kulung 1v To enclose. 2v To put something inside a cage, pen or larger fensed enclosure. 3n A cage; pen. [Such as a cage for a chicken or a larger pen for a monkey, pig or other animal. (Larger enclosures would be ogka-alaran “fenced”.)] 4n Braise noisemaker with rollers inside, worn on the finger when dancing.???
Search results for "??"
lalab v 1Red; colors with reddish hues including pink, brown, orange. [The red color class includes pink shades of orange or violet in which the red color dominates.] 2That which makes something red. 3??
lalad v 1join together, as villages ?? Ko du-on oghimuon no oglalaron noy, tagsongo punduk, [o] suun. If there are those which we-excl join together, [they are] each a small unit, [or] a satallite (??) [DB gave example of five areas joined together such as Salug, Tala-Ingod, Langilan and Tagpopo-ot which become part of the Langilan area.] 2to bring together?? Ka tibò no pogbuyagon to simbaan, ian oglaad. All the leaders of the church(es), they are the ones who are joined together. Oglaaron din. He will bring them together. [DB if one uses ogpanlaad, it is in one direction, ie. on the way to a meeting, not on the way back (maybe because one is adding to the group on the way to a meeting but the reverse would not be true. Maybe there is another word for dropping off people on the way back.)]
lalow 1v To become alienated to such an extent that the persons involved will not speak to each other. They also pronounce curses on each other if they should ever see each other again. Ka oglalalow, ogsasapot no konad ogpa-al-alukuyoy. Ogpo-us-usigoy kandan. The persons are alienated lalalow, when [someone] vows that they no longer converse. They become enemies to each other. Ka otow no oglalow to duma rin, ogpangusig sikandin. A person who becomes alienated from his companion becomes an enemy. [The belief is that if such people do happen to see each other and converse it will result in someone dying such as the children of a divorced couple. To remove that threat, gifts from each offended parties much be exchanged before the alienated persons attempt to converse.] 2v [Too fast, as when someone dies or is divorced.] ?? 3To abstain from working for a day, or to prevent others from singing or playing instruments because of being in mourning.]??
langkotow v 1to leap or broad jump; to jump across something Ka langkotow, ko ogpalaguy ki, oglopangan ta ko du-on atang. As for the broad jump, when we run, we will jump over [an object] if there is an obstacle. Ko ogsokoron ta, ogpitawon ta ko hontow ka ogmatikang ko oglangkotow. If we measure [the jump], we will see who can [jump] the highest when we leap [from a running start]. [A leap into the air or a broad jump is usually accomplished at the end of a run. However, langkotow would still apply if children jump from a standing position to see how far they can jump.] 2To run swiftly, (gallop ??) as a horse. (ck) [gallop??]
langò v 1To be deprived of something ?? Niglanga-an ka anak ku su nigpurut din ka gastu to warò ibogoy to kanak. Kandin dò ka napulusan. I was deprived of my daughter because he took the brideprice and didn't give it to me. He was the only one benefitted. [as when someone takes something without paying for it.] 2To be depressed. Ogdamag ka, ogduma ka masakit to goinawa nu, sinogow, pandawot woy ogkalangò (ka sikan no konò ogkagikagi) You watch over [the dead person], your emotional pain accompanies, [you] weep and sit in silence. That is when a person when a person doesn't talk. Ig-amulung oyow igmakogal to goinawa to du-on igmasakit oyow konò din amana igkalangò. [It's used] to comfort to stabilize/strengthen one's breath which is hurting so that he will not so munc be depressed. [DB says that a person in this condition may go a whole week without speaking. Some will continually weep. The person will not desire to eat. It will turn into an illness if there is no one to help them to overcome these feelings.]
lapoy 1n A flood; deluge. Ka lapoy, sikan ka dakol no samba. A deluge, that is a large flood. see: lanog; see: samba; see fr.: lanog. 2n A huge deluge ??. 3v Flooding from a deluge. Ko ogpanlapoy, pangalap to mgo baloy ka ogka-anlas. When |[there is] flooding from a deluge, houses are carried away by the current. 4v To cover over and sourround by water in a flood. Ko ogsamba ka woig, oglapayan on ka mgo napù. When the river (lit. water) floods, the flatlands are covered [with water]. 5v To be flooded, surrounded by water; to be covered by water Nalapoy ki’t woig. We were surrounded by the water/river. Nalapoy on ka baloy ran; na-anlas on to woig. Their house was flooded/surrounded [by the water], it was carried away by the water.
logoy 1v To cause/predict (??) bad luck, i.e. a baby’s persistent crying which is said to result in the death of a parent or an older sibling before the child stops crying. Ka batò no ungod ogsinogow taman to kapawa-an ka pogsinogow rin, sikan ka ogngaranan to oglogoy ka sikan no batò. The child who is always crying, [and] his crying is until daybreak, that is what we say (lit. call) that that this child is causing (predicting??) bad luck. 2n Lymph nodes in the neck, armpit or groin or sublingual glands Oglogoy ka kayu ko dakol on. If you accumulate a lot of firewood, it will bring bad luck.
long-ug v 1Spoiled, soured. [This word applies to milk when it sours but it also applies to the starchy ingredients for akug, sweet preparation which is buried for two days. It may be that the meaning of long-ug overlaps the meaning of fermenting.] 2ferment ?? Oglong-ug di mo-omis. It ferments (??) but it is sweet
lonus v 1to desert or leave without informing someone Nalonosan [si Pablo] [Pananglitan] ko og-ulì a no konà a ognangon koykow. [Paul] was deserted. [For example] if I go home without telling you. [When one of our former students moved out without telling me this word applied.] 2Hide, as information. ?? syn: ighoos ??.
lukos n 1Male, man, boy 2Male companion. 3Male esp. of animal spec: butakal. 4Male partner other than husband. 5Someone taking the role of a man ?? Noimu on no ian tagalukosan ka boi. It has happened that the one who takes the role of the man is the woman. [DB said this would apply to a girl who makes the move to join the fellow rather than the other way around.]
mama n 1Address to an man. Nig-insò ka mgo boi no dalaga, “Mama ka pad?” Lituk, “Balubatò ka pad?” The unmarried ladies asked, “Are you still an unmarried man?” Meaning, “Are you still a bachelor?” [DB said that the term mama is not about whether a person is someone's brother. Rather it is a term of address, used especially by an unmarried lady to an unmarried man but also used as term of respect to a married man. Also used between men as sign of respect.] 2Term of address of an unmarried lady to an unmarried man. [also to a male relative or brother.??] Ka ig-umow to dalaga to balubatò, si Mama. That which an unmarried lady address to a bachelor is mama.