accidently turn over; capsize, as a glass of water. 2vs To turn toss and turn back and forth, as someone in pain. Ungod ogkabalbalikid ka lawa rin su subla ka masakit din. He is always tossing and turning (lit. repeatedly turning his body over) because his pain is excessive. 3adj To be backwards; reversed. 3.1adj To be wrong side out, as a dress that is inside out.
baliung 1v To turn around. 2vs To be reversed, inside out, as a dress, or to be backwards or behind oneself. Nabaliung ka pogbantoy to buyag no ubal su ian nasì ogbantoy kandan ka anak dan no pilas. The gaze of the older monkey was behind him (lit reversed) because they were watching their young offspring. Ka kinagian to Minonobù woy ka Inglis, nokogsubal. Nabaliung. The words of the Manobo and of English are opposite. They have been reversed (or turned around).
bangalug 1n A pass, or valley between the slopes of mountains or those of a canyon Ka taliwarò to darua no bubungan, sikan ka bangalug. An [area] between two mountains, that is a pass. 2v To dip or create a valley between mountains. Ka tanò ligkat to songo bubungan, ogbangalug to bunsaran to dangob no bubungan. The ground from one mountain, creates a valley over to the slope of the other mountain. [This is a low area which may or may not be napù “flat”.] 3n A channel, groove or ditch, where water passes. [whether manmade or made by the water itself.] 4v To make a channel or ditch for the passage of water. Diò to tanò ku, nigtikù ka bo-ogan no ungod ogtabal ka tanò. Ka tu-ud ku, oghimu a to dalan to woig no igbangalug oyow ogbot-os ka woig. On my property, there is a curving stream which always makes the soil collapse. My intention is to make a pathway for the water to channel it so that the water will go directly across (lit. short-cut). 5v To follow the channel of a creek or travel the pass between mountains Du-on otow no ogpaginbangalug no ogbayò no ogtakorog on ko oghondiò to bubungan. Some people follow a creek when they travel and go uphill when they go to the mountains.
bangkawan cf: kinawow. n Mountain term for a woven rattan chicken carrior that is open at each end for the head and tail to protrude. Ka bangkawan, sikan ka kinawow no ogsabukan to manuk ko og-alap on. A woven rattan chicken carrier, that is a chicken carrier in which a chicken is placed when it is carried [somewhere]. [The chicken is inserted or removed from the rear which is wider than the front.]
Dakol ka goinawa phr. of: dakol. To be very frightened; scared to death; To love someone, or something Dakol so goinawa ni Donghuan su nahan din no ogko-onon ad bua to so-i dakol no bakosan. Donghuan was scared to death||r because he was thinking (lit. supposing that), “I will probably be eaten by this big python.” Dakol ka goinawa rin to sikan no lukos. She loved (lit. had big breath toward) that man. Sagboka rò no boi ka indakoli rin to goinawa. There is only one woman whom he loves (lit. for whom his breath is big).