Browse Vernacular - English

i


ita wataVtrlook after, to
ita wata komainidaVreciplook after one another properly, toLogena bena te ita wata komainida yo bena miyamiya loholohodi te falau watanidi, So then, we should look after ourselves (one another) properly and should pursue a good way of life.
ita watanVtr1watching it, to beYa ita watan ee--, ya ofi.He watched it until it was finished.2look after, to
ita watan komakomani'iVtrlook after it properly, to
ita watandiVtrlook after them, toVariant pronunciation of {ita watanidi}
ita watanidiVtrlook after them, toIti {magesubu] afa nanatudi sa ita watandi komakomanidi.They [eagles] look after their children carefully.See also alternative pronunciation {ita watandi}
ita~afulediVtrsee them over to, toLoma 1:26"See them over to," with the sense of abandoning them to (their own desires)
ita~bodaiVtrsee something again, to
ita~bodaiguVtrsee me again, toE falibam, Hige gonowana u ita~bodaigu ana sigana wa liba, uwen, . . .I say to you, it will not be possible for you to see me again, until finally you speak and say, . . .Compare {ita~fuyo'igu} "to see me again."
ita~doheyenVtrlook across, toYesu mate Oliwe Tu'ana yai ya ta'ata'ai, Dubu Tabuna ya ita doheyenAs for Jesus he was sitting on the Mount of Olives, and he looked across at the Holy Church [Temple].
ita~fadudulaiVtrsee as straight/righteous, toAbelaham ya kawawananaha Yaubada lisina yai, debana yai Yaubada ya ita~fadudulai. Abraham believed in Yaubada [God] and therefore (at his forehead) Yaubada [God} saw him as straight/righteous (i.e., credited it as righteousness).
ita~fadudulaidiVtr1see them as straight/righteous, toInmoho dodoga edi kawawananaha yai Yaubada ya ita~fadudulaidi. But by their faith, God sees people as straight/righteous (justifies them).2justify them, toCompare {ita~faloholohodi} "look on them with favour."
ita~faheyayaVtrlook unfavorably on, toFalesiya sa ita faheyayadi paꞌana edi laulau hige ti falau watanThe Phrarisees looked unfavorably on them, because they did not follow their customs.
ita~fakiuVtr1doubt, to2perceive as too small, toFuyana Diyobi Yaubada ena loholoho ya itadi, mate ya taumayamaya, pa'ana Yaubada ya ita~fakiu.When Job saw the goodness of God, then he was ashamed because he had doubted God (lit: perceived him as too small].3see as being unimportant, to
ita~fala'iVtrsee as being important, toSomo dodoga sa ita~falaꞌi mate Yaubada ana ꞌwaiꞌwaiyoꞌo. What people see as being important (big) is what God rejects.Compare {ita~fakiu} "to see as being unimportant."
ita~faloholohoVtr1look with favour upon, toGUYAU Abela ya ita~faloholoho yo ena antalasam hinaga.God looked with favour upon Abel and also his sacrifice.2regard favourably, to
ita~faloholohodiVtrlook on them with favour, toInmoho dodoga edi kawawananaha yai Yaubada ya ita~faloholohodi. But God looks with favour (goodness) on those who have faith in Him.Compare {ita~fadudulaidi} "see them as straight/righteous."
ita~faloholoho'ediVtrmake a good impression on them, toSalumadi iti bena dodoga sa ita~faloholoho'edi mate sa anpate bena sa duduimiu Whoever they are who want to make a good impression on people (LIT: look causing good to them) are the ones who are trying to force you.pl.Compare {ita~faloholoho} where it also means "regard favourably" or "look with favour upon"
ita~fuyoiVtrsee him again, tobulumakau natuna ya lau~funuhi, paꞌana ya ita~fuyoi.He has killed a calf because he has seen him again.
ita~fuyo'iguVtrsee me again, toE faliba~dudulaimiu mate, ibege au ita~fuyo'igu ee–, ana fuya yai, I tell you straight that you will not see me again, until that time.
ita~galewaiIDIOM1look to the sky, toIn moho, hige sai laꞌi i ita~galewai, be somo ana ti felen i an. But he did not have anyone to look to for patronage [lit look-sky him] so that they would give him anything to eat.2look after someone, toPa'ana E guliyam na hige au ita~galewaigu, Because I was hungry and you did not look after me (lit: look to the sky for me).{Ita~galewai} seems to be an idiom implying having some one to look up to for patronage, or to take care of ones needs.
ita~hitinVtr1look at with high esteem, toNa Idipi ganahewana yai Falo ena tau~paisowa la'ila'idi yo dodoga hinaga mate Mose sa ita~hitin.But within Egypt, Pharaoh's important workers and the people also looked on Moses with favor.2look with favour on someone, to3set someone up high, to2s: ita~hitinim, 3s: ita~hitin
ita~hitinimVtr1esteem you highly, toYauwedo, um Yaubada ya ita~hitinim!Greetings, God esteems you highly!2see you.sg high, toLIT: "to see you high" is to "esteem you highly." Note from GB.2s: ita~hitinim, 3s: ita~hitin
ita~komakoma'iVtrwatch carefully, toVariant pronunciation of {Ita~komakoman}, which see.
ita~komakomanunspec. var.komaniVtr1look carefully, toYa ita komakoman. Ya sanalolo, aho Budoinuwalele wa ya bawabawa.She looked carefully. She glanced up, and Budoinuwalele was sitting (there).2watch carefully, to