Hasil carian untuk "aak"

aak /aak/ [ˈaak̚]
right; hak; (sem. domains: 4.7.9 - Justice.)
[
Mohodn aak lama. Violate people's rights.]

amah /amaʔ/ [ˈa.mə̃ʔ]
1kinship term for male parent; bapa; ayah; (sem. domains: 4.1.9.1.2 - Father, mother.)
[
Ntien gien ny amah nu? Where is your father?]
[
Sia amah ny anu. He is the father of what's-his-name.]
[
Pusud baar gimung amah. True siblings have share a father.]
[
Sama amah, gimung induh. Same father, share a mother.]
[
Meleid na si amah nu kuih Kudat. Kintabm a ny amah nu?]
[
Si amah. My father.]
[
Oou amah n daakng na.]

Whole: induh-amah parents ibu-bapa

2father and others with him;
[
Kintabm ou nda amah.]
[
Bali nda induh mah nda amah.]
[
Ringah nda amah kiladu.]
[
Sida amah.]
[
na amah]
[
Uubm i Belaha "Ndah kiid ou nda oduh mpanu di tuhad."]

baakng /baaŋ/
so that; supaya; (sem. domains: 9.6.2.5 - Cause, 8.4.5.2.1 - After.)
[
Uruah ladu nu baakng ga tanggas kemaah.]

bakng /baŋ/
if; kalau; jika; (sem. domains: 9.2.5.2 - Clause conjunctions, 8.4.5.2.1 - After.)
[
Kaap niluh kulubutadn bakng ndara buaidn.]
[
Bakng di dihi, lama nti ndara salah mah toyuk pudn. In our opinion, this person hasn't done anything wrong in the least bit.]
[
Bakng sikng diaadn, ... In my opinion...]
[
Bakng di diaadn... In my opinion...]
[
...lobi pa bakng... ...even more if...]
[
Bakng nga, uhu ndara bunuh sualah. If so, you have no argument.]
[
Gaabm pa bakng siga lama na... Instead they should...]
[
Darah Mar 85: Bakng robi ndah kaap ngelaak kumut di ookng, medahadn uru doot. At night you can't hang clothes outside, it will be smelled by a sickness bearing spirit.]
[
Bakng nggien ditah ku?]
[
Bakng nggien bagid ku nggien ku ngidihit api?]

berenjaadn /beranjaʔ/ /-on/ See beranjah, -on;
support someone; (sem. domains: 7.3.4.6 - Support.)
[
Berenjaadn nu pa si daakng?]
[
Onu biranjah nya?]

buh-buh /buʔ-buʔ/ See buh;
1at first; to begin with; pada mulanya, mula-mula; (sem. domains: 8.4.6.1 - Start something.)
[
Na haah na buh ou pandi berhai peidn Itala ndah mpibidah suhu dihiti munusiah.]
[
Buh-buh ngompuh di dihi.]

Similar (co-hyponym): mulei begin

2before; then; (sem. domains: 8.4.5.2 - Before.)
[
Sia riniaak sigalama na kindi ruar bandar, buh biuntal mah batu. He was dragged outside of the city by them then he was stoned with rocks.]
[
Pegpunga ina, buh nyawa nya irupus.]
[
Dii na buh aha peroodn onu kerai nu.]
[
Nentaadn na lama mien di bandar na ikiliid ny Enias buh sigalama na ndedi pisiaa di Guruadn.]
[
Punga na ina, buh sia ntetak dia ndah meleid.]

Similar (co-hyponym): nubuh then

Bunjaakng /Bunjaaŋ/
name of a spirit; (sem. domains: 1.4.2 - Spirits of things.)
Encyclopedic: Kirndingan spirit name

daakng /daaŋ/ (dial. var. kelang)
little girl; dayang; (sem. domains: 2.6.4.2 - Child, 2.6.5.2 - Woman.)
[
Aha peidn amah n daakng.]
[
Kuodop na si daakng.]
[
Kiladu na si daakng, set nggait dodos pia ga.]

Similar (co-hyponym): dakng girl

dakng /daŋ/
female term of address; (sem. domains: 2.6.4.2 - Child, 2.6.5.2 - Woman.)
[
Tau ba dakng.]
[
Dumurua dakng.]
[
Dumurua induh n daakng.]
[
Bitangga nu dakng?]
[
Mbuat nu dakng?]
[
Aha peidn dakng!]

Similar (co-hyponym): daakng girl dayang ; Similar (co-hyponym): alih boy, elih boy

di /di/
1at; di; ke; pada; (sem. domains: 9.2.4 - Prepositions, postpositions.)
[
Sia di bali nya. She is at her house.]
[
di tingguangan in the face of di muka]
[
di kuaan on right]
[
di gibakng on left]
[
di na kimidiadn afterward]
[
di na puguluadn there in front di depan; di hadapan]
[
di na puguluadn before now]
[
di dulukng oig in front boat di hadapan; di depan perahu]
[
di ligud in back]
[
di ruar outside di luar]
[
di muri oig in back boat di belakng perahu]
[
di sembelah beside di sebelah; di samping]
[
di sembelah kuaan right side sebelah kanan]
[
di sembelah gibakng left side sebelah kiri]
[
di tengah-tengah in the middle di tengah-tengah]
[
di seborokng across di seberang]
[
di na seborokng there across di seberang]
[
di selanggu Along. Di sepangjang.]
[
Onu suad nya di diha.]
[
Ngelaak piasu di odu.]
[
Modop ou di oid diaadn.]
[
Aha di puguluadn ou di kimidiadn.]
[
Di diaa. Interior. Pendalaman.]
[
Di sodi loud. Coastal region. Daerah pesisir.]
[
Suub sia k-in-di bali nu.]
[
K-in-di gitiaadn.]
[
K-in-di bali.]
[
K-in-di bunua.]
[
K-in-di perook.]
[
K-in-di buaidn.]
[
K-in-di puruh.]
[
K-in-di esak.]
[
K-in-di londukng.]
[
K-in-di diaa.]
[
K-in-di loud.]
[
K-in-di kadai.]
[
K-in-di gereijah.]
[
K-in-di surugah.]
[
K-in-di nerahah.]

2to; kepada; (sem. domains: 9.2.4 - Prepositions, postpositions.)
3on; (sem. domains: 9.2.4 - Prepositions, postpositions.)
4in; (sem. domains: 9.2.4 - Prepositions, postpositions.)

dodos /dodos/ [ˈdɔ.dɔs]
wind; angin; (sem. domains: 1.1.3.1 - Wind.)
[
Dodos loud. Wind off the sea. Angin laut.]
[
Dodos baart. West wind. Angin barat.]
[
Dodos selatadn. South wind. Angin selatan.]
[
Dodos timur. East wind. Angin timor.]
[
Musibm dodos. Windy season. Musim angin.]
[
Kosog dodos. Strong wind. Angin tegang kelat; angin ribut.]
[
Dodos mah dolok na. Rainstorm. Badai; ribut petir.]
[
Dodos ndoot, ndihi pa mulih. The wiind is bad so we have not yet returned.]
[
Dodos ndah totog. Uncertain wind. Angin tidak tentu arah.]
[
Dodos surubah. Contrary wind.]
[
Mata dodos. Head wind. Angin sakal.]
[
Dodos mati. Dead calm. Kematian angin.]
[
Kuhut dodos.]
[
Puudn dodos. Direction of wind. Arah angin.]
[
Tiorub dodos. Noisy wind.]
[
Ulu dodos, dodos buh matakng. Beginning of wind. Angin bermula.]
[
Sia sunggurua ulu dodos. He is like the beginning of a wind.]
[
Miatakng na kupala dodos. The head wind came.]
[
Ulu dodos - ndara pihiardn, lama pengerangit.]
[
Birta dodos.]
[
Kiladu na si daakng, set nggait dodos pia ga. My daughter is sic, she is only waiting for a good wind.]
[
Dodos Melayu. Amah ny Ungan, angin gah ngindangin. Malay wind.]

Related items: birta news, kambu, ulu head kepala, kuhut tooth gigi

doot /doot/ [ˈdɔɔt̚]
1corrupt; wicked; evil; tidak baik; jelik; keji; tidak jujur (orang); busuk hati; (sem. domains: 8.3.7.1 - Bad.)
[
Loodn na doot nu. At night you can't hang clothes outside, it will be smelled by a sickness bearing spirit.]
[
Odu doot, odu lama mati.]
[
Odu doot, ndah na igtomu. Odu doot, ndah na igidas. Odu doot, ndah na ndesadn.]
[
Bakng lama mati di dihi, ina odu doot. Bakng odu doot, bakng medamat, kiladu, ndah kemaah.]
[
Ndah kaap ngelaak kumut bas ngindamah di ookng molok ilabadn Uru Doot, kiladu pasi. Kaap bakng odu, ndah kaap bakng robi.]
[
Bakng robi ndah kaap ngelaak kumut di ookng, medahadn Uru Doot.]

Similar (co-hyponym): kedetadn hate

2shameful;

igbuat /g-/ /buat/ See buat;
make; (sem. domains: 9.1.2.5 - Make.)
[
Itala ig-buat odu simbiaakng. God made the day to worship.]
[
Bas ku ig-buat oig. I already made a boat.]
[
Bas ku n-ig-buat oig. I already made a boat.]

keranggaman See *ranggabm;

[
Seth ke-ranggam-an bakng egotodn kipiaak.]

kipiaak /kipiaak/
armpit; ketiak; (sem. domains: 2.1.3.1 - Arm.)

Kirndingan /Kirndiŋan/
name of a spirit; (sem. domains: 9.7.1 - Name of a person.)
Encyclopedic: Bunjaakng spirit name ; Similar (co-hyponym): Simbaadn, Sirukng Timbang Dayang ; Similar (co-hyponym): Guruadn God; Lord Allah; Tuhan, Papuh, Itala God Allah, Tuadn Umur spirit name ; Similar (co-hyponym): Kinipuan spirit name

korikng /koriŋ/ [ˈkʷo.ɾɪᵏŋ]
dry; kering; (sem. domains: 1.3.3.1 - Dry.)
[
Kiou korikng.]
[
Bakng kiou meti na korikng. Bakng kiou meratah mbasah.]

Similar (co-hyponym): putuug set smthg out to dry ; Synonyms: *laak dry in sun jemur; menjemur

lahadn /laak/ /-on/ See *laak, -on;
hung to dry; (sem. domains: 1.3.3.1 - Dry, 7.3.2.4.1 - Hang.)
[
Kumut linaak di odu.]

Similar (co-hyponym): ngorikng dry smthg, tuug dry kering

medahadn See *adak;
smelled; (sem. domains: 2.3.4 - Smell.)
[
Bakng robi ndah kaap ngelaak kumut di ookng, m-edahadn uru doot. At night you can't hang clothes outside, it will be smelled by a sickness bearing spirit.]

Midiaakng /Midiaaŋ/
name of place in Limbuak Darat; Limbuak Darat; (sem. domains: 9.7.2 - Name of a place.)
[
Midiaakng kiara Bonggi. Bas bunua gien nanam sigup.]

mohodn /-m-/ /okon/ [ˈmʷɔ̃.hɔᵈn] See -m-, ohodn;
1eat; (sem. domains: 5.2.2 - Eat.)
[
Sia mohodn deirdn na ga. He eats alone.]
[
Sia ndah mohodn. He is not eating.]
[
Sia mohodn damah. He eats forbidden food.]
[
pa mohodn lama.]
[
Sia mohodn gusag. He eats standing up.]
[
Bas nu na miohodn. You have already eaten.]
[
Barabm lama miniaah nya miohodn.]
[
Sia miohodn egas. He ate rice.]
[
Dei ohodn! Don't eat it!]
[
Dei uhu na ohodn! Don't you all eat it!]
[
Dei nyu ohodn!]

2chew; (sem. domains: 5.2.2.1 - Bite, chew.)
[
Mohodn lobodn. Chew tobacco.]

3consume; (sem. domains: 5.2.2 - Eat.)
[
Api mohodn bunua nti. The fire consumed this village.]
[
Mohodn tulakng - gisuruh lama kerai bara-bara teih ndah biaar gagih.]

4violate;
[
Mohodn umus lama.]
[
Mohodn waart lama.]
[
Mohodn aak lama. Take rights of someone. Makan hak orang.]

motikng See potikng;

[
Motikng ou gulu tali gien ku ngelaak simbeit ny elih.]

murubadn See ruub;
caught by high tide; (sem. domains: 1.3.2.6 - Tide.)
[
Bakng murubadn, aha ndah kelobot.]

Antonym: raakng low tide ; Similar (co-hyponym): damar, katakng between tides

nigat /ŋ-/ /sigat/ [ˈnʲĩ.ɡət̚] See sigat;
tie smthg; mengikat; (sem. domains: 7.5.4 - Tie.)
[
Nigat ou na.]
[
Nigat ou gulu tali noo, gien ku ngelaak kumut ku.]
[
Pegdatakng dia, siga lama na inigat oig na.]

Antonym: ngiad untie

nuan See anu;
passive marker; (sem. domains: 9.2.3.3 - Relative pronouns, 8.4.5.2.1 - After.)
[
Mbuat ou kerai ndah nyu nu-an pisiaa. I will do something that you will not believe.]
[
Onu ga medoot di soig pahit nu noo?]
[
Onu nuan nu ngipah di soig pahit nu? What is it that you put inside your pocket?]
[
Onu ga aal ndah nu-an i Galio mingin semampur?]
[
Onu nu-an nu kerai? Sia suruh diaadn kerai. What is it that you are working on? He commanded me to work.]
[
Onu nu-an nu mohodn? Egas. What is it that you are eating? Rice.]
[
Bakng nuan aha ngimpelei, ou ga nanggukng.]
[
Onu ga nuan hu bubuat, maap sei. Whatever it is that I am doing, I can.]
[
Onu nu-an nu mensari na haah na? What is it that you are looking for now?]
[
Onu nu-an nu nggapi tina? What is it that you are cooking later?]
[
Sia mistiih pisiaa susuad nu-an ta ngirah. He must believe the word that the two of us teach.]
[
Nu-an ku gulu ngeloput tagak noo.]
[
Gaabm pa sia nu-an ti nopuk supaya ga sia mati.]
[
...mah nggisuruh nya nguluak kubal kerbou na. Buh mputuug nu-an mpeboli di sultadn.]
[
Yesus sialib nyu nu-an Itala manggat medadi Kiristus nggien nelamat munusiah. Jesus who you crucified is raised up by God to become Christ which saves mankind.]
[
Kupala sojar na niggolok i Paulus nuan siga lama na mmati. The head soldier was afraid Paul would be killed by them.]
[
Sia nu-an suhu lama miaah nya mantug mah suhu lama pisiaa di nya mpilibuat. He is praised by all those who follow him and exalted by all those who believe in him. / He will be praised by all those who follow him and will be exalted by all those who believe in him.]
[
Sia lemoon onu ga nuan munusiah simbiaakng mah nganggap guruadn nda. He opposes whatever mankind worships and considers his god.]
[
Sia in-anu ing-ijampa mah inuhubm ga kibilu. He was cursed and judged foolishly.]
[
Onu kerai in-anu ingelantik di siga lama na?]
[
Barabm hai lama ingibal nya sampai sia in-anu ingirsak.]
[
Sia pudn in-anu ingirah. He also was taught.]
[
Barabm pa in-anu nya ingirah di siga lama na. Much more was taught by him to them.]
[
Ou na si Paulus in-anu Itala ngelantik ndedi lama piniit nya.]
[
Pangan nya ni-anu nya milia. His friend was denyed by him.]
[
Nubuh kerah na ingedahap siadn na in-anu nugah di soig kibut tiohob dumah doudn keladih.]
[
...sia piboli mah iniit di bunua Mesir nggien nya in-anu ngidipadn.]
[
Nu-ah ou nelamat. Come save me.]
[
Nu-ah nouk.]
[
Nu-ah ou nuud. Come help me.]
[
Nu-ah ihi ngosog. Come strengthen us.]
[
Nu-ah nonduk.]
[
Nuah na netap guakng nu.]
[
Dei nu-ah!]
[
Dei nu-ah nyu sia nganggap sikng musu nyu!]
[
Dei nu-ah nyu mpangan!]
[
Dei nuah mingisadn!]
[
Nuah ihi na murumbudn! Heal us!]
[
Nuah nyu niru!]
[
Nuah nyu na mingisiadn musu nyu!]
[
Nuah ou na mingisiadn!]
[
Nuah na pekemaah deirdn nu!]
[
Nuah nyu na pekemaah!]
[
Nuah ou na pekemaah!]
[
Nuah na hai mbuat bisa!]
[
Nuah na ngosi longon nu!]
[
Dei na nu-ah nggintabm!]
[
Dei nu-ah papadn ku!]
[
Bakng midadn nyu pa malik sisida diti, n-uah nyu ga mmati, kaadn.]
[
Onu nu-an nu ngegoul?]
[
Onu in-anu nu ingegoul?]

Similar (co-hyponym): gien which yang

ngelaak /ŋ-/ /laak/ [ŋə̃.ˈlaak̚] See *laak;
put smthg out to dry; (sem. domains: 1.3.3.1 - Dry.)
[
Ngelaak padi. To dry rice in sun. Menjemur padi.]
[
Ngelaak ou kumut. I am drying clothes.]
[
Ngelaak ou di odu. I am drying it in the sun.]
[
Man pah ngelaak piasu nu? Why are you drying your coconut?]

ngiriaak /ŋ-/ /ɾiaak/ [ŋʲɪ̃.ɾʲi.ˈaak̚] See *riaak;
pull smthg; (sem. domains: 7.3.2.8 - Pull.)
[
ingiriaak]

nguduaa /ŋ-/ /duaa/ See duaa;
pray; berdoa; (sem. domains: 4.9.5.2 - Pray.)
[
Bakng lama Silabm mati nuug mah beig. Ina nguduaa supaya nirima kuiih.]
[
Bakng lama Silabm mati monsuh mah beig. Ina nguduaa supaya tirimoon surugah.]
[
Aha nagih waktu nguduaa.]
[
Sia ninggedah langit mah inguduaa pilibuat ngaardn Itala.]
[
Punguduaa uhu kai!]

Related items: sarip noble syarif ; Similar (co-hyponym): simbiaakng worship sembahyang

onu /onu/ [ˈo.nũ]
1what; apa; (sem. domains: 9.2.3.4 - Question words.)
[
Onu buat nya pasi? What does he do next?]
[
Punggah buat nya pasi? What way does he do next?]
[
Onu buat nya? Where is he going?/What is he doing?]
[
Onu pasal? What is the reason?/Why?]
[
Onu guna? What is the use?]
[
Onu pasi? What next?]
[
Onu pa? What else?]
[
"Onu salah na," kaadn. "No problem," he said.]

2whatever; (sem. domains: 9.2.3.2 - Indefinite pronouns.)
[
Sia lemoon onu ga nuan munusiah simbiaakng. He opposes whatever is worshipped by mankind.]
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >