algadaraaraben1Frnle niveau ou l'étendueEngthe level or extent;Algadara to anndal am dow durugol haaɗi wo nii.FrnVoici le niveau de ma connaissance de l'élevageEngThis is the level of my knowledge about herding.Algadara jande maa toy woni.FrnTu as étudié jusqu'à quel niveau? Par exemple CP1, CM2EngWhat level have you studied to? For example CP1, CM22Frnla quantité de quelque chose, nombreEngthe quantity of something; numberAɗa woodi kulle ley hoggo, algadara majje wo foti?FrnQuelle quantité d'animaux as-tu dans ton enclos?EngYou have animals in your corral, how many?3Frnle prix de quelque choseEngthe price of somethingAlgadara pereeje, foti coodataa?FrnQuel est le prix de ces briques?EngWhat is the price of these bricks?Synonymscoggusing: o plur: ɗialgadaraaji
alhaaliaraben1Frnun plan, un plan directeur, projetEnga plan or blueprint;Mi hollii mason alhaali suudu ndu kaajaami.FrnJ'ai montré le plan de la maison que je veux au maçon.EngI showed the mason the blueprint of the house I want [built].Synonymsaahiila 1ayka 1sifa 12Frnressemblance, image de quelque choseEngthe resemblance, likeness, or image of something else;Laamɗo tagii Aadama e Hawwa dow alhaali muuɗum.FrnDieu a créé Adam et Eve à sa propre image.EngGod created Adam and Even in His own imagine.Mi yi'ii alhaali cuurki, jaka wo tamminyoonaaje.FrnJ'ai vu quelque chose qui ressemblait à la fumée,mais c'étaient des criquets.EngI saw what looked like smoke, but it was locust.Synonymsaahiila 1sifa 13Frnsignes ou symptômesEngsigns or symptoms;Alhaali nyawu makko wo SIDA.FrnLes symptômes de sa maladie sont ceux du SIDA.EngThe symptoms of his illness are those of AIDS.Comparemiccinde 1nanndudewa'ude 1Synonymsaahiila 1alaama 1sifa 1sing: o plur: ɗialhaaliiji
AllaarabenFrnDieuEngGodSynonymsBaawɗocawroowoDuumiiɗoGenoJoomiraaɗoLaamɗosing: o plur: ɗiallaaji - this is used of false gods, which are really demons, hence they fall into the ɗi noun class. This is my own construct, not one current in Fulfulde, but in discussing it with informants they have agreed it is a plausible way to refer to false gods.