Search results for "bag"

ingkatalaran ... ka goinawa phr. of: talad. to have a generous attitude, lit. share one's breath (=be generous). Ingkatalaran nu ka goinawa nu diò to Maambago. You were generous toward Maambago. [Context was that of sending relief rice to Maambago. The gift itself was the result of an attitude of generousity.]

kaglas₁ 1v A kind of rattan fruit from the anokot rattan which is added to betelnut chew. 2n Outside marks of a tattoo. 3n A headband decorated with beads which are fastened to material with horse hair. Ka kinaglason, ian ka igtangkulu ti bukod no igpan-ilis to bali-og to manggad. The kinbaglason headdress is a band across the forehead which is edged with beads attached to material. [40 string beads on a double thread one strand of which goes through one end and a second bead, the other strand goes thru the other end and a third bead; both strands cross thru the fourth bead.]

katupis 1n A covered, rectangular covered container varying in size from 8\"x6\"x3\" but also in larger sizes, woven of rattan or bagtok bamboo skin. Smaller ones are used for carrying a lunch but larger ones are used for carrying anything from straps of abaca to idems of clothing. [Similar to binoboy except the latter is round.] 2v To get soaked, as from rain. Ka otow no og-uranan, ogkatupis to uran ka nasubid on sikandin. The person who is rained on gets soaked by the rain when he gets wet. see: nalum-og; see: makamos; see: subid 1.

kopù 1n A small bag which has a drawstring on each side used for carrying items such as money or betelnut chew. see: kabil. 2A small basket with lid. made of pulapula, a kind of red rattan which has a design woven in of agsam, a kind of black rattan.

kuit v 1pick out, as an ant from food. Ko du-on alisalung to sinugba, ogkuiton ta to kutsara. If there is a black ant in the food being cooked, we will pick it out with a spoon. [The amount of force exerted depends on the context. In the case of an eye, the kuit is very gentle, but if someone cannot hear, it becomes a forceful poke.] see fr.: kois 4. 2To have someone pick something out, as from one's eye Ko nabulog ki to lagut, ogpakuit ta If something has gotten into our eye, we have someone pick it out. Ko ogkadugi ka pa-a ta, ogkuiton ta to dagum oyow ogka-awò ka dugi. If we get a thorn in our foot, we will pick it out with a needle so that the thorn will be removed. 3Shove something out of the way Ko du-on ulod no namatoy no imbalabag diò to dalan ko du-on ogpakabayò, ogkuiton su ogkalimorang. If there is a dead snake which is laying across the trail if someone is passing by, [he] will shove [it] out of the way because it gives him the willies. 4To poke, as a person who doesn't hear one calling Ko diò ki to koon-ingan no mgo otow woy du-on duma ta no konò ogdinog ko og-umawan ta, oghondia-an ta no ogkuiton ta kai to hawak. If we are with a crowd of people and we have a companion who doesn't hear [us] when we call [him], we will go to [him] and poke him in the side. [Comparing kuit to koblit, DB says koblit is much more gentle. The person trying to get one's attention will give him a fairly strong “poke”.] 5Brush off Ko moon-ing ka lawo-lawò to talubagì, ogpanguiton ta to walis ka baloy to talubagì oyow ogka-awò. Ko ogkuiton nu ogkaragdag ka mgo lagut. If there are a lot of dirty spider webs, we brush off the webs (lit. houses) of the spiders so that they will be removed. When we brush them off, the debris drops to the floor. 6Scrape out. Ogkuiton ta ka bogas to kapayas no noinug. Ka kutsara ka ogka-ayun no igkuit. We scrape out the seeds of the ripe papaya. A spoon is what works to scrape. see: kagis.

kulitut cf: bagungan; phr.: uli-ulì kulitut. n 1The tailbone of a chicken or other bird including the flesh from which the tail feathers sprout. 2The tailbone, or tip, of a person’s spine. [Of animals with tails, the term bagungan is used for the bones and flesh of the tail located close to the body.]

kun adv 1please Ogbuyù a kun bag to so-ini. Please give this to me. [As a polite request, usually also with diminutive bag. DB says if kun is added it implies that the speaker is not sure you will grant his/her request] 2they say. [Ko oggamit to kun], wà din pad imani ko tu-tu-u ka nigdinog din. [DB says that when this is used as reportative speech it implies that the speaker is in doubt whether what he heard was true or not.]