Introduction

Ce dictionnaire dioula-français-anglais-allemand est le fruit d'un long travail de la part de la communauté linguistique et de ceux qui les ont asisstés. Parfois on dit que le dioula (aussi écrit jula ou bien dyula) est un «bambara simplifié» ou encore que le dioula est un «bambara commercial». On dit même que le dioula est relié au bambara de la même façon que l'anglais des États-Unis est lié à l'anglais de l'Angleterre. D'autres vont si loin pour dire qu'on peut considérer que les termes dioula, bambara et malinké désignent en fait la même langue, le mot dioula étant utilisé en Côte d'Ivoire et au Burkina Faso alors que les mots bambara et malinké sont plus en usage au Mali. Certains linguistes considèrent qu'il s'agit de trois langues, certes très proches au plan oral, mais nettement identifiées, appartenant au groupe des langues Mandé.

Pour beaucoup de locuteurs au sud-ouest du Burkina Faso le dioula n'est pas leur langue maternelle, mais ils le parlent couramment dans la vie quotidienne lorsqu'ils côtoient des gens de différents groupes ethniques.

dioula_carte3e

Au Burkina Faso, l’alphabet dioula comporte 28 lettres représentant uniquement un phonème. Dans l’orthographe, les voyelles longues sont représentées par le redoublement de la lettre, par exemple /e/ s’écrit ‹ e › et /eː/, ‹ ee ›. La nasalisation d’une voyelle est représentée à l’aide du ‹ n › après celle-ci, par exemple /ẽ/ s’écrit ‹ en ›.

Les tons ne sont notés que dans les ouvrages lexicographiques. Cependant, pour éviter certaines ambiguïtés, les tons sont obligatoires dans certains cas.

Par exemple :

  • ‹ a ›  il/elle
  • ‹ á ›  vous

Le dioula est parlé par plus de 12 millions de personnes, dont plus de 3 millions au Burkina Faso, le reste se répartissant principalement entre la Côte d'Ivoire et le Mali.

Différences entre dioula et bambara

Le / l / en dioula peut être un / d /en bambara

Exemples :                          dioula :                           bambara :

« jour »                                 lon                                   don

« étoile »                               lolo                                  dolo

« concession, maison »         lu                                     du

« coucher »                           la                                      da

« raser »                               li                                       di

« croire »                              la                                      da

« savoir, connaître »             lɔn                                    dɔn

« bois à chauffer »                lɔgɔ                                  dɔgɔ

 

Pourtant cela n’est pas le cas pour tous les mots :

« enfant »                            den                                  den

« village »                            dugu                                dugu

 

Le / y / devant / i / dioula peut être prononcé / j / en bambara :

Exemples :                       dioula :                           bambara :

« arbre »                            yiri                                    jiri

« montrer »                        yira                                   jira

 

Le / g / bambara peut être prononcé / gw / en dioula lorsque / g / est suivi de / a /, / e / ou / ɛ  / :

Exemples :                        dioula :                           bambara :

« chasser, faire partir »       gwɛn                               gɛn

« cure-dents tradition. »     gwɛsɛ                              gɛsɛ

« gombo »                         gwan                               gan

« foyer »                            gwa                                  ga

 

Le / gw / dioula peut être prononcé / j / en bambara :

Exemples :                          dioula :                           bambara :

« langue standard »             kangwɛ                           kanjɛ

« blanchir »                         gwɛya                             jɛya

 

Palatale en bambara, absent en dioula :

Exemples :                         dioula :                           bambara :

« poule »                             sisɛ                                   syɛ

« haricot »                           sɔsɔ                                  syɔ

 

Parfois le bambara élide le / g / intervocalique

Exemples :                         dioula :                          bambara :

« marcher, aller à pied »     tagama                           taama

« saison, temps »               wagati                             waati

 

Parfois le / g / en dioula est prononcé et écrit / k / en bambara :

Exemples :                         dioula :                           bambara :

« mensonge »                     galon                               nkalon

« maladie »                         jangara                           jankaro

« pour que »                       jango                               janko

« mais »                             nga                                  nka

 

Parfois le / c / en dioula est prononcé et écrit / k / en bambara :

Exemples :                       dioula :                           bambara :

« homme »                        cɛ                                      kɛ

 

Différences dans le domaine de particules grammaticales

Tendance à prononcer certaines voyelles plus ouvertes en dioula qu’en bambara :

Exemples :                          dioula :                           bambara :

« être en train de »                 bi                                      bɛ

« ne pas être en train de»       ti                                       tɛ

« ne fera pas (fut. nég.) »      tina                                  tɛna

 

Participe passé /-nin / en dioula est /-len / ou /-nen / en bambara :

Exemples :                       dioula :                           bambara :

« étant assis »                  siginin                             sigilen

« acheté »                        sannin                            sannen

 

Le présentatif  / lo / en dioula est prononcé et écrit / dɔn / en bambara :

Exemples :                        dioula :                           bambara :

« c’est un poisson »           jɛgɛ lo.                            jɛgɛ dɔn

 

La particule de focalisation / le / en dioula est prononcé et écrit / de / en bambara :

Exemples :                       dioula :                      bambara :

«C’est moi qui l’a appelé»  A ye nne le wele.       A ye ne de wele.

Le diminutif  / -nin / en dioula est prononcé et écrit / -len / ou / -ni /en bambara :

Exemples :                       dioula :                        bambara :

« moineau »                     ferenin                           ferelen

 

Différences entre Dioula de Côte d’Ivoire et le dioula du Burkina Faso est minime :

Le prédicatif de l’accompli positif des verbes transitifs est / /  en dioula de la Côte d’Ivoire alors qu’il est / / en dioula du Burkina.

Par exemple :

en Côte d’Ivoire :  A ka buru domu.          « Il a mangé du pain. »

sera au BF :          A ye buru dumuni kɛ.  « Il a mangé du pain. »

 

A l’inverse, l’optatif est marqué par / / en dioula de Côte d’Ivoire alors qu’il l’est marqué par / / en dioula du Burkina Faso.

Par exemple :

en Côte d’Ivoire :   A fɔ ko a ye na.   «Dis-lui de venir. »

sera au BF             A fɔ ko a ka na.   « Dis-lui de venir. »

 

Emprunts :

Le dioula a beaucoup d’emprunts du français et le français a aussi emprunté du dioula.

Exemples d’emprunts que le français a pris du dioula :

Exemples :

français :                                dioula :

« soumbala, condiment »        sunbala

« néré (arbre) »                       nɛrɛ

« daba (houe)»                        daba

« tô (nourriture)»                     to, too

« dolo, bière »                         dɔlɔ

« djembé (tam-tam) »             jenbe

« dah (oseille) »                    daa