Hasil carian untuk "aak"
amah [ˈa.mə̃ʔ]
1kinship term for male parent; bapa; ayah; (sem. domains: 4.1.9.1.2 - Father, mother.)
[Ntien gien ny amah nu? Where is your father?]
[Sia amah ny anu. He is the father of what's-his-name.]
[Pusud baar gimung amah. True siblings have share a father.]
[Sama amah, gimung induh. Same father, share a mother.]
[Meleid na si amah nu kuih Kudat. Kintabm a ny amah nu?]
[Si amah. My father.]
[Oou amah n daakng na.]
Whole: induh-amah parents ibu-bapa
2father and others with him;
[Kintabm ou nda amah.]
[Bali nda induh mah nda amah.]
[Ringah nda amah kiladu.]
[Sida amah.]
[na amah]
[Uubm i Belaha "Ndah kiid ou nda oduh mpanu di tuhad."]
1kinship term for male parent; bapa; ayah; (sem. domains: 4.1.9.1.2 - Father, mother.)
[Ntien gien ny amah nu? Where is your father?]
[Sia amah ny anu. He is the father of what's-his-name.]
[Pusud baar gimung amah. True siblings have share a father.]
[Sama amah, gimung induh. Same father, share a mother.]
[Meleid na si amah nu kuih Kudat. Kintabm a ny amah nu?]
[Si amah. My father.]
[Oou amah n daakng na.]
Whole: induh-amah parents ibu-bapa
2father and others with him;
[Kintabm ou nda amah.]
[Bali nda induh mah nda amah.]
[Ringah nda amah kiladu.]
[Sida amah.]
[na amah]
[Uubm i Belaha "Ndah kiid ou nda oduh mpanu di tuhad."]
bakng
if; kalau; jika; (sem. domains: 9.2.5.2 - Clause conjunctions, 8.4.5.2.1 - After.)
[Kaap niluh kulubutadn bakng ndara buaidn.]
[Bakng di dihi, lama nti ndara salah mah toyuk pudn. In our opinion, this person hasn't done anything wrong in the least bit.]
[Bakng sikng diaadn, ... In my opinion...]
[Bakng di diaadn... In my opinion...]
[...lobi pa bakng... ...even more if...]
[Bakng nga, uhu ndara bunuh sualah. If so, you have no argument.]
[Gaabm pa bakng siga lama na... Instead they should...]
[Darah Mar 85: Bakng robi ndah kaap ngelaak kumut di ookng, medahadn uru doot. At night you can't hang clothes outside, it will be smelled by a sickness bearing spirit.]
[Bakng nggien ditah ku?]
[Bakng nggien bagid ku nggien ku ngidihit api?]
if; kalau; jika; (sem. domains: 9.2.5.2 - Clause conjunctions, 8.4.5.2.1 - After.)
[Kaap niluh kulubutadn bakng ndara buaidn.]
[Bakng di dihi, lama nti ndara salah mah toyuk pudn. In our opinion, this person hasn't done anything wrong in the least bit.]
[Bakng sikng diaadn, ... In my opinion...]
[Bakng di diaadn... In my opinion...]
[...lobi pa bakng... ...even more if...]
[Bakng nga, uhu ndara bunuh sualah. If so, you have no argument.]
[Gaabm pa bakng siga lama na... Instead they should...]
[Darah Mar 85: Bakng robi ndah kaap ngelaak kumut di ookng, medahadn uru doot. At night you can't hang clothes outside, it will be smelled by a sickness bearing spirit.]
[Bakng nggien ditah ku?]
[Bakng nggien bagid ku nggien ku ngidihit api?]
berenjaadn See beranjah, -on;
support someone; (sem. domains: 7.3.4.6 - Support.)
[Berenjaadn nu pa si daakng?]
[Onu biranjah nya?]
support someone; (sem. domains: 7.3.4.6 - Support.)
[Berenjaadn nu pa si daakng?]
[Onu biranjah nya?]
buh-buh See buh₁;
1at first; to begin with; pada mulanya, mula-mula; (sem. domains: 8.4.6.1 - Start something.)
[Na haah na buh ou pandi berhai peidn Itala ndah mpibidah suhu dihiti munusiah.]
[Buh-buh ngompuh di dihi.]
Similar (co-hyponym): mulei begin
2before; then; (sem. domains: 8.4.5.2 - Before.)
[Sia riniaak sigalama na kindi ruar bandar, buh biuntal mah batu. He was dragged outside of the city by them then he was stoned with rocks.]
[Pegpunga ina, buh nyawa nya irupus.]
[Dii na buh aha peroodn onu kerai nu.]
[Nentaadn na lama mien di bandar na ikiliid ny Enias buh sigalama na ndedi pisiaa di Guruadn.]
[Punga na ina, buh sia ntetak dia ndah meleid.]
Similar (co-hyponym): nubuh then
1at first; to begin with; pada mulanya, mula-mula; (sem. domains: 8.4.6.1 - Start something.)
[Na haah na buh ou pandi berhai peidn Itala ndah mpibidah suhu dihiti munusiah.]
[Buh-buh ngompuh di dihi.]
Similar (co-hyponym): mulei begin
2before; then; (sem. domains: 8.4.5.2 - Before.)
[Sia riniaak sigalama na kindi ruar bandar, buh biuntal mah batu. He was dragged outside of the city by them then he was stoned with rocks.]
[Pegpunga ina, buh nyawa nya irupus.]
[Dii na buh aha peroodn onu kerai nu.]
[Nentaadn na lama mien di bandar na ikiliid ny Enias buh sigalama na ndedi pisiaa di Guruadn.]
[Punga na ina, buh sia ntetak dia ndah meleid.]
Similar (co-hyponym): nubuh then
Bunjaakng
name of a spirit; (sem. domains: 1.4.2 - Spirits of things.)
Encyclopedic: Kirndingan spirit name
name of a spirit; (sem. domains: 1.4.2 - Spirits of things.)
Encyclopedic: Kirndingan spirit name
daakng (dial. var. kelang)
little girl; dayang; (sem. domains: 2.6.4.2 - Child, 2.6.5.2 - Woman.)
[Aha peidn amah n daakng.]
[Kuodop na si daakng.]
[Kiladu na si daakng, set nggait dodos pia ga.]
Similar (co-hyponym): dakng girl
little girl; dayang; (sem. domains: 2.6.4.2 - Child, 2.6.5.2 - Woman.)
[Aha peidn amah n daakng.]
[Kuodop na si daakng.]
[Kiladu na si daakng, set nggait dodos pia ga.]
Similar (co-hyponym): dakng girl
di
1at; di; ke; pada; (sem. domains: 9.2.4 - Prepositions, postpositions.)
[Sia di bali nya. She is at her house.]
[di tingguangan in the face of di muka]
[di kuaan on right]
[di gibakng on left]
[di na kimidiadn afterward]
[di na puguluadn there in front di depan; di hadapan]
[di na puguluadn before now]
[di dulukng oig in front boat di hadapan; di depan perahu]
[di ligud in back]
[di ruar outside di luar]
[di muri oig in back boat di belakng perahu]
[di sembelah beside di sebelah; di samping]
[di sembelah kuaan right side sebelah kanan]
[di sembelah gibakng left side sebelah kiri]
[di tengah-tengah in the middle di tengah-tengah]
[di seborokng across di seberang]
[di na seborokng there across di seberang]
[di selanggu Along. Di sepangjang.]
[Onu suad nya di diha.]
[Ngelaak piasu di odu.]
[Modop ou di oid diaadn.]
[Aha di puguluadn ou di kimidiadn.]
[Di diaa. Interior. Pendalaman.]
[Di sodi loud. Coastal region. Daerah pesisir.]
[Suub sia k-in-di bali nu.]
[K-in-di gitiaadn.]
[K-in-di bali.]
[K-in-di bunua.]
[K-in-di perook.]
[K-in-di buaidn.]
[K-in-di puruh.]
[K-in-di esak.]
[K-in-di londukng.]
[K-in-di diaa.]
[K-in-di loud.]
[K-in-di kadai.]
[K-in-di gereijah.]
[K-in-di surugah.]
[K-in-di nerahah.]
2to; kepada; (sem. domains: 9.2.4 - Prepositions, postpositions.)
3on; (sem. domains: 9.2.4 - Prepositions, postpositions.)
4in; (sem. domains: 9.2.4 - Prepositions, postpositions.)
1at; di; ke; pada; (sem. domains: 9.2.4 - Prepositions, postpositions.)
[Sia di bali nya. She is at her house.]
[di tingguangan in the face of di muka]
[di kuaan on right]
[di gibakng on left]
[di na kimidiadn afterward]
[di na puguluadn there in front di depan; di hadapan]
[di na puguluadn before now]
[di dulukng oig in front boat di hadapan; di depan perahu]
[di ligud in back]
[di ruar outside di luar]
[di muri oig in back boat di belakng perahu]
[di sembelah beside di sebelah; di samping]
[di sembelah kuaan right side sebelah kanan]
[di sembelah gibakng left side sebelah kiri]
[di tengah-tengah in the middle di tengah-tengah]
[di seborokng across di seberang]
[di na seborokng there across di seberang]
[di selanggu Along. Di sepangjang.]
[Onu suad nya di diha.]
[Ngelaak piasu di odu.]
[Modop ou di oid diaadn.]
[Aha di puguluadn ou di kimidiadn.]
[Di diaa. Interior. Pendalaman.]
[Di sodi loud. Coastal region. Daerah pesisir.]
[Suub sia k-in-di bali nu.]
[K-in-di gitiaadn.]
[K-in-di bali.]
[K-in-di bunua.]
[K-in-di perook.]
[K-in-di buaidn.]
[K-in-di puruh.]
[K-in-di esak.]
[K-in-di londukng.]
[K-in-di diaa.]
[K-in-di loud.]
[K-in-di kadai.]
[K-in-di gereijah.]
[K-in-di surugah.]
[K-in-di nerahah.]
2to; kepada; (sem. domains: 9.2.4 - Prepositions, postpositions.)
3on; (sem. domains: 9.2.4 - Prepositions, postpositions.)
4in; (sem. domains: 9.2.4 - Prepositions, postpositions.)
dodos [ˈdɔ.dɔs]
wind; angin; (sem. domains: 1.1.3.1 - Wind.)
[Dodos loud. Wind off the sea. Angin laut.]
[Dodos baart. West wind. Angin barat.]
[Dodos selatadn. South wind. Angin selatan.]
[Dodos timur. East wind. Angin timor.]
[Musibm dodos. Windy season. Musim angin.]
[Kosog dodos. Strong wind. Angin tegang kelat; angin ribut.]
[Dodos mah dolok na. Rainstorm. Badai; ribut petir.]
[Dodos ndoot, ndihi pa mulih. The wiind is bad so we have not yet returned.]
[Dodos ndah totog. Uncertain wind. Angin tidak tentu arah.]
[Dodos surubah. Contrary wind.]
[Mata dodos. Head wind. Angin sakal.]
[Dodos mati. Dead calm. Kematian angin.]
[Kuhut dodos.]
[Puudn dodos. Direction of wind. Arah angin.]
[Tiorub dodos. Noisy wind.]
[Ulu dodos, dodos buh matakng. Beginning of wind. Angin bermula.]
[Sia sunggurua ulu dodos. He is like the beginning of a wind.]
[Miatakng na kupala dodos. The head wind came.]
[Ulu dodos - ndara pihiardn, lama pengerangit.]
[Birta dodos.]
[Kiladu na si daakng, set nggait dodos pia ga. My daughter is sic, she is only waiting for a good wind.]
[Dodos Melayu. Amah ny Ungan, angin gah ngindangin. Malay wind.]
Related items: birta news, kambu, ulu head kepala, kuhut₁ tooth gigi
wind; angin; (sem. domains: 1.1.3.1 - Wind.)
[Dodos loud. Wind off the sea. Angin laut.]
[Dodos baart. West wind. Angin barat.]
[Dodos selatadn. South wind. Angin selatan.]
[Dodos timur. East wind. Angin timor.]
[Musibm dodos. Windy season. Musim angin.]
[Kosog dodos. Strong wind. Angin tegang kelat; angin ribut.]
[Dodos mah dolok na. Rainstorm. Badai; ribut petir.]
[Dodos ndoot, ndihi pa mulih. The wiind is bad so we have not yet returned.]
[Dodos ndah totog. Uncertain wind. Angin tidak tentu arah.]
[Dodos surubah. Contrary wind.]
[Mata dodos. Head wind. Angin sakal.]
[Dodos mati. Dead calm. Kematian angin.]
[Kuhut dodos.]
[Puudn dodos. Direction of wind. Arah angin.]
[Tiorub dodos. Noisy wind.]
[Ulu dodos, dodos buh matakng. Beginning of wind. Angin bermula.]
[Sia sunggurua ulu dodos. He is like the beginning of a wind.]
[Miatakng na kupala dodos. The head wind came.]
[Ulu dodos - ndara pihiardn, lama pengerangit.]
[Birta dodos.]
[Kiladu na si daakng, set nggait dodos pia ga. My daughter is sic, she is only waiting for a good wind.]
[Dodos Melayu. Amah ny Ungan, angin gah ngindangin. Malay wind.]
Related items: birta news, kambu, ulu head kepala, kuhut₁ tooth gigi
doot [ˈdɔɔt̚]
1corrupt; wicked; evil; tidak baik; jelik; keji; tidak jujur (orang); busuk hati; (sem. domains: 8.3.7.1 - Bad.)
[Loodn na doot nu. At night you can't hang clothes outside, it will be smelled by a sickness bearing spirit.]
[Odu doot, odu lama mati.]
[Odu doot, ndah na igtomu. Odu doot, ndah na igidas. Odu doot, ndah na ndesadn.]
[Bakng lama mati di dihi, ina odu doot. Bakng odu doot, bakng medamat, kiladu, ndah kemaah.]
[Ndah kaap ngelaak kumut bas ngindamah di ookng molok ilabadn Uru Doot, kiladu pasi. Kaap bakng odu, ndah kaap bakng robi.]
[Bakng robi ndah kaap ngelaak kumut di ookng, medahadn Uru Doot.]
Similar (co-hyponym): kedetadn₁ hate
2shameful;
1corrupt; wicked; evil; tidak baik; jelik; keji; tidak jujur (orang); busuk hati; (sem. domains: 8.3.7.1 - Bad.)
[Loodn na doot nu. At night you can't hang clothes outside, it will be smelled by a sickness bearing spirit.]
[Odu doot, odu lama mati.]
[Odu doot, ndah na igtomu. Odu doot, ndah na igidas. Odu doot, ndah na ndesadn.]
[Bakng lama mati di dihi, ina odu doot. Bakng odu doot, bakng medamat, kiladu, ndah kemaah.]
[Ndah kaap ngelaak kumut bas ngindamah di ookng molok ilabadn Uru Doot, kiladu pasi. Kaap bakng odu, ndah kaap bakng robi.]
[Bakng robi ndah kaap ngelaak kumut di ookng, medahadn Uru Doot.]
Similar (co-hyponym): kedetadn₁ hate
2shameful;
Kirndingan
name of a spirit; (sem. domains: 9.7.1 - Name of a person.)
Encyclopedic: Bunjaakng spirit name ; Similar (co-hyponym): Simbaadn₁, Sirukng Timbang Dayang ; Similar (co-hyponym): Guruadn God; Lord Allah; Tuhan, Papuh, Itala God Allah, Tuadn Umur spirit name ; Similar (co-hyponym): Kinipuan spirit name
name of a spirit; (sem. domains: 9.7.1 - Name of a person.)
Encyclopedic: Bunjaakng spirit name ; Similar (co-hyponym): Simbaadn₁, Sirukng Timbang Dayang ; Similar (co-hyponym): Guruadn God; Lord Allah; Tuhan, Papuh, Itala God Allah, Tuadn Umur spirit name ; Similar (co-hyponym): Kinipuan spirit name
korikng [ˈkʷo.ɾɪᵏŋ]
dry; kering; (sem. domains: 1.3.3.1 - Dry.)
[Kiou korikng.]
[Bakng kiou meti na korikng. Bakng kiou meratah mbasah.]
Similar (co-hyponym): putuug set smthg out to dry ; Synonyms: *laak dry in sun jemur; menjemur
dry; kering; (sem. domains: 1.3.3.1 - Dry.)
[Kiou korikng.]
[Bakng kiou meti na korikng. Bakng kiou meratah mbasah.]
Similar (co-hyponym): putuug set smthg out to dry ; Synonyms: *laak dry in sun jemur; menjemur
lahadn See *laak, -on;
hung to dry; (sem. domains: 1.3.3.1 - Dry, 7.3.2.4.1 - Hang.)
[Kumut linaak di odu.]
Similar (co-hyponym): ngorikng dry smthg, tuug₂ dry kering
hung to dry; (sem. domains: 1.3.3.1 - Dry, 7.3.2.4.1 - Hang.)
[Kumut linaak di odu.]
Similar (co-hyponym): ngorikng dry smthg, tuug₂ dry kering
Midiaakng
name of place in Limbuak Darat; Limbuak Darat; (sem. domains: 9.7.2 - Name of a place.)
[Midiaakng kiara Bonggi. Bas bunua gien nanam sigup.]
name of place in Limbuak Darat; Limbuak Darat; (sem. domains: 9.7.2 - Name of a place.)
[Midiaakng kiara Bonggi. Bas bunua gien nanam sigup.]
mohodn [ˈmʷɔ̃.hɔᵈn] See -m-₃, ohodn;
1eat; (sem. domains: 5.2.2 - Eat.)
[Sia mohodn deirdn na ga. He eats alone.]
[Sia ndah mohodn. He is not eating.]
[Sia mohodn damah. He eats forbidden food.]
[pa mohodn lama.]
[Sia mohodn gusag. He eats standing up.]
[Bas nu na miohodn. You have already eaten.]
[Barabm lama miniaah nya miohodn.]
[Sia miohodn egas. He ate rice.]
[Dei ohodn! Don't eat it!]
[Dei uhu na ohodn! Don't you all eat it!]
[Dei nyu ohodn!]
2chew; (sem. domains: 5.2.2.1 - Bite, chew.)
[Mohodn lobodn. Chew tobacco.]
3consume; (sem. domains: 5.2.2 - Eat.)
[Api mohodn bunua nti. The fire consumed this village.]
[Mohodn tulakng - gisuruh lama kerai bara-bara teih ndah biaar gagih.]
4violate;
[Mohodn umus lama.]
[Mohodn waart lama.]
[Mohodn aak lama. Take rights of someone. Makan hak orang.]
1eat; (sem. domains: 5.2.2 - Eat.)
[Sia mohodn deirdn na ga. He eats alone.]
[Sia ndah mohodn. He is not eating.]
[Sia mohodn damah. He eats forbidden food.]
[pa mohodn lama.]
[Sia mohodn gusag. He eats standing up.]
[Bas nu na miohodn. You have already eaten.]
[Barabm lama miniaah nya miohodn.]
[Sia miohodn egas. He ate rice.]
[Dei ohodn! Don't eat it!]
[Dei uhu na ohodn! Don't you all eat it!]
[Dei nyu ohodn!]
2chew; (sem. domains: 5.2.2.1 - Bite, chew.)
[Mohodn lobodn. Chew tobacco.]
3consume; (sem. domains: 5.2.2 - Eat.)
[Api mohodn bunua nti. The fire consumed this village.]
[Mohodn tulakng - gisuruh lama kerai bara-bara teih ndah biaar gagih.]
4violate;
[Mohodn umus lama.]
[Mohodn waart lama.]
[Mohodn aak lama. Take rights of someone. Makan hak orang.]
murubadn See ruub;
caught by high tide; (sem. domains: 1.3.2.6 - Tide.)
[Bakng murubadn, aha ndah kelobot.]
Antonym: raakng low tide ; Similar (co-hyponym): damar, katakng between tides
caught by high tide; (sem. domains: 1.3.2.6 - Tide.)
[Bakng murubadn, aha ndah kelobot.]
Antonym: raakng low tide ; Similar (co-hyponym): damar, katakng between tides
nigat [ˈnʲĩ.ɡət̚] See sigat;
tie smthg; mengikat; (sem. domains: 7.5.4 - Tie.)
[Nigat ou na.]
[Nigat ou gulu tali noo, gien ku ngelaak kumut ku.]
[Pegdatakng dia, siga lama na inigat oig na.]
Antonym: ngiad untie
tie smthg; mengikat; (sem. domains: 7.5.4 - Tie.)
[Nigat ou na.]
[Nigat ou gulu tali noo, gien ku ngelaak kumut ku.]
[Pegdatakng dia, siga lama na inigat oig na.]
Antonym: ngiad untie
nuan See anu₂;
passive marker; (sem. domains: 9.2.3.3 - Relative pronouns, 8.4.5.2.1 - After.)
[Mbuat ou kerai ndah nyu nu-an pisiaa. I will do something that you will not believe.]
[Onu ga medoot di soig pahit nu noo?]
[Onu nuan nu ngipah di soig pahit nu? What is it that you put inside your pocket?]
[Onu ga aal ndah nu-an i Galio mingin semampur?]
[Onu nu-an nu kerai? Sia suruh diaadn kerai. What is it that you are working on? He commanded me to work.]
[Onu nu-an nu mohodn? Egas. What is it that you are eating? Rice.]
[Bakng nuan aha ngimpelei, ou ga nanggukng.]
[Onu ga nuan hu bubuat, maap sei. Whatever it is that I am doing, I can.]
[Onu nu-an nu mensari na haah na? What is it that you are looking for now?]
[Onu nu-an nu nggapi tina? What is it that you are cooking later?]
[Sia mistiih pisiaa susuad nu-an ta ngirah. He must believe the word that the two of us teach.]
[Nu-an ku gulu ngeloput tagak noo.]
[Gaabm pa sia nu-an ti nopuk supaya ga sia mati.]
[...mah nggisuruh nya nguluak kubal kerbou na. Buh mputuug nu-an mpeboli di sultadn.]
[Yesus sialib nyu nu-an Itala manggat medadi Kiristus nggien nelamat munusiah. Jesus who you crucified is raised up by God to become Christ which saves mankind.]
[Kupala sojar na niggolok i Paulus nuan siga lama na mmati. The head soldier was afraid Paul would be killed by them.]
[Sia nu-an suhu lama miaah nya mantug mah suhu lama pisiaa di nya mpilibuat. He is praised by all those who follow him and exalted by all those who believe in him. / He will be praised by all those who follow him and will be exalted by all those who believe in him.]
[Sia lemoon onu ga nuan munusiah simbiaakng mah nganggap guruadn nda. He opposes whatever mankind worships and considers his god.]
[Sia in-anu ing-ijampa mah inuhubm ga kibilu. He was cursed and judged foolishly.]
[Onu kerai in-anu ingelantik di siga lama na?]
[Barabm hai lama ingibal nya sampai sia in-anu ingirsak.]
[Sia pudn in-anu ingirah. He also was taught.]
[Barabm pa in-anu nya ingirah di siga lama na. Much more was taught by him to them.]
[Ou na si Paulus in-anu Itala ngelantik ndedi lama piniit nya.]
[Pangan nya ni-anu nya milia. His friend was denyed by him.]
[Nubuh kerah na ingedahap siadn na in-anu nugah di soig kibut tiohob dumah doudn keladih.]
[...sia piboli mah iniit di bunua Mesir nggien nya in-anu ngidipadn.]
[Nu-ah ou nelamat. Come save me.]
[Nu-ah nouk.]
[Nu-ah ou nuud. Come help me.]
[Nu-ah ihi ngosog. Come strengthen us.]
[Nu-ah nonduk.]
[Nuah na netap guakng nu.]
[Dei nu-ah!]
[Dei nu-ah nyu sia nganggap sikng musu nyu!]
[Dei nu-ah nyu mpangan!]
[Dei nuah mingisadn!]
[Nuah ihi na murumbudn! Heal us!]
[Nuah nyu niru!]
[Nuah nyu na mingisiadn musu nyu!]
[Nuah ou na mingisiadn!]
[Nuah na pekemaah deirdn nu!]
[Nuah nyu na pekemaah!]
[Nuah ou na pekemaah!]
[Nuah na hai mbuat bisa!]
[Nuah na ngosi longon nu!]
[Dei na nu-ah nggintabm!]
[Dei nu-ah papadn ku!]
[Bakng midadn nyu pa malik sisida diti, n-uah nyu ga mmati, kaadn.]
[Onu nu-an nu ngegoul?]
[Onu in-anu nu ingegoul?]
Similar (co-hyponym): gien which yang
passive marker; (sem. domains: 9.2.3.3 - Relative pronouns, 8.4.5.2.1 - After.)
[Mbuat ou kerai ndah nyu nu-an pisiaa. I will do something that you will not believe.]
[Onu ga medoot di soig pahit nu noo?]
[Onu nuan nu ngipah di soig pahit nu? What is it that you put inside your pocket?]
[Onu ga aal ndah nu-an i Galio mingin semampur?]
[Onu nu-an nu kerai? Sia suruh diaadn kerai. What is it that you are working on? He commanded me to work.]
[Onu nu-an nu mohodn? Egas. What is it that you are eating? Rice.]
[Bakng nuan aha ngimpelei, ou ga nanggukng.]
[Onu ga nuan hu bubuat, maap sei. Whatever it is that I am doing, I can.]
[Onu nu-an nu mensari na haah na? What is it that you are looking for now?]
[Onu nu-an nu nggapi tina? What is it that you are cooking later?]
[Sia mistiih pisiaa susuad nu-an ta ngirah. He must believe the word that the two of us teach.]
[Nu-an ku gulu ngeloput tagak noo.]
[Gaabm pa sia nu-an ti nopuk supaya ga sia mati.]
[...mah nggisuruh nya nguluak kubal kerbou na. Buh mputuug nu-an mpeboli di sultadn.]
[Yesus sialib nyu nu-an Itala manggat medadi Kiristus nggien nelamat munusiah. Jesus who you crucified is raised up by God to become Christ which saves mankind.]
[Kupala sojar na niggolok i Paulus nuan siga lama na mmati. The head soldier was afraid Paul would be killed by them.]
[Sia nu-an suhu lama miaah nya mantug mah suhu lama pisiaa di nya mpilibuat. He is praised by all those who follow him and exalted by all those who believe in him. / He will be praised by all those who follow him and will be exalted by all those who believe in him.]
[Sia lemoon onu ga nuan munusiah simbiaakng mah nganggap guruadn nda. He opposes whatever mankind worships and considers his god.]
[Sia in-anu ing-ijampa mah inuhubm ga kibilu. He was cursed and judged foolishly.]
[Onu kerai in-anu ingelantik di siga lama na?]
[Barabm hai lama ingibal nya sampai sia in-anu ingirsak.]
[Sia pudn in-anu ingirah. He also was taught.]
[Barabm pa in-anu nya ingirah di siga lama na. Much more was taught by him to them.]
[Ou na si Paulus in-anu Itala ngelantik ndedi lama piniit nya.]
[Pangan nya ni-anu nya milia. His friend was denyed by him.]
[Nubuh kerah na ingedahap siadn na in-anu nugah di soig kibut tiohob dumah doudn keladih.]
[...sia piboli mah iniit di bunua Mesir nggien nya in-anu ngidipadn.]
[Nu-ah ou nelamat. Come save me.]
[Nu-ah nouk.]
[Nu-ah ou nuud. Come help me.]
[Nu-ah ihi ngosog. Come strengthen us.]
[Nu-ah nonduk.]
[Nuah na netap guakng nu.]
[Dei nu-ah!]
[Dei nu-ah nyu sia nganggap sikng musu nyu!]
[Dei nu-ah nyu mpangan!]
[Dei nuah mingisadn!]
[Nuah ihi na murumbudn! Heal us!]
[Nuah nyu niru!]
[Nuah nyu na mingisiadn musu nyu!]
[Nuah ou na mingisiadn!]
[Nuah na pekemaah deirdn nu!]
[Nuah nyu na pekemaah!]
[Nuah ou na pekemaah!]
[Nuah na hai mbuat bisa!]
[Nuah na ngosi longon nu!]
[Dei na nu-ah nggintabm!]
[Dei nu-ah papadn ku!]
[Bakng midadn nyu pa malik sisida diti, n-uah nyu ga mmati, kaadn.]
[Onu nu-an nu ngegoul?]
[Onu in-anu nu ingegoul?]
Similar (co-hyponym): gien which yang
nguduaa See duaa;
pray; berdoa; (sem. domains: 4.9.5.2 - Pray.)
[Bakng lama Silabm mati nuug mah beig. Ina nguduaa supaya nirima kuiih.]
[Bakng lama Silabm mati monsuh mah beig. Ina nguduaa supaya tirimoon surugah.]
[Aha nagih waktu nguduaa.]
[Sia ninggedah langit mah inguduaa pilibuat ngaardn Itala.]
[Punguduaa uhu kai!]
Related items: sarip noble syarif ; Similar (co-hyponym): simbiaakng worship sembahyang
pray; berdoa; (sem. domains: 4.9.5.2 - Pray.)
[Bakng lama Silabm mati nuug mah beig. Ina nguduaa supaya nirima kuiih.]
[Bakng lama Silabm mati monsuh mah beig. Ina nguduaa supaya tirimoon surugah.]
[Aha nagih waktu nguduaa.]
[Sia ninggedah langit mah inguduaa pilibuat ngaardn Itala.]
[Punguduaa uhu kai!]
Related items: sarip noble syarif ; Similar (co-hyponym): simbiaakng worship sembahyang
onu [ˈo.nũ]
1what; apa; (sem. domains: 9.2.3.4 - Question words.)
[Onu buat nya pasi? What does he do next?]
[Punggah buat nya pasi? What way does he do next?]
[Onu buat nya? Where is he going?/What is he doing?]
[Onu pasal? What is the reason?/Why?]
[Onu guna? What is the use?]
[Onu pasi? What next?]
[Onu pa? What else?]
["Onu salah na," kaadn. "No problem," he said.]
2whatever; (sem. domains: 9.2.3.2 - Indefinite pronouns.)
[Sia lemoon onu ga nuan munusiah simbiaakng. He opposes whatever is worshipped by mankind.]
1what; apa; (sem. domains: 9.2.3.4 - Question words.)
[Onu buat nya pasi? What does he do next?]
[Punggah buat nya pasi? What way does he do next?]
[Onu buat nya? Where is he going?/What is he doing?]
[Onu pasal? What is the reason?/Why?]
[Onu guna? What is the use?]
[Onu pasi? What next?]
[Onu pa? What else?]
["Onu salah na," kaadn. "No problem," he said.]
2whatever; (sem. domains: 9.2.3.2 - Indefinite pronouns.)
[Sia lemoon onu ga nuan munusiah simbiaakng. He opposes whatever is worshipped by mankind.]