Bonggi → English/Malay Dictionary


a
b
d
e
g
h
i
j
k
l
m
n
ng
o
p
r
s
t
u
w
y

g


gusah /gusaʔ/
have intercourse; (sem. domains: 2.6.2 - Sexual relations.)
gusi /gusi/
jar; tempayan; (sem. domains: 6.7.7 - Container.)
Similar (co-hyponym): kibut jar tempayan ; Synonyms: kibut jar tempayan, belah kuurdn, solup, anak offspring, child anak, belah kibut, belah batu, puudn nunuk, puudn rami, gatadn-gatadn
gustih /gustiʔ/
wrestle; gusti; (sem. domains: 4.8.2 - Fight.)
gusu /gusu/
long, hollow tube in which betel nut is crushed.; besi untuk menghancurkan pinang; (sem. domains: 5.2.1 - Food preparation.)
Related items: paat chisel pahat ; Specific: ibul gusu piece used to crush betel nut
gusukng /gusuŋ/
sandbar or shoal at river mouth; gosong; (sem. domains: 1.3.1.5 - Island, shore.)
Similar (co-hyponym): pasig sand pasir
gutas /gutas/
correct pronunciation; (sem. domains: 3.5.1 - Say.)
[
Gugutas]

Antonym: mantil have an accent ; Similar (co-hyponym): pupuur make complete, pandi know
gutus
guurdn /guurn/
time span; (sem. domains: 8.4.1 - Period of time.)
[
singguurdn]
[
Dua ngguurdn dua lanjakng.]
[
Tolu ngguurdn.]
guyag-uyag See uyag;

[
Bansuk gil na miniaah i-guyag-uyag.]
[
ng-g-uyag-uyag]
g-₁
aspectual prefix on activity verbs;
g-₂
1NMLZ;
2NMLZ;
gerampus /ɡ-/ /ɾampus/ [ɡə.ˈɾam.pʷʊs] See *rampus;
angry at; (sem. domains: 3.4.2.3 - Angry.)
[
Lama nahu, nubuh ou nggerampus. People steal, then I get mad.]
[
Onu gien nu nggerampus? Nggerampus lama. What are you mad at? I am mad at someone.]
[
Man pah nggerampus aha? Why are you mad?]
[
Nggerampus bara-bara. To be furious. Geram; sangat marah.]
[
Sia nggerampus diaadn.]
[
Lama igerampus ny anu gah nahu. People are mad at so-and-so because he stole.]

Related items: pegalak, pitindag bani stir up someone ; Related items: mogot hold memegang, munuh scold; openly express anger, *tangkar quarrelsome, *puruha scold, peselehei elevate, mbiselehei raah, pitindag bani stir up someone ; Related items: kusuma disgusted with, ndoot ati angry
gerapat /ɡ-/ /ɾapat/ [ɡə.ˈɾa.ɸət̚] See rapat;
stick to smthg; (sem. domains: 7.5.2.2 - Stick together.)
[
Tanah budis ndah gerapat.]
[
Pipik, rihut nggerapat.]
getaruh /ɡ-/ /taɾuʔ/ [ɡə.ˈta.ɾuʔ]] See taruh;
hide; (sem. domains: 7.6 - Hide.)
[
Getaruh na di soid dawai. ]
[
Onu gien nu nggetaruh? Molok ou Gipudn. What were you hiding from? I was afraid of the Japanese.]
[
Lama nggetaruh, molok Gipudn.]
[
Man pah nggetaruh aha? Molok. Why are you hiding? I'm afraid.]
[
Esi igetaruh kenoo? Bonggi. Who hid over there? Bonggi.]
[
Osi igetaruh? Si anu. Who hid? What's-his-name.]
gitoot /ɡ-/ /itoot/ [ɡʲɪ.ˈtɔɔt̚] See itoot;
lie; (sem. domains: 3.5.1.3.2 - Tell a lie.)
[
Ndou nggitoot diha. I am not lying to you.]
[
Lama nggitoot diha. People are lyng to you.]
[
Esi nggitoot diha? Lama. Who lied to you? People.]
[
Sia susuad nggitoot. He is speaking lies.]
[
Barabm susuad nuan nggitoot diha.]
[
Sia na nggitoot. He is the one lying.]
[
Nggitoot aha. You are lying.]
[
Esi igitoot diha? Who lied to you?]
[
Esi inanu nu igitoot? Who did you lie to?]
[
Dei pigitoot! Don't lie!]