Scheme of presentation
1. Entry word in local script.
2. Transliteration in Roman English.
3. Origin tag, wherever applicable, eg: E, P, S, Pb etc. The words without a tag are original 'Gojri' or common to many languages.
4. Part of speech tag eg. n, v, adj, etc.
5. Sub-class tag, eg. nf, nm, etc.
6. Specialised scientific terms of fauna, flora and medicine etc. are given in italics.
7. Meanings have been arranged in order of their popularity of use and not historically.
8. Examples and citations from literary texts and folklore.
9. Descriptions are usually brief (in single line), as a concise dictionary can't afford to handle all the information, which an Encyclopedia contains or should contain, but at the same time efforts have been made not to miss the important relevant information peculiar to an entry word, especially cultural correlations of certain words not existing in other languages.
10. Idioms & compounds have been included as sub-words with, of course some exceptions where it was imperative to include a particular compound as main-word.
11. Alphabetization: Since all the available literature in Gojri is in Perso-Arabic script, for the purpose of alphabetization, the pattern of general orthography has been adopted (i.e. the spelling system as in English or Urdu) and not according to phonetic transcriptions as in Hindi or the lone monolingual Gojri Dictionary which seem inconvenient to common user of Gojri.
12. Transcription:
a) Like Punjabi language 'Gojri' has the problem of unstressed and stressed words as 'dili and dilli' and retroflex voiced and unvoiced as well as low-tones which have been represented by special symbols and signs.
b) Some modifications in pronunciation symbols have been adopted to make the volume more user-friendly and in the process some deviation from phonetic-script was inevitable.
c) Due to lack of a consensus on standardization of script, 'Gojri' continues to face the problem in phonetic transcription. Thus efforts have been made to strike a balance between the available options leaving the more scientific job for future researchers.
d) Wherever differences exist in morphemes, both the forms have been included with a symbol, (=), indicating also written as.
13. Inclusion of few foreign words is inevitable in lexicography of any language and that is true of Gojri as well, but extreme care has been taken in selection, and entries are in accordance with the reshaped phonological structure of the receiving language.
14. Though efforts have been made to follow the suggestions and recommendations made by various scholars, e.g., in Lexicography in India' compiled by B. G. Misra; those suggested by Dr. J. C. Sharma in 'Gojri Phonetic Reader' and 'Gojri Grammar'; of Dr. Lalita Handoo in 'Students Urdu-Hindi Dictionary', it may be too much to claim that this dictionary is perfect.
Suggestions for improvement from readers and patrons are welcome and will be duly incorporated in subsequent editions.