Search results for "ibò"
to-ob v To become darkened Ko ogmo-itom on ka kibol, ogto-ob on ka langit. When the clouds become black/dark, the sky becomes dark. Ka manuk no ogdaralu, ogto-ob ka sulang din. As for a chicken which is ill, its comb darkens. [As when bruised or when skin becomes dark due to lack of oxygen.]
tokod v 1To recognize. Wà ka tokora su niglobag ka bo-bò nu. You were’nt recognized because your mouth was swollen. see fr.: tolom 2; see fr.: abin 5.1; osyn: tilaa 2; see: tilala. 2acknowledge 3cause to be acknowledged Ko nigtokoran a nu rod no duma nu, songo nigtokod nu rod si Unisimu. Ka tabak to so-ini, “Maniò to konò ki ogtokod to duma ta rod.” If you acknowledge me as your companion, you also have acknowleged Unisimu. The response to this is, “Why shouldn't we acknowledge [him] when [he] is also our companion?” [The word for “recognize” is often used in the sense of “acknowledge”. DB said that in the following exchange, if a person did not respond to the challenge to recognize/acknowledge someone, it would imply that the person did not care for us any more. (ck TA is tenses of example are correct as recorded.)] 4Cause to be recognized, as a name igpatokod to ngaran cause [someone's] name/position to be acknowleged [as great] 5imply Ko konò ki ogkasagman to duma ta, ogpatokod to mariù ki kandin. If our companion does not pay attention to us, he is letting us know (lit.causing us to recognize) that we are not closely related to him. [The form below would be a deliberate action.] 6To let someone know something, that is, to indicate Ko moon-ing on ka alibutod no ogna-asna-as, ogpatokod to nokoghulanghulang on to galung no pula. When there are many grubs which are making a whispering noise, it lets us know that the [grubs] in the palm trunk have broken through [to each other] knotched palm. Ko oglanos on ka tibolus to agoloy, ogpatokod to ogtasikan ka agoloy. If the tassels(s) wilt, it indicates (lit. causes to be recognized) that the corn is being blighted/diseased.
tong-ow 1n A torch. 2v To fish by illuminating the water. gen: bat-ow 1. 2.1v Be illuminated by a light, especially when fishing. Nighimu ku to sikan su ogkatongawan a ka nighun-a nigtong-ow. I did that because I who had been first to fish by illuminating the water with a light was being illuminated [by their lantern]. 3v To fish by illuminating the water with a light. Nanong-ow a diò to Liboganon to subuk I was using a light to fish for small bullhead fish in the Liboganon River. Du-on nigsinundul no songo ogpanong-ow di pitromak ka igtong-ow. There were those who followed me who were also fishing by illuninating the water with a light but they were using a Petromax lantern for illumination. 4n Fishermen who use a torch or lantern to attract fish at night.
tubù 1v To sprout, grow (as plants.) 2n An area in which something sprouts or grows. Ka ilis to woig no napò no ogtubu-an to tibogow, sikan ka bagunbun no tanò. The edge of the river which is flat in which reeds grow, that is soft soil ground. 3Center post of a house (often a cut-off tree.) 4To bend over with hands on ground (as a baby.)
tupak v 1To patch. Tupakan ka manggad. The cloth will be patched. Igtupak ku ka lotibon. I’ll use the scraps for patching. Du-on otow no nagisì ka sabinit din no nigtupakan to nigtoì no manggad. There was a person whose clothing was torn and so he patched it by sewing on [a piece of] material. [As of wood, cloth or cement.] 2(Fig.) Add onto Ka taan no goinawa now, konò now igtupak to iam no goinawa now. As for your old attitudes (lit. breath), don't add them onto your new attitudes (lit breath).
ubus 1v To use up all of something; to be all gone. Kagi to otow to, “Konò kad ogparagas su warò homoy diò to Patil su no-ubusan.” The person said, “Don't continue because there is no rice in Patil because it has been consumed. Ka nasalapi to bulu rin, no-ubus to otow no nigsaligan din. The money earned from his bamboo was used up by the person whom he had entrusted [with the sale]. [In the following example, the rice was consumed because it had all been purchased.] see fr.: tibò 5. 2v With negative: Finish, as weeding or cutting a field. Ogkagi rin to ogkara-at ka homoy rin su konò ogko-ubus no oghilamonon. She would say that her rice will be wasted because she cannot finish weeding [her field]. Ko banta-an to tagtu-un to kamot no ogpabuligan din to moon-ing no mgo otow oyow mgo tatolu no allow ogko-ubusan on to ogga-ani. When the owner is about to begin [harvesting his] field, then he has many people helping him so that in about three days [they] can finish harvesting it. [For other tasks, as washing dishes, the term would be kapongaan “complete”.] see: ponga 1. 3v All without exception; completely. Ogpatokawan to og-alamaraan oyow ogko-ubus dan oghimatoy They cause [the house/village] to be taken by surprise when they have banded together in mass to attack so that they can kill all without exception. Ogsulungan dan ka songo baloy no og-ubuson on ogpanhimatoy. They will attack a house and then they will completely kill off [everyone]. Agad to nataga ka mgo otow to koddì ka tagtu-un to sikan no pinamula, pig-ubus dan abata ka impamula ku no bontung. Even though the people knew that I was the owner of those plants, they totally cut down [all] the bamboo which I had planted. Woy ogkohingarani to og-apu-ung ka Liboganon ko ogpangubus to napù to pogsamba. One wouldn't say the Liboganon River was at high tide unless all of the flat area has been completely [covered] by flooding. see: tibò 1. 4At least a hundred. 5v To be used up befoe one gets something. Ubusan ka. It will be used up before you get any. 6Take all.
ulib 1n A stalk of bananas. 2A grain similar to rice which is harvested during rainy season. [Ko/ka ??] ig-orok, unawa to agoloy, homoy, balatung, ulibon, sikan ka igko-orok su ogpan-ulugon ta ka ig-orok That which is planted, like corn, rice, monggo beans, and ulibon grain, those are what are planted because we drop [the seeds] as they are planted. [Used to leaven/ferment ??] 3For birds to eat rice seed while being planted.
ulobang n Any kind of shrimp or crayfish. Tobtobi nu ka ulobang. Bite off [the tails] of the shrimps. [Generic for any kind of shrimp, lobster or crayfish. Shrimp have vertical tails and get air from the water. Crayfish and lobsters breathe air like a crab and have tails that fan out. There are many specific names which include many kinds of shrimp, lobsters and crayfish.] spec: karugukduguk, lombu-u, mangalow, salanggungow, sangal, ayagad, agal, tu-ug to uak, bukotut, tibogow 2.
ungod adv 1to do constantly, always or frequently (continually??) Ko du-on ogko-iniatan no ogpangasawa, og-abalangon. Og-alukuyon ungod ka amoy taman to ogho-o on. If someone wants to get married, he will pursue it relentlessly. He will constantly discuss it with the father until he says yes. [DB says the young man in the following example will keep going back to the father to discuss the issue again until the father gives in. In this context, the ungod “constantly” means the young man will keep going back to the father.] syn: layun. 2frequently, repeatedly Ka sika abalangon, ungod oglibonglibong taman to ogkapurut din ka ogbuyu-on din. As for that person who is persistent, he keeps coming back until he is able to get that for which he was begging. Ko nalugoy on no ungod kandin ogpanakow, natagaan on to mgo otow no malogot to kandin ka nigpurut. When it had been a long time and he was repeatedly stealing, it became known by the people that it was true that he was the one who had taken [things]. [In the following example, the reduplication of the word oglibonglibong means to “repeatedly come back”. However, in English, to “keep coming back” already means “repeatedly” so it would be redundant to say, “keep repeatedly coming back”.]
uroik 1v To go upriver (general); to walk upriver (specific). Igpa-alap ku bag no nangon to og-uroik a diò to Maambago. I'm sending a message please that I will travel upriver to Maambago. [That is to travel against the direction of the flow of current.] 2Uroikon ki to subung to Liboganon. The flood of the Liboganon will come right up to us.
wo-il 1v To move around. Oghibukhibuk no ogwo-il ka mgo bakotin. The piglets take turns moving around [in the womb]. 1.1v To wiggle. Ungod ogwo-ilwo-il ka bituka nu su warad tagù din. Your intestines continually wiggle when it is empty (lit. has no more content). Ko ogwo-ilwo-il ka lawa to alibutod, songo og-alibood. When the bodies of the grubs wiggle, they likewise squirm. 2vs To move involuntarily; to be moved. Ogkawo-il ka gotok [to inoy]. The [mother's] stomach moves involuntarily. Ko ligad ki no ogkakois ta ka lamisaan, ogka-antog su nawo-il. If we inadvertently brush against the table as we pass, it is jostled because it was moved. 2.1v [not] able to move. Ka du-on nalonod diò to pool, moon-ing kandan ka namataan no warò nakapangabang. Ka duma, natonongan no warò nokowo-il. At the time that someone was drowned at the pool, there were many who were aware who were weren't able to go to the rescue. Others were stymied and unable to move. 3adj Wiggly; always moving. see: kawo-kawò; see fr.: guliguli 2.
wolok adj To stutter Ka otow no wolok, mananoy ogkalituk su ogsangatsangat to ogkagi. A stuttering person is slow to express [his words] because his words repeatedly snag. Ka otow no ogkawolokwolok, konò ogmatul-id ko ogkagi. Ko ogpakakagi, ogpakalibonglibong. As for a person who stutters, his speaking is not straight.