nanoy 1adj Slow. Di mananoy ka nig-alap ku no makina su lalimma rò ka sikan no kabalyus din. But the [motorboat] motor which I had brought was slow because it only had five horsepower. 2adv take a long time. Mananoy ki ogpoko-uma su og-aligu kid on ogbayò. It takes us a long time to arrive because we have to detour (lit. go around as we pass by]. 3v To be slow to do something. Ka nanhondiò no mgo Monobo to Manilà, ogmananoy ogman-ulì dini to Davao. The Manobos who went to Manila were slow to return to Davao. 4v Be slow to carry out an activity or fulfill a request. Ka inoy no ogsugù to anak to ogpa-angoy to hapuy no malugoy ogsasindog ka batò, ogkagi ka inoy to, “Amana so-i batò no ognanoynanoy to ogkaragusu kid on to ogsugba no warò hapuy! As for the mother who orders her child to fetch fire and then the child just stands there for a long time, the mother will say, “For goodness sake this child is being slow when we are in a hurry to cook and there is no fire! Ka otow no ogboli to wasoy, ognanoynanoy ka ogpitow su ka maroyow, ogku-on din. The person who is purchasing an axe, he will be slow in looking because the one that is best (lit. good), [that is the one] he will buy. 5v Something taking a long time, or the reason for being a long time. Ian igmananoy to pog-ulì su warad igkapiliti to poglibong to pog-ulì. That which took them so long to return was because they did not have any fare with which to return home. 6Slowness. Ian igmananoy ta to ogboli to wasoy su og-iling-ilingon ta ko du-on go-at. The reason for our slowness to purchase the axe is because we will examine it like to see if it has a crack. 7v Be slow to carry out an activity or fulfill a request. Ka inoy no ogsugù to anak to ogpa-angoy to hapuy no malugoy ogsasindog ka batò, ogkagi ka inoy to, “Amana so-i batò no ognanoynanoy to ogkaragusu kid on to ogsugba no warò hapuy! As for the mother who orders her child to fetch fire and then the child just stands there for a long time, the mother will say, “For goodness sake this child is being slow when we are in a hurry to cook and there is no fire! Ka otow no ogboli to wasoy, ognanoynanoy ka ogpitow su ka maroyow, ogku-on din. The person who is purchasing an axe, he will be slow in looking because the one that is best (lit. good), [that is the one] he will buy. 8adv Wait a minute. Nanoy ka pà su ogpanapatus a pad. Wait a minute because I will put my shoes on next. see: tagad 1. 9v Dilidaly ?? 10adv To do something slowly Ko tongod to baloy no og-awos to ogmatikangon, og-alikan to nanoynanoy su awos to ogsongolan. Regarding a house which needs to be raised, it is jacked up slowly because it is necessary to block the space [made from the lift]. 11adv Very slowly. 12adv Slower.
Search results for "ibò"
napù 1n Flat land or area as plains, a valley or plateau. Ka woig no Liboganon, makopal ka mgo tibogow diò to napu no mabasag ka lawa rin. As for the Liboganon river, the reed there are thick in the flat area and its body is hard. 2vs Land that is mostly flat but has some hills like the Nauli area. Du-on otow no nakaboli to tanò no malu-ag ka nanapunapù. Maluag ka masandig. 3v Sloping (lit. somewhat flat, that is, not steep Nignapu-napù ka bubungan. The mountain is sloping.
ngaran 1n A proper or common name including the designation of animals. Ka tibò no mgo otow, du-on mgo ngaran to tagsagboka kanta. All people, we each have a name (lit.there are names of each one of us). Agad to mgo ayam, mgo ulod-ulod, mgo manukmanuk, mgo ngalap to woig, tibò du-on mgo ngaran dan no ian ta ig-umow ka kandan no mgo ngaran su sikan man ka igsabi ta kandan. All domestic animals, [various] creatures, birds, fish (lit. [edible] creatures of the water), all have their names and that is what we use to call them by their names because that is of course how we refer to them. 2v To call something by some name or term. Du-on kayu no ogngaranan to gisois no ian igpanomog diò to homoy oyow ogko-obolan. There is a woody-plant which is called gisois and that is what is burnt by the rice so that it will be smoked. 3To name. 4To call each other by name.
ngilu 1adj Sour. Du-on ogkako-on ta no maporos unawa to ibò, mangilu ko ogpakakagat ki. There is something we eat that is astringent like the ibò fruit, it is sour when we bite it. 2v To have one's teeth be on edge as from a scraping sound. Mangilu ko ogpakakagat ki woy ogpakapiyong ki to kangilu lagboy to ngipon ta. It is sour when we bite it and we have to shut our eyes in that it very much sets our teeth on edge. 3vs Of a grating sound that sets one's teeth on edge. Ko du-on ka ogkagis to bulu to mo-irob, lagboy no mangilu to pogdinog ta. If someone scrapes bamboo with a large knife (bolo), the sound very much sets our teeth on edge (lit. very sour). 4adj A kind of pain.
ogpo-ul-uli-oy to goinawa phr. of: ulì. To be reconciled to one another. Ko tibò du-on masakit to goinawa, sikan ka og-awoson nu to ogpo-ul-uli-oy to goinawa now. Pinogkopkop kow on su su nokog-ulì on ka goinawa now. When everyone feels hurt, that is [the context where] they will be reconciled to one another. You hugged each other because you were reconciled (lit. your-pl breath mutually returned.) [The term is the same even if two people had never been in good relationship.]
oguk v To make a gurgling or rumbling (or clicking??) sound, as one's stomach from hunger, or grubs in a palm log. Kai ka su ogpamminog a to gotok nu ko maniò to og-o-oguk ka gotok nu. Du-on bua biak nu. Come here because I will listen to your stomach if your stomach growls. Maybe you have worms. Ko moon-ing ka na-asna-as woy og-o-oguk no oggusi-on tad ka galung ta no pula no ogkito-on tad ka moon-ing no alibutod no og-aliboodbood on. When there are many [grubs] which are making whispery and gurgling, rumbling [sounds], then we split knotched pula palm log and we see many grubs which are squirming.
omot 1v To work hard, be diligent; to stick to a job Ka otow no nighimu to baloy rin, og-omotan din to ogtapus ka oghimu su ugpa-an din on. [As for] the person who is making a house, he works hard to finish making it because he will move in. Ogpo-omoton din ka talabau. Og-awoson din no ogtalabau. He does his work diligently. He needs to work. Awoson ta to ogpo-omot ki to talabau no unawa to uripon. Konò ki ogsuloysuloy to pogtalabau ta. We need to do our work diligently like a slave. We [shouldn't] swerve from our work. see fr.: tibulus 2. 2v 3Ogmo-omot ka tibò. All of them are being diligent [hunting for camotes.]
ongod 1v Estimate. Ong-ongora nu to kalayati. Estimate the length. Ong-ongora [nu] to iglom-ag noy pad bag. Please estimate [about how much we need] also (lit. yet) for our breakfast. please. Ogsamboy a to salapì nu su oghondiò a to Dugayan. Ongod-ongoran dò to ogpalibong a diò to Patil. I will borrow [some] of your money because I will go to Dugayan. Just estimate enough for my round trip from Dugayan (lit to allow me to return from Dugayan.) [In the example below, the person is wanting rice for both supper and breakfast.] 2n About right Utù, du-on so-in kinabò no ongod nu rò bua ian. There is this shirt which is probably about right for you. [that is, about the right size.] see: olog 1.
os-os v 1To recede as water when it goes underground, or as water from a flooded river recedes. Ko oglanog ka Liboganon no woig, maga-an dò og-os-os. When the Liboganon River floods, the water is quick to recede. Ogtulin ka dagat woy og-os-os. The ocean swells and ebbs. 2Os-os on ka woig. The water is returning to its place; receding. Ko og-os-os ka woig, du-on dod woig; oglibong diò to taan no lawa rin. When the water recedes, there is still water; it returns to its original body [of water]. Ko warò siak, ogtokoron ta ko og-os-os su dakol on ka pantad no ogko-ongkoran to woig. If there is no secondary channel, we recognize when the water is returning to its place because the beach becomes large as it is left behind by the water. 3To decrease in intensity, such as the wind. Ko ogma-agbot ka kalamag, og-os-os on ka ka-agboti rin. When the wind is strong, it's intensity will decrease
pa-a phr.: pa-a to limukon. n 1Foot or leg. Ko nig-a-ambutut a, warò nigdakot ka pa-a ku to simitu. My feet did not touch the cement. Tibò ayam du-on agasan di ka manuk, warò su kai to kiliran ka pa-a ran. All domesticated animals have hips but chickens don't because their legs are attached to their sides. see fr.: pakow 4. 2Center parts of leg tatoo.
pakpak 1n Wing. Pabu, gansa, patuk, itik, tibò du-on mgo pakpak dan. Turkeys, geese, ducks, small geese, all have wings. [DB kawigi includes the whole of the wing all the way to the joint. The pakpak is the part of the wing which has feathers.] see fr.: kawigi. 2n Collar of a shirt, dress or blouse. osyn: kawigi. 3v Winged, to sprout wings. Nigpakpakan bag ka so-ini no piak. This little chick has sprouted wings. see: tugbung. 4Slang for skinny 5v To clap one’s hands 6v For a chicken to flap its wings
palì 1n An wound which breaks the skin and goes into the flesh. Ka palì, ogligkat napali-an ka otow. A injury which breaks the skin results from a person being wounded with an instrument which breaks the skin. [Either through a deliberate action or an accident. A broken bone which protrudes through the flesh also produces a wound.; An injury which breaks the skin and goes into the flesh.] spec: gabò 1. 2vs To inadvertently wound and break through the skin [into the flesh]. Ka otow no ogkatigbas, ogkapilak, ogkapusilan, ogkabalatik, ogkasalungag, ogkasial, tibò so-ini ogkapali-an. A person who is slashed, speared, shot with a gun, pierced [by a trap], or steps on sharpened bamboo stakes, all are wounded by that which breaks through the skin.
pamulingan v 1To change one thing into something else; to transform. Nighun-a ni Boyboy so-ini pamulingan to kò ki ogko-ibog to kanta no ko-onon. Boyboy started this magic because we didn’t like what we had to eat. Ka otow no ogpokoimu to pamulingan, du-on kabogbogan din to ogpokoimu to mgo kabongbolonganan. As for a person who is able to do a miracle, he has power to do something amazing. Ka otow no nabutud no nigtambalan ni Hisus no nakakita on sikandin, no-iling to kabolbolonganan su nigpamulingan ni Hisus. The person who was blind whom Jesus treated and then he was able to see, it was like an amazing thing because Jesus did some miraculous. [AngL says the first example represents a “bad” sense of magic. The second is a good sense of a miracle, but this may not be different sense in most people's minds.] 2Kapamulinganon so-i allow The sun changed [from gold by Boyboy].
pogul 1n A kind of tree. Ka pogul no kayu, konò ogkasilaban ko duon kamot ta no moon-ing [ka] mgo pogul As for the pogul tree/wood,. it doesn't burn if there is a field with many pogul trees. [This tree is said not to burn when the field is burned. The wood used in rice charm.] 2n A lazy person. 3deriv n A characteristically lazy person. 4deriv n An exceedingly lazy person. 5adj To be lazy Ka otow no pogul, konò ogko-iniat to ogtalabau sikandin. Ka otow no pogpogulon, konò ki ogpakasugù kandin. As for the lazy person, he does not want to work. [As for] the person who is exceedingly lazy, we cannot order him [to do anything]. 6v To feel weary, unambitious. Ka otow no konò ogko-ibog ka ogko-on, ogkapogul no ogtalabau su wà dayagang. The person who doesn't have an appetite (lit.isn't hungry to eat), will feel unambitious to work because he has no energy. Konò a oghondiò su ogkapogul a. I won't go because I feel weary. [There is a fine area of meaning between feeling weary or unenergetic or being lazy. To some extent these meanings tend to overlap or be context sensitive in the non-intentive mode. However, the non-intentive form of the word is seen as different from pogolon which describes laziness as a characteristic of a person.] 7vs Not to feel like doing something. Ogbanbanayan ki oghimata su ogkapogul to og-onow. We are slow/procrastinate about ?? waing up (lit. open our eyes) because we don't feel like getting up. Woy ogkapogul kandin ko du-on igsugù. Woy ogmanokal ko du-on ogli-ag. He doesn't feel unambitious unless he has something he is ordered to do. He isn't strong unless he has something/someone to play with. 8n To be lazy. 9deriv n A lazy person.
ponong 1n Dam Ko warò ponong no woig, warò ogkoimu no mgo basakan no homoy. If there is no dam (lit dam of water), it is not possible to make rice paddies. see fr.: limpung; see fr.: sinagop. 2v To dam up as a river or creek. Ka woig no Liboganon, pigponong su oyow du-on igwoig to basakan. The Liboganon river was dammed up so that it could be used to water the rice paddy. see fr.: dugong. 3v To be blocked or dammed up, as water. Ka woig no naponong, na-atangan ka lawa to woig. As for the river/stream (lit. water) which has been dammed up, the body of the water is blocked. Ka woig no konò og-anlas, naponong. Water which does not flow has been dammed up. Ka lanow no napongong, konò ogpakalibuas. The lake that is dammed up, has no outlet (lit. cannot go out). see: limpong.
pulù 1n The very top of the head where hair parts in different directions. [Some people have two or three places where the hair parts in different directions.] 2n Island. Pulù ka Cebu su tibò woig ka ilis. Cebu is an island because its edge is all water. [A pulù “island” is a portion of land which is isolated from other land by water. If a portion of land has become isolated from the rest by a flood, it is napulù.] 3v To become isolated, such as land which has been separated from other land. by water. Ko du-on tanò no nasamò to woig no nigsamba, sikan ka napulù. If there is land which is left over by water which has flooded, that is what has become isolated. Ka tanò no Mindanao, su nalingutan to dagat, napulù no tanò The land of Mindanao, because it is surrounded by the ocean, it is isolated from the land. 4v A leftover section, such as of field not yet weeded or harvested. Songo lian na-an dò ko kapulù. When the leftover section [is harvested] there will be just one basketful left [to be gathered]. [DB said in the following example, it seems the people have purposed to leave a section.] osyn: samò. 5v To section off, as a portion of land. Ko du-on ogsamo-on ta no ogboni-on, ogpulù ki diò to ilis ka maroyow no ogkabonì. If we have [a part of the field] which we will leave over, we will isection off that good part near the edge [of the field] for seed. Kagi to songo otow to, “Maniò to so-ini no nig-alad?” Ogtabak koy to, “Nigpulù noy su ogboni-on.” A person says, “Why is this fense [here]” We will reply, “We have sectioned it off for seed (lit. because it will be seed.) osyn: indan 1. 6num Ten. 7Tenth. 8Ten days.
purut v 1To take. Konò din ogko-iniat ko du-on ogpurut. He doesn't want someone to take [some of the rambatans]. see: tinawò 1; see fr.: kuò 5; see fr.: boklas 1; see fr.: pindit 1. 2To obtain something. Ungod oglibonglibong taman to ogkapurut din ka ogbuyu-on din. He keeps coming back until he is able to obtain that for which he was asking. 3having obtained, received Ko du-on ogsukut to kuddò di naruad, agad nokoy ka igbogoy to nakapurut to kuddò. If there is someone who collects payment for a horse but it has been sold on credit, the one who has received the horse can use anything for payment. 4To pick up a lot of something, as fruit from the ground. Ko ogpamurut ki to bogas to maoganì no nakatkat, songo tabang dod su ogpamuruton ta. When we pick up a lot of mahogany seeds, they are also picked up from the ground because we are picking them up. 5To take things; pilfer Du-on otow no konò ogkasaligan no ogpammurut to kalaglagan ku. There are people who cannot be trusted because they pilfer (lit pick up) my things. see: takow 1. 6To pilfer. see: takow 1.
sabi 1v To address a person. Igsabi nu to amoy nu si Amò. You call your father “Amò”. 2v A name to by which refer to [someone or] something Agad to mgo ayam, mgo ulod-ulod, mgo manukmanuk, mgo ngalap to woig, tibò du-on mgo ngaran dan no ian ta ig-umow ka kandan no mgo ngaran su sikan man ka igsabi ta kandan. All domestic animals, [various] creatures, birds, fish (lit. [edible] creatures of the water), all have their names and that is what we use to call them by their names because that is of course how we refer to them. 3To call the evil spirits to aid one.
sabut 1n An agreement about something. Woy nu ogkapurut [ka kuddò] ko du-on on ka ig-indan no oghimu to sabut ko kon-u ka ogkatibò on ka igbayad. You will not be able to take the horse unless you have an agreement as to when you will pay for it in full. 2deriv n understanding Ogmataloytoy, matul-id woy ma-awang ka pogsabut ta. Our understanding [of the meaning] is uncluttered, straight and clear. 3v To be able to understand. Kò ki ogpakasabut. We are not able to understand [him]. Du-on ka warò ku masabuti no nig-insà a ko nokoy ka lituk. There was something I didnt understand and so I asked what the meaning was. see fr.: dahag 3. 4v To make an agreement. 5v To be in agreement with another person. Nokogsabut ka sikan [no darua]. Those two were in agreement with each other 6v For several to come to an agreement with each other; covenent 7to agree, come to agreement about something
sakup 1n Follower, or subject of someone. Ko du-on diò to songo barrio on ka ogka-alap, inat to mgo sakup din tibò. If there are those in a some village who are under [someone's] authority (lit. carried by someone), it seems that they are all his subjects. 2n Insider, member, as of family or organization Ko bo-ot to amoy woy inoy no oghimuon nu no pamilia nu, konad no agpot sikandan; sakup nu. If it is the decision of the fathr and mother that you make them [part of] your family, they are no longer strangers; [they are] member(s) [of your family]. ant: agpot 1. 3v To be included with a group or in some activity Warò masmasakup. They weren’t included [in the group that saw the plane].
sanggat 1v To catch on something; hook onto. see fr.: pakang 2. 2Igsanggat ku to bibig to liang. I hook them onto the basket rim. 3n A catch, such as that which holds the trigger of a trap. Ka balatik, ka lit-ag woy balod, tibò du-on sa-id no ian ogpakabokat to sanggatan. The pig trap, the noose trap [for a bird] and the noose trap [for a rat], all of them have a trigger which is that which releases the catch [on the trigger]. 4n Type of sugarcane.
silib 1v To sneak up on a person or animal, lie in wait Siibon to bakosan ka manuk. The python is sneaking up on the chicken. [Such as to sneak up or lie in wait such as to evesdrop on what is being said in someone's house, or to sneak up on someone in order to to attack from an ambush, or to sneak up on someone in play to startle them.] 2v To eavesdrop. 3deriv n spy
sinikot v 1To wear something strapped around the waist such as a bolo, pistol or a small basket. Ka arab, marulag igkakamot su ogsinsinikoton dò to oghiipanow, panagana ko du-on usig. The arab knife is rarely used to cut a field because it is just strapped at the waist and worn when one travels in in case (lit. in preparation if) there would be an enemy. Ko og-o-orok ki to agoloy, ogkuò ki to loban no tagu-an to bonì no ogsinikoton ta ka loban kai to hawak. When we plant corn, we get a snall basket in which to put the rice and we strap it here at [our] waist. [The bolo may or may not be sheathed if it is strapped around the waist.] 2to sprout an ear, as of corn Ko ogtibolus on woy ogsinikat/ogsinikot on ka agoloy, no ko oglanos on ka tibolus to agoloy, ogpatokod to ogtasikan ka agoloy. Ko ogtibolus on woy ogsinikat/ogsinikot on ka agoloy, no ko oglanos on ka tibolus to agoloy, ogpatokod to ogtasikan ka agoloy. 3