Daui - English


m


maliwamaliwa[SU] ya maliwe "I throw up"; [DA-FB] a maliwa "I throw up"; [DA-SS] maliwa; [DH] maliwa; [BH] ya maliwa "he throws up"1vomit2puke3throw upSWA 076; 1968
maluhi[ma.lu.hi][SU] maluhi; [DA-FB] maluhi; [DA-SS] maluhi; [DH] nualaha; [BH] liuhwa; [BH-LF] malufilaugh, toSIL 160; SWA 199; 1968
mamasuli1[ma.-ma.su.li][SU] gamagali; [DA-FB] mamasuli; [DA-SS] mohudi; [DH] masumasuli; [BH] mahudo'idiallSIL 127; SWA 161; "All," and "many" are often not distinguished in initial elicitations. See SIL #126, SWA #152.; 1968
mamasuli2[ma.-ma.su.li][SU] gamagali; [DA-FB] mamasuli; [DA-SS] masumasuli; [DH] masumasuli; [BH] boludi; [BH] ou'oulidi; [BH] peidimanySIL 126; SWA 152; "Many" and "all" are often not distinguished in initial elicitations. See SIL #127, SWA #161.; 1968
mana[ma.na][SU] mana; [DA-FB] mana; [DA-SS] mana; [DH] mana; [BH] hwayahwayau; [BH] manawindSIL 100; SWA 005; 1968
manatuna[ma.-na.tu.-na]"with-child-her"[SU] manatuna; [DA-FB]; [DA-SS] manatuna; [DH]; [BH] manatunawith one's childTa'iede hasala wa manatuna ti lau mulimuli yai.then the young woman went outside with her child.See also /ma-/, and /ma'ena/.; 1968
manu[ma.nu][SU] manu; [DA-FB] manu; [DA-SS] manu; [DH] manu; [BH] atai'abirdSIL 012; SWA 081; 1968
masumasuli1[ma.su-ma.su.li][SU] gamagali; [DA-FB] mamasuli; [DA-SS] masumasuli; [DH] masumasuli; [BH] boludi; [BH] ou'oulidi; [BH] peidimanySIL 126; SWA 152; "Many" and "all" are often not distinguished in initial elicitations. See SIL #127, SWA #161.; 1968
masumasuli2[ma.su-ma.su.li][SU] gamagali; [DA-FB] mamasuli; [DA-SS] mohudi; [DH] masumasuli; [BH] mahudo'idiallSIL 127; SWA 161; "All," and "many" are often not distinguished in initial elicitations. See SIL #126, SWA #152.; 1968
mata[ma.ta][SU] mata; [DA-FB] mata; [DA-SS] mata; [DH] mata; [BH] matasharpSWA 168; 1968
matagu1[ma.ta.-gu][SU] matagu; [DA-FB] matagu; [DA-SS] matagu; [DH] matagu; [BH] matagueye, mySIL 005; SWA 049; The word for "eye" SIL #005, SWA #049, is often the same word as"face" SWA 046.; 1968
matagu2[ma.ta.-gu][SU] matagu "my eyes, my face"; [DA-FB] matagu "my eyes, my face"; [DA-SS] nenegu "my appearance, my face"; [DH] matagu "my eyes, my face"; [BH] matagu "my eyes, my face"; [BH] nenegu "my appearance, my face"faceSWA 046; The word for "face" SWA 046, is often the same word as "eye" SIL #005, SWA #049. In Suau also see "an ao" - his appearance.; 1968
matana[ma.ta.-na][SU] matana; [DA-FB]; [DA-SS] matana; [DH]; [BH] matanatip of s.thEna maina i eligali. Ena alahia matana ie au.He shredded his bush string, (and) he tied the tip of his spear.1968
matau[ma.tau][SU] ya matausi "I am afraid"; [DA-FB] a matau "I am afraid"; [DA-SS] matau; [DH] matau; [BH] ya wasabu "he is afraid"1fear, to2afraid, to beSWA 121; 1968
mate[ma.te][SU] meta; [SU] ne'i; [DA-FB] mate; [DA-FB] nate; [DA-SS] mate; [DA-SS] nate yai; [DH] toka; [BH] mate; [BH] ne''ithereDun maudo'ina tebe ti oigogosae, mate duni yai ne.All of the village people had already gathered together there at that village.I lau, ie ita nate. Ia waihin saesae alilina.He went and he saw her there. She was a very beautiful woman.Both "mate" and "nate" are used in the Daui-speaking areas.; SWA 145; In Daui there is a fluctuation between use of "mate" and "nate" whereas in Buhutu, "mate" is used but "nate" is not used except in southern lects.; "There" and "that" sometimes overlap in these languages.; 1968
mate . . . ne[ma.te + ne][SU]; [DA-FB]; [DA-SS] mate . . . ne; [DH]; [BH]1there2those thereNa mate dodoga ne ai gudui, na edi luma aie gabu.But we have closed off those peole there, and we (will) burn their house.See also "mate" and "nate."; 1968
maudo'i[mau.do.i][SU] gamagali; [DA-FB]; [DA-SS] maudo'imiu; [DH]; [BH] mahudo'ina1all: used as quantifier with an NPNa Liuna. . . ena dodoga maudo'idi luma na'ona yai ti enope'i.But all of Liuna's people were sleeping soundly inside the house.2all: used as substitute for an NP.Saha yai ue bawa, e ige'e? Maudo'imiu au pe'i ohi?Where are you sitting,or not? Are all of you completely dead?1968
maudo'idiallsee "maudo'i"; 1968
mauli[mau.li][SU] mauli; [DA-FB] mauli; [DA-SS] mauli; [DH] mauli; [BH] mauli1alive, be2live: be alive i.e., not dead.Esega dumaduma mo ne, i mauli.Just one of them there was alive.3way of life: manner of living.Edi mauli, taba ti laoma, age ta itadi.Their (way of) life, if they (spirits) come, we don't see them.See also "mia" which usally means to live, stay or dwell somewhere, but can sometimes be used in the sense of "being alive." See also "bawa" to sit, which sometimes means to live, or dwell somewhere.; SWA 038; Note that in this case: "Life" is the really death, that is "the afterlife."; 1968
memenagu[me.me.na.-gu][SU] memenagu "my tongue"; [DA-FB] memenagu "my tongue"; [DA-SS] memenagu "my tongue"; [DH] mananagu "my tongue"; [BH] lelogu "my tongue"tongue, mySIL 027; SWA 062; 1968
mia[mi.a][SU] mia; [DA-FB] mia; [DA-SS] mia; [DH]; [BH] miya1live, to2dwell, to3live: stay or dwell in a place.Ti laoma dun hesana Niu'elo'elolo. Lebenai bena ie mia.They came to a village called Niu Elo'elolo. He (thought he) might live there.4live: remain in a living state (not dead).Ta'iede luma wa tie gabu. Ti hutugudu. Age begana doga esega ie mia.Then they burned the house. They closed in on it. Not one person remained alive.see also "mauli" to be alive, or live.; 1968
mo[mo][SU] mo; [DA-FB] mo; [DA-SS] mo; [DH] mo; [BH] moho1only2justAge i monou, ie tan mo.he doesn't stop, he just cries.Esega dumaduma mo ne, i mauli.Just one of them there was alive.See also "dumaduma" only, just.; 1968
mo'agu1[mo.'a.-gu][SU] 'awagu; [SU] mo'agu; [DA-FB] mo'agu; [DA-SS] mo'agu; [DH] ahogu; [BH] mo'agumouth, mySIL 003; SWA 054; See SIL #028, SWA #059, mo'agu "my tooth, my mouth." Mouth and tooth are not normally distinguished, but can be if need be by adding a modifier to mo'agu.; 1968
mo'agu2[mo.'a.-gu][SU] 'awagu "my mouth, my tooth"; [DA-FB] mo'agu "my mouth, my tooth"; [DA-SS] mo'agu "my mouth, my tooth"; [DH] mokagu "my mouth, my tooth"; [BH] mo'agu inidi "my mouth, its teeth"1tooth, my2mouth, mySIL 028; SWA 059; See SIL #003, SWA #054, mo'agu "my mouth." Mouth and tooth are not normally distinguished, but can be if need be by adding a modifier to mo'agu..; 1968
mohudi[mo.hu.-di][SU] gamagali; [DA-FB] mamasuli; [DA-SS] mohudi; [DH] masumasuli; [BH] mahudo'idiallSIL 127; SWA 161; "All," and "many" are often not distinguished in initial elicitations. See SIL #126, SWA #152.; 1968