gogoyangas v To make a crunchy sound as when chewing crisp crackers or someone walks through dry vegetation or wads up a crisp cellophane bag. Also applies to the wheezy sound in a person’s lungs who has pneumonia. Konad on oggogoyangas ko ogko-ononon ta. [Stale crackers] no longer sound crunchy when we eat them. 1.1v Many people making a cruchy sound as they walk over dry vegetation. Ogkagi to, “Ogmangogoyangas ka du-on.” [Someone] will say, “There is the crunching sound [of many footsteps in the leaves].” [If such a sound is heard at night people warn their companions to be quiet because there are people who are hanging around the houses to spy.]
Search results for "bag"
goram 1v To experience, to feel; to be bothered by something; illness or fear of raiders. 2Oggoramon ta ka pa-a. We felt his foot. 3Goram to holog. He/she is experiencing malaria. Ko oggoram ki to lobag no warò pad nigbugsi, ogmasakit ka logoylogoy ta kai to la-ang. If we experience swelling which has not yet burst, our lymph nodes here in our groin will hurt.
holon 1n A belt. Ka bagakis holon no ogsapiron no bulbul to kuddò no ogpaniyukon to mgo bali-og. A bagakis is a belt which is braided from horse hair which is decorated (lt. pierced) with beads. 2v A partial payment or deposit which is used to hold some item so that it will not be sold to someone else. Ko konò pad og-anak ka babuy, ogbogoy kad to salapì agad botak pad, maganangon to igholon no ogbakus to ig-indan to bakotin. When a pig has not yet given birth, you give some money, even one half to start with, signifying that it is a deposit to hold the piglet you have reserved. see fr.: bakos.
honat 1v To lift up. 2v (Fig.) To be able to manage, such as to be able to carry a responsibility. see fr.: aguanta 4. 3v To ascend, be lifted up as an airplane. 4v Put food on the table; set the table. [In traditional Ata Manobo culture, guests were not called until the food is already served out on a winnowing tray or leaves. ] see fr.: ho-un 1; see fr.: dat-ag. 5vs To pick up everything and everybody and leave a village at the same time Ogka-agkapan ka og-ugpò to sikan no ugpa-an; ogkohonat ka tibò no oghalin su du-on igkahallok. Ko ogkohon-at, ogdorongan ka tibò no og-awò. The people living in that place feel unsafe; they will pick up everything and move because something is making them afraid. If they pick up and leave, everyone will leave at the same time. Sikan ian nohonat on ka pog-ugpò to sikan to Mansalinao su nanhalin on diò to Maambago su nighimu to iam no landingan. That's why they packed up and left Mansalinao because they were moving to Maambago because they had made a new airstrip. Di konon samuk ka pogkohonat to pog-ugpò. But their packing up and leaving was not due to trouble. [Particularly at a time when raiders are expected and people are afraid, they will pick up all of their things, people and animals and all will leave together.] 6One who serves food. 7Ascend, as airplane. 8Hospitable.
iam 1adj New. Nanhalin on diò to Maambago su nighimu to iam no landingan. They moved to Maambago because [they] had made a new airstrip. Pogka-awò ka tahan no doun, ogliwan to iam no ogpangabukad on to bulak. When the old leaves have come off, they are replaced by new [leaves] and the [the] tree buds with flowers. 2adv Newly (Recently) Ka sikan no maistra, iam pad mamatoy. As for that lady teacher, she had just newly died. Ko iam on ogsilò ka allow, ka baloy, ogkasugat to layag to allow no ogmalayat ka along. When the sun has newly arisen, [as for] a house, it will be struck by the rays of the sun and the shadow will become long. 3v Make something like new; renew Na-iaman to manta. He made the cloth like new.
igpamalogot see fr.: baghot 1.
ikul v 1To follow as a trail or path. Ka mgo buus woy ka mgo diip no ogbayò to kalasara, og-ikul to dalan dan The buses and jeeps which pass along the highway, follow their path. Kagi to amoy ku, “Pa-andalan nu ka koykow su oghun-a a woy ikul ka koddì ko hondo-i a ogbayò.” My father said, “Start your [motor] because I will go first and you will follow my [motorboat] wherever I go (lit. pass).” Ka lituk to ikul, og-unug ad. The meaning of ikul, I'll follow [what he does]. [It is implicit that they will stay within that path] see: unug 1. 2To retrace one's steps Ka nig-ulì kid diò to Patil, natagak ka bag diò to dalan, no niglibong kid ka namanghò no nig-ikul ta ka nigbaya-an ta oyow ogkito-on ta. When we returned to Patil, the bag dropped down onto the path so we returned looking for it and we retraced our steps so that we would see it. 3To follow a scent, as that of an animal or a person. Ka asu no ogpammu-ud to babuy, ogsungsungan din ka komos to babuy no og-ikulon din. A dog who is hunting a pig smells the footprints of the pig and then follows [the scent]. [DB sees a difference between the vehicles following a circumscribed path and a dog following a scent because in the latter case the animal is searching for something which is not true of a vehicle following path.]
ingkatalaran ... ka goinawa phr. of: talad. to have a generous attitude, lit. share one's breath (=be generous). Ingkatalaran nu ka goinawa nu diò to Maambago. You were generous toward Maambago. [Context was that of sending relief rice to Maambago. The gift itself was the result of an attitude of generousity.]
inum 1v To drink, as when thirsty Kagi ni Anggam to, “Inum a kun bag ko du-on bua woig now, Usì.” Uncle said, “I would like to drink [something] please if perhaps you have some water, Usì.” 2v To drink intoxicating beverages Ka otow no nig-inum, nigtara-an a rin to songo basu. A person who drank [intoxicating beverage] held out a glass to me. Kagi ku, “Konò a og-inum to ogpakalasing”. I said, “I don't drink that which makes [someone] intoxicated. Ka otow no ungod ogkalasing, ungod og-inum-inum. A person who is always drunk is always drinking. [Although the sense is made explicit in the following examples, the sense is often implicit and not expressed.] 3v To be thirsty. 4deriv n Drinking vessel. 5A drink.
kaglas₁ 1v A kind of rattan fruit from the anokot rattan which is added to betelnut chew. 2n Outside marks of a tattoo. 3n A headband decorated with beads which are fastened to material with horse hair. Ka kinaglason, ian ka igtangkulu ti bukod no igpan-ilis to bali-og to manggad. The kinbaglason headdress is a band across the forehead which is edged with beads attached to material. [40 string beads on a double thread one strand of which goes through one end and a second bead, the other strand goes thru the other end and a third bead; both strands cross thru the fourth bead.]
kalatkat n Ladder with rungs; rungs of a ladder; steps to a porch or on a hillside. Ka kalatkat, darua ka igsandig no du-on ka igbalabag, no ian ka kalatkat. Ka ogdi-okan ta, ian ka kalatkat. As for a ladder, it has two leaning [posts] and there are cross-pieces (lit. that-which lays horizontally). That which we step on are the steps. see fr.: hagoran.
kamunoy n Owner. Kagi to kamunoy to mundu-an, “Og-alaron ku bag so-in mundù ku.” The owner of the camote field said, “I am fensing these camotes of mine.” [This term used in Pipisan, Kapugi, Banuwaloy, Langilan, woy Sulit.] see fr.: tagtu-un; see: tagtu-un.
karigarol 1n A hired hand specifically to help take harvest downriver by raft. 2v To hire on with someone, spec to help take harvest downriver by raft. Ogkarigarol a koykow to ogpalawod su warò bag salapì ku kunto-on. I’ll hire on with you to go downriver by raft because a don’t have any money now. 3v To hire someone to help take harvest downriver. Du-on otow no ogpamanghò to ogkarigarolon din su kawa-anno saku ka agoloy rin no warò ogkatambang to ogpalawod to gakit din. There was a person who was looking for someone to hire because he has twenty sacks of corn but no one to be [his] partner when he travels downriver on his raft.
katupis 1n A covered, rectangular covered container varying in size from 8\"x6\"x3\" but also in larger sizes, woven of rattan or bagtok bamboo skin. Smaller ones are used for carrying a lunch but larger ones are used for carrying anything from straps of abaca to idems of clothing. [Similar to binoboy except the latter is round.] 2v To get soaked, as from rain. Ka otow no og-uranan, ogkatupis to uran ka nasubid on sikandin. The person who is rained on gets soaked by the rain when he gets wet. see: nalum-og; see: makamos; see: subid 1.
kayaga n A small, hard, round red tree fruit which is sometimes added to a necklasce. It may also be kept in one’s kabil bag or used as a decoration for a bamboo container to chase away the evil spirits. Ka otow dongan, ka sinupò dan no bulu, ka so-ob, ogsabukan dan no tamiluk no du-on dan imparokot ka bogas to kayaga su nahan dan no ogpaka-awò to busow. As for people long ago [and] their bamboo conainers they spread sticky bees wax on the lids which was where they stuck the red kayaga seeds because they supposed that they would expell evil spirits. [This red seed is used as necklaces or as decoration on bamboo containers to scare away evil spirits.]
kinurus n A cross-like symbol used to ward off spirits but a similar symbol with two cross pieces is used by Manobo people as a marker such as that used to let others know that a field has already been chosen. Ka kinurus to mgo Bisayà, sagboka rò ka igbalabag no kayu no ka tu-ud, ig-alow to busow. Ka kinurus to mgo Manobo, darua no igbalabag noy no kayu no ig-indan noy to ogkamoton noy. As for the Visayan's cross-like symbol, it just has one crosspiece and the purpose is to ward off evil sprits. As for the cross-like symbol of the Manobo, we use two crosspieces of wood which we use to mark [a field] which we will cut. see: bako-bakò.
kopù 1n A small bag which has a drawstring on each side used for carrying items such as money or betelnut chew. see: kabil. 2A small basket with lid. made of pulapula, a kind of red rattan which has a design woven in of agsam, a kind of black rattan.
kuit v 1pick out, as an ant from food. Ko du-on alisalung to sinugba, ogkuiton ta to kutsara. If there is a black ant in the food being cooked, we will pick it out with a spoon. [The amount of force exerted depends on the context. In the case of an eye, the kuit is very gentle, but if someone cannot hear, it becomes a forceful poke.] see fr.: kois 4. 2To have someone pick something out, as from one's eye Ko nabulog ki to lagut, ogpakuit ta If something has gotten into our eye, we have someone pick it out. Ko ogkadugi ka pa-a ta, ogkuiton ta to dagum oyow ogka-awò ka dugi. If we get a thorn in our foot, we will pick it out with a needle so that the thorn will be removed. 3Shove something out of the way Ko du-on ulod no namatoy no imbalabag diò to dalan ko du-on ogpakabayò, ogkuiton su ogkalimorang. If there is a dead snake which is laying across the trail if someone is passing by, [he] will shove [it] out of the way because it gives him the willies. 4To poke, as a person who doesn't hear one calling Ko diò ki to koon-ingan no mgo otow woy du-on duma ta no konò ogdinog ko og-umawan ta, oghondia-an ta no ogkuiton ta kai to hawak. If we are with a crowd of people and we have a companion who doesn't hear [us] when we call [him], we will go to [him] and poke him in the side. [Comparing kuit to koblit, DB says koblit is much more gentle. The person trying to get one's attention will give him a fairly strong “poke”.] 5Brush off Ko moon-ing ka lawo-lawò to talubagì, ogpanguiton ta to walis ka baloy to talubagì oyow ogka-awò. Ko ogkuiton nu ogkaragdag ka mgo lagut. If there are a lot of dirty spider webs, we brush off the webs (lit. houses) of the spiders so that they will be removed. When we brush them off, the debris drops to the floor. 6Scrape out. Ogkuiton ta ka bogas to kapayas no noinug. Ka kutsara ka ogka-ayun no igkuit. We scrape out the seeds of the ripe papaya. A spoon is what works to scrape. see: kagis.
kulitut cf: bagungan; phr.: uli-ulì kulitut. n 1The tailbone of a chicken or other bird including the flesh from which the tail feathers sprout. 2The tailbone, or tip, of a person’s spine. [Of animals with tails, the term bagungan is used for the bones and flesh of the tail located close to the body.]
kun adv 1please Ogbuyù a kun bag to so-ini. Please give this to me. [As a polite request, usually also with diminutive bag. DB says if kun is added it implies that the speaker is not sure you will grant his/her request] 2they say. [Ko oggamit to kun], wà din pad imani ko tu-tu-u ka nigdinog din. [DB says that when this is used as reportative speech it implies that the speaker is in doubt whether what he heard was true or not.]