Ata Manobo - English



Banlak n One of three original Ata siblings (two men and their sister) said to have ascended into heaven. According to legend, they gathered kout along the Kapalong river which were turned into white stones. (see Ibul, Boyboy), lived on, believed to have created people, did many miracles. [The Ata Manobo kout refers to a poisonous, starchy root something like cassava which must be soaked before cooking to make it edible.] see: Boybayan; gen: minuna.
Bobolugan n Name of a stream and also of a village on that stream. [A story is told of a young lady who made a pet of a crocodile who lived in the water of this stream. She is said to have come each morning and afternoon to feed the crocodile. adding the food to the stream. She kept feeding it as it grew. One day, the crocodile ate what the young woman gave it and then preyed on the lady herself and ate her. According to legend, that is why the stream is called “Bobolugan” because the crocodiles food was imbolug to linow to woig “added to the deep pool [of the stream]”.]
Bonol n Name of a village named after a stream which joins the Libaganon river between Kilikili and Gupitan. (This is also called Kiapù).
Boybayan n One of three original Ata siblings who lived on the earth, performed miracles, and eventually ascended into heaven (see Banlak)-- believed to have created the skies--lived on the Liboganon river. gen: minuna; see fr.: Banlak.
Bulisung n The name of a location on the Liboganan river between Suo-on and Mabantow on the other side of a mountain from Tagpopoot where there is a very deep whirlpool and a cave at the foot of a cliff where there are passageways which is too dangerous to explore. Ka Bulisung, dalama no nalugi-an no dakol ka saliuan to linow woy maralom. Bulisung is a cliff in which a hole has been formed [at the base] which has a deep area containing a whirlpool. [There used to be a village at that location but the people have moved to Tagpopoot and Kamansi because many children drowned in the whirlpool.]
butud 1vs Blind, of person or animal. 2v To become blind. 3v To make someone blind.
ba-ad 1n Half. Nig-agow ka ba-ad no tanò ku. Tongà ka ba-ad. Someone took away a half portion of my land. A half portion is a half. osyn: tongà 1; see fr.: pori 1. 1.1v To divide in half. Ko sikoykow ka tagtu-un to songo saku no agoloy no ogba-aron nu, tongà ka igbogoy nu. Tongà ka igsabuk nu. If you are the owner of a sack of corn which you will divide in half, you will give half of it. You will keep (lit. put away) half. 2n An equal portion. 2.1n To divide into equal portions or parts. Ko ogba-adba-aron to tatolu ka songo saku no homoy, ogtatoluan ka ba-ad. Tatolu ka pogtalad. Og-un-unawa ka talad dan If a sack of rice is divided by three, there will be three |[equal] portions. It will be shared with three people. Their shares will be exactly the same. 3v To divide into several equal parts. see fr.: pori 3. 4v Divided into two parts, as a river. Ko oglanog ka woig, ogkaba-ad on su ogpakabayò diò to siak. Noimu on no darua ka lawa to woig. If the river has risen, it will become divided in two parts because it has passed into a secondary channel. [If the water is divided, it is not necessarily divided equally.] 5v Become divided into three or more parts. [In this case, the portions are not likely to be equal.]
ba-ul n Chest used to store things. [May be of wood or metal.]
baba v Carry on back. Ian og-abin to ulu ka nigbaba to babuy. The one who will claim the head is the one who carried the pig on his back.” Baba-on ian ni Buliung so-i babuy nigpababa. So Buliung carried this pig (lit. this pig was carried by Buliung) [which they] had him carry. gen: alap 1.1.
babalakan n A junction or crossing, as of a highway or two rivers that intersect. Ko du-on otow no ogpanumbaloy no ligkat to Kapalong, ogpatomu kanta diò to babalakan oyow ogpoko-untul [ogpakabatuk] to baloy ta oyow konò ogkalagaklagak.) If someone comes for a visit from Kapalong, he will have us meet him at the [river] junction wo that he will be able to find our house so that he won't become lost. [Word applies whether the roads just meet or intersect.]
babali v obey Konò ogbabali ka batò. The child won’t obey. see: pa-agad-agad 1.
babaloy, og=, nig= phr.: songo baloy; deriv.: baloy. 1v To build a house. Ko ogbabaloy, ogbunsud pad no oghimu. If [one] builds a house, he begins to make [it]. 2v To find someone at home. Ka nigpanumbaloy ka diò ki Lillian, no-uma nu pad sikandin diò to baloy din, nabaloy nu pad. When you went to visit Lillian, you reached her while she was still at home, you found her at home. see: umaan; see: sapon 1. 3n A person who is a chronic visitor Du-on otow no sumbalayon. Sikan pad ian og-onow to kasoloman no diò tad ogkito-on to songo baloy. There are people who iare a chronic visitors. As soon as one gets up in the early morning, we see them over at someone else's house. [that is, one who is always at someone else's house.] 4n Kobbiung tune. 5v To visit at someone's house. 6v To sexually abuse women who live in the same household. Ka lituk to ogbalbalayon, ogpan-ian-ianan ka mgo boi. Ogpanhilabot dò du-on ka nig-ugpò. The meaning of the term ogbalbalayon, the women are taken advantage of. [A person] simply [sexually] uses [the women] who live there. [This is not by consent of either a spouse or the persons abused and is not accepted by Manobo culture. In the past, such a person might be put in a sack and drowned.]
babangonon n Kind of large forest tree which has large leaves and a fruit that is eaten by birds, but not people.
babawan n Kind of small melon-like fruit.
babow adj Shallow. Ko oglapas ki, ko konò ki ogpakabatuk to mababow su mabolbol ka woig, ogka-alus ki diò to maralom. When we cross a river, if we cannot locate a shallow [place] because the water is foaming, we will we swept into deep [water].
babuy n Pig. Ko du-on og-indanan ku no kuddò, ogbogoy a to babuy no igpohun-a ku. If there is a horse which I would hold (lit. reserve), I will give a pig as a downpayment (lit. cause to preceed).
babuyon deriv v To become unconscious. [This could be a result a convulsion or a heart attack.]
badbad 1v Unfurl, untie, translate; unravel. see fr.: hokad 1. 2deriv n Thread, ravelling. 3deriv n Kind of tree. [The form of this word appears verbal but it is said to be the name of a tree.] 4n Unfurled leaf. [Such as an unfurled leaf of banana, palm frond (coconut or other palms) but not including the ferns. (Ferns uncurl but do not unfold.)]
bag part 1A small amount. Just, simply. Si Jessica, nig-abin din bag ka dakol no lupung to bogas to bugkò. Jessica just wanted to claim a large cluster of lansones for herself. Kagi ni Jessica to, “Kanak bag ka so-in no dakol no lupunglupung to bugkò.” No kagi ni Joanne kuò to amoy rin to, “Apa, warò bag kanak no lupung no bugkò. No kagi ni Joel to balagad bag ko warò abin ku no bugkò oyow ogko-on a rò bag. Jessica said, “I would just claim that large bunch of lansones for myself.” And then Joanne said to her father, “Papa, there just isn’t a bunch of lansones for me.” and then Joel said, “Just nevermine that there just aren’t any lansones for me to eat.” [Used to soften a statement, request or complaint.] 2Please Ma-awanga nu rò bag ka goinawa nu. Please just forgive [that person].
bag-od n Arm wrestling in a test of strength. Ogbabag-od to bolad to darua no otow ko hontow ka dayagangon kandan. Two people are arm wrestling to see which of them is the strongest.
baga 1n Red hot coals. 1.1v To form red hot coals. Ko nigtotomog a to kayu no nalotoman on ka hapuy, nigdokotan on woy nigbaga on. Du-on on baga. If I fuel a fire with wood and the fire is hot/strong, it has ignited and has formed hot coals. There are already red hot coals. 2deriv n A type of hornet or wasp.
bagakis n Beaded belt. Ka bagakis, holon no ogsapiron no bulbul to kuddò no ogpaniukan no bali-og. A bagakis, is a braided belt made from horse hair which has been studded with beads. [Some are made with horse hair but there are other kinds in which beads are woven into the belt. These are generally considered kinara-an “antique” and are very expensive.] see fr.: balungkag 2.
bagal n Corncob.
bagani 1n Warrior. Ka mgo otow no bagani, moon-ing ka namatoy rin no mgo otow. Ka bagani, mabantug su mabulut sikandin. The person who is a warrior [is someone who] has killed many people. A warrior is powerful because he is fierce. 2v To be on the warpath.