Formes de l'entrée dans le dictionnaire

 

Ce lexique est divisé en deux parties. Le lexique gusiilaay-français avec les différents sens des mots ou phrases gusiilaay traduits en français, ce qui a représenté l’essentiel de notre travail. L’autre partie est un index généré presque automatiquement en prenant les sens en français et en les relient aux mots gusiilaay.  

gusiilaay- français

 

- Les entrées principales en gusiilaay sont en gras. La forme singulière du nom et l’infinitif du verbe sont généralement indiqués. Les adjectifs se trouvent surtout sous les formes a- et y-. Pourtant le lexique contient plusieurs formes conjuguées, qui sont soit les phrases courantes soit les phrases pertinentes pour l’étude de la langue.

- Les catégories grammaticales sont en italique.
(par exemple n ou v)

- Le sens du mot en français suit en texte normal. S’il existe plusieurs sens, ils sont indiqués par 1), 2) etc.

- Le(s) nom(s) du champ sémantique est écrit entre parenthèses, précédé par « dom. sem: »

- Si un mot utilisé n’est pas le même dans tous les quartiers, il s’agit d’un synonyme dialectal. On marque entre crochets la lettre qui indique le quartier. Après le sens du mot on trouve ‘syn. dial.’ avec la forme utilisée dans d’autres quartiers. On peut cliquer ce lien pour regarder l’entrée principale de ce mot.

 

Par exemple:

Ici [D] veut dire que fundaap est le mot utilisé à Daga pour 'corde'. Batine, Kamanar et Ñiaganan disent fulahaay.

Parfois le/les quartier(s) d’un synonyme dialectal ne sont pas marqué(s). Cela signifie généralement que seul le quartier indiqué utilise ce mot, et qu’il l‘utilise en plus du mot communément utilisé.

La désignation des quartiers a pour but de décrire l’utilisation courante, mais elle n’est pas normative. Nous ne voulons pas que quelqu’un pense « ce mot est réservé à l’usage des gens de tel quartier, je ne vais donc pas l’utiliser ». Au contraire nous souhaitons que la population apprécie la richesse de la langue et même utilise un tel mot si elle n’en connaît pas d’équivalent.

Parfois des mots sont signalés par syn. Cela signifie synonyme (pas dialectal). Ce sont des mots qui ont un sens similaire. On l’utilise souvent avec des mots d’origine mandingue pour indiquer une autre forme possédant le même sens, mais plus typiquement diola.

Les abréviations sont ici, mais voici l'exemple d'une entrée avec quelques explications.

  1.  L'entrée principale est le mot gusiilaay eŋar.
  2.  Cf = Comparer. Ce sont d'autres forms de mots qu'il peut être intéressant de consulter, possédant généralement le même radical.
  3. Dér. = dérivatif, ce sont des forms qui sont des noms de la même racine.
  4. V = verbe, cela signifie que la partie de discours de eŋar est un verbe.
  5. L'explication du mot en français,donc eŋar signifie 'prendre' en français. Ici il n'y a qu'un seul sens.
  6. Ce sont des forms composes avec le verbe eŋar - souvent des phrases. Ces forms ont leurs propres entrées dans le lexique.

français-gusiilaay

Ce dictionnaire est plutôt ciblé pour la direction gusiilaay-français. Le page français-gusiilaay est un index qu’on a généré automatiquement.

Les entrées principales en français sont en gras. Le sens en gusiilaay est en italique. Le numéro du sens de mot est donné (1, 2) etc. On devrait cliquer le mot gusiilaay pour voir l’entrée dans le dictionnaire gusiilaay-français.

 

Si on utilise 'parcourir le français' :

Il faut comprendre que cet index est généré automatiquement à partir du lexique gusiilaay-français. Donc si on cherche ‘agiter’ côté français, on pense peut-être trouver le mot gusiilaay gagoren. Mais même s’il est évident que gagoren peut signifier ‘agiter’, comme nous avons traduit gagoren par ‘provoquer, inciter, remuer’ on ne le trouve pas sous ‘agiter’. Mais on trouve qu’un des sens de etek peut être ‘agiter’.

En consultant l’index, il ne faut donc pas croire qu’en cherchant un certain mot en français, on va forcément trouver le meilleur mot gusiilaay avec la meilleure définition correspondante. Par contre, on peut trouver un mot gusiilaay qui peut expliquer le sens du mot français.

Nous avons un peu travaillé à la réorganisation de l’index afin de faciliter la recherche : pour chercher comment dire ‘être gaucher’ il n’est donc pas nécessaire de chercher toutes les entrées commençant par ‘être’, mais on peut chercher et trouver « gaucher, être ». Pour faire ceci nous avons séparé les mots par une virgule. Il reste cependant des améliorations à apporter dans cet index.

Exemple

Lorsqu’on lit des entrées comme ci-dessus, il faut penser à commencer la phrase après la virgule, puis recommencer à partir du début jusqu’à la virgule – on lit donc « créer des digues ». Le mot en gusiilaay qui correspond est ‘gakinen

Le verbe ‘diluer’ en français peut être traduit par quatre mots en gusiilaay. Le mot galeelul est utilisé par tout le monde, alors que gacambul et gasurul sont les formes à Daga et gasuhul la forme à Batine, Kamanar et Niaganane. Le numéro 1 ou 2 indique que ce mot gusiilaay a plusieurs sens, et que pour galeelul il faut référer au deuxième sens du mot.

Le but de l’index c’est qu’on l’utilise pour se référer au lexique gusiilaay-français. Toutes les informations figurant dans l’index se retrouvent dans le lexique, alors que beaucoup d’informations du lexique ne se trouvent pas dans l’index. Alors, on devrait cliquer le mot gusiilaay pour regarder l’entrée dans le dictionnaire gusiilaay-français.