Buhutu - English


g


gisagisa hitinicomp. ofder. ofgisagisahiti1-ni1Vtrturn the soil, toHiyawa yai ya gisagisa hitini, be gabu ni haba ya paisowa.With a digging stick (plow) he turns the soil up, and thus he will work that garden.RELATED WORD: Compare {gisigisi} which means "to grind something."
gisiVtrgrind it, toder.gisigisinapartground up
gisi-Vtr > partpfxRDPder.gisigisinapartground up
gisi fapatuVtrgrind it together, toHabahim, witi wa sa gisi fapatu tai'utu ganahewana yai.Then they grind the wheat all together inside the grinder/mortar{Gisi fapatu} "grind it together," LIT grind it making it stick.
gisigisinader. ofgisi-gisi-napartground upWiti gisigisina wa mate, hesana falawa.ground up wheat is called flour.
gisowanmango'E laulau mate, eee--, gisowa hesa 'e ita, yo fede, 'e tanoi. Na gisowana mate eda'eda la'ila'i sadaina yai, yo fede, 'e tanoi, 'e lau, 'e ta'ai, na 'e an gisowa.We kept on going and we saw a mango tree, and so we gathered them. Now the mango tree was beside the main road, and so we gathered them, we went and sat down, and we were eating mangos.ov. synbau'anadi'u'uMangifera indica L.; Plant family: Anacardiaceae5.2.3.1Food from plants5.2.3.1.2Food from fruitCompare {gisowa}, {bau'ana}, {kanabouli}, and {di'u'u}. See also {an~gisowa} "mango-eating"
gitanguitarsa oi gitathey play the guitarAlina E atahi mate, hinaga doha tau oi gita edi gita sa oi'oinidi. The sound I heard was also like the sound of guitar players strumming their guitars.
giugiuli1gerpoint, to go around
giugiuli2gerobstructionAite'i u miyamiya! E hasai ai giugiuli ne'i.You stay here! I must go around that obstuction there.{Giugiuli} is something that one must go around.
giuli'iVingo around something, toYo fede ꞌe tomo~doheyen Keliti Bonabonaluwana. Salamone Hisu~tetena ꞌe giuliꞌi, be bonabonaluwana ni fatau hoyohoyona ꞌe lau~watan.so we sailed down the sheltered side of the island of Crete, passing by Cape Salmone. {Giuli} is used when someone goes around something}, whereas {ta'i'ili} is used when one goes around in a circular motion.ov. synta'i'ili 1
GivesonnGivesonName of a man from Binabinahole. Giveson (Gibson) was one of the first group of Buhutu translators.
giya-Vtr > VtrpfxRDP{giyagiyali}
giyagiyaliVtrdigging up the soil, to be[Bulumakau] edi hiyawa be sa felifelidi be edi gabu tanohina sa giyagiyali.The oxen pull the plough and thus they dig up the soil in the garden.
giyaliVtr1dig, to2dig the ground, toov. syngiyali 3sala 13dig something from the ground, toYa lau ai tefa hesa wa'ali ya fapwai, yo ai tefa hesa imo ya abi, ya lau ai tefa hesa kanuwa ya giyali,She goes into one area and breaks down the sugar cane, and to another section and takes thew taro, and to another part and digs the sweet potatoes.ov. syngiyali 2sala 1
go-Vin > gerpfxRDPin {gogogo} "living"der.gogogomanaadjcold
go'apun1palm speciesov. synafuli2 1afuli3 1antuabeda 1haufidahwaiya 1kelakela2betelnut-like palm
GodnGodYaubada is used by Suau and Kwato Suau speakers, also Buhutu. Catholics sometimes use the English term " God" also.
godegodentwin; twinsTomasi (hesana hesa mate Godegode)Thomas (whose other name was "Twin.")Natuna mate godegode. Hola hige i yosidi, boga ganahewana yai sa kwaikwaipili. Her children were twins. She had not yet given birth to them and inside her womb they were playing around.
gogo21advtogether2Vingoods, to be having3Vinstay, to4Vtrlive in it, to5Vtrgather together, to6Vinstaying, to beCompare {husa~gogo} and other compound forms.
gogo3gerliving
-gogoadv > advsfxtogethercomp.fa'obiyo~gogonidiVtrshock them, to (said of bundles of grain)stand them up together, totole gogonidiVtrput them all together, toder.fa'obiyo~gogonidiVtrshock them, to (said of bundles of grain)stand them up together, totole gogonidiVtrput them all together, to
gogo gesagesager1lacking goodsEmi gogo au uneꞌuneꞌedi, be monidi, gogo~gesagesa au feledi. Sell your.pl possessions, so that you.pl might give the money from them to those lacking goods.2poor peopleSpelling: compare {gogo gesagesa} without a thin space marker, and {gogo~gesagesa) with a thin space marker, indicating a compound derived from a verb phrase.
gogo tau abinaNPheirnatuna ena gogo tau abina, bwagana ginauli mahudo'idi haba ya tanuwagaidi, ma kiukiuna haba ya lau fayofayo. His child who (will) receive his goods, even though he will be master of everything, will when he is small be a slave/servant.