Resultado de búsqueda de "Meshiáreni"

omogútotsa inkite omóguto inkite inan.pos. esp. de bejuco que crece hacia arriba (lit. el cordón umbilical del cielo). [‣ A todo lo largo, este bejuco tiene mellas que parece son útiles para apoyar el pie y que le da la apariencia de una escalera.]◊ Tradicionalmente, para prevenir la infección después de un parto se machucaba un pedazo de éste, se lo hacía hervir y después se lo dejaba enfriar hasta que la mujer podía aguantar el calor y bañarse con eso.; ◊ Por su apariencia, antiguamente se decía que este bejuco era osameto de una especie de cordón que mucho tiempo antes había conectado la tierra con el cielo. Este cordón tenía unos escalones como de una escalera, por medio de la cual los que vivían aquí en la tierra habían podido hacer visitas a los inmortales que vivían en el cielo. Según se contaba, el cordón fue cortado por los inmortales cuando fueron engañados por el mentiroso caracol Machoeri y desde aquel entonces, no solamente se había ido aumentando la distancia entre la tierra y el cielo, sino que ya no se sabía cómo llegar a Meshiareni, la fuente de la vida eterna (lit. río de cambiar la piel). El afán de muchos matsigenkas, especialmente de los chamanes, al través del tiempo, era encontrar otra ruta para llegar allá. ¶ Antiguamente se pensaba que el cielo era una mujer y que el cordón por medio del cual los de la tierra llegaban donde ella estaba conectado a su ombligo; por eso algunos contaban de omoguto inkite el ombligo del cielo, mientras otros enfocaban al cordón mismo y contaban de omogutotsa inkite. Se decía que mientras el cordón estaba conectado, se parecía al cordón umbilical de un ser humano, pero que una vez cortado se cayó a la tierra tomando la forma del bejuco ancho omogutotsa que actualmente se encuentra en el monte. Según algunos, la estrella Porinti fue la primera en tratar de cortar el cordón para prevenir la llegada de la gente de abajo, pero no pudo, así que la estrella más grande y poderosa lo hizo.. V. mogutótsantsi, inkite, otsa, sametotagantsi.

kutaponkakitagantsi vi. {ikutaponkakitake} una gran extensión blanca compuesta de muchísimas cosas que se ven chiquitas a la distancia (estrellas, muchas casas con luces prendidas en la noche o con techos de calamina reflejando el sol del día). • Se usa este término para describir Meshiareni La Vía Láctea (lit. el río de Piel). Maika ikutaponkakitake impokiro teranika aamoke, chapi tera inkoneate aamokaketari. Ahora se ven las estrellas por millones (lit. muy chiquitas y juntas), porque no está nublado; la noche pasada no aparecieron, porque estaba nublado. V. kutatagantsi, oponka, Meshiareni.

kutaponkamiriakitagantsi vi. {ikutaponkamiriakitake} una gran extensión blanca compuesta de muchísimas cosas brillantes que se ven chiquitas a la distancia (estrellas, muchas casas con luces prendidas en la noche o con techos de calamina reflejando el sol del día). Okutaponkamiriakitake Meshiareni. La Vía Láctea parece tener nubes de estrellas. V. kutatagantsi, oponka; -miriaki Apén. 1.

Meshiáreni Meshíari, Meshiárini inan. nombre de un río muy importante en la tradición oral (lit. río de cambiar la piel). ◊ Para algunos, la Vía Láctea era la representación visible de este río. Tradicionalmente se decía que Meshiareni era un río cuyas aguas eran la fuente de la vida eterna; por eso había mucho afán de encontrar el camino que se pensaba conducía allá. Se contaba que en caso de que un viejo lograra bañarse en este río su piel se partiría igual que la cáscara de una chicharra permitiéndole quitársela y colgarla en la rama de un árbol mientras él se convertiría otra vez en niño con dientes nuevos, etc. Desde ese momento en adelante tendría vida eterna y se quedaría a vivir con los inmortales saankariite quienes nunca se ponían viejos ni morían. También se decía que cuando Meshiareni crecía, los ríos aquí en la tierra bajaban y viceversa. De otra manera, se crearía un diluvio que acabaría con la raza humana. V. meshínantsi, meshigagantsi, óani, omogútotsa inkite, Kamavenia.

meshigagantsi 1vt. {imeshigakero} pelar (sacando la cáscara en tiras; p.ej. plátanos asados, sedas, sachapapas y daledales cocinadas). Yogari notomi imeshigakero jaranka meshi meshi, yontaikavagetirotyo kara tera irogemparo. Mi hijo ha pelado muchas naranjas, y las tenía amontonadas sin comerlas. 2vr. {imeshigaka} pelarse, mudarse de piel, pellejo o corteza. Antari chapi noaigakitira otishiku, noneaigake imeshigakara maranke imaranerikatyo kara ikyaenkasanotyo. La vez pasada cuando fuimos a la altura, vimos el cuero de una serpiente muy grande que recién había mudado de piel. Ogari kamua aganaara omeshigantarira, omeshiganaa oga okenake omechopoatanai, impogini antavoatanai. Cuando llega la época en que la capirona de la variedad amarillenta cambia de corteza, se muda de la corteza vieja y ahí mismo es reemplazada por una nueva corteza suave; luego se pone dura (lit. su palo se madura). ◊ Tradicionalmente se aplicaba este término a las personas que se pensaba habían logrado bañarse en Meshiáreni y cambiar su piel. Yogaegiri kaatakeronerira Meshiareniku imeshiganaempa pa mechomuokivagetai gara ineairo impisaritaera. Los que pudiesen bañarse en el río Meshiareni se pelarían y se quedarían con piel muy suave, (como si fueran niños) y nunca envejecerían otra vez.

tentagagantsi 1vt. {itentagakero} hacer que se acompañen o que se junten (p.ej. dos o más personas o cosas). Yogari koki ipakagantaigakero irishinto kamisapage itentagakero pañoirontsi. Mi suegro mandó unas telas a su hija junto con un pañolón. 2vtr. {itentagakari} ser contemporáneo/a de alguien; hacer la misma cosa al mismo tiempo que otra persona aunque no estén juntos. Yogari Mario itentagakari Pavoro ikimoiganakera anta kamatikya Shivankoreniku. Mario y Pablo eran contemporáneos y crecieron juntos río abajo en el Shivankoreniku. Antari onkimoatera Meshiareni ontentagemparora nia kipatsikutirira onti ampamankakoiganakae. (Cuentan que) si creciera el río Meshiareni (en los cielos) junto con los ríos en la tierra nos inundarían a todos. ¿Pineake nopakagantakempira mamori itentagakari shima? ¿Has visto el sábalo que te mandé junto con el boquichico? Antari ikyara kamanankitsi nosuraritsite ¡tyarika!, nokaemavavagetaketyo kara notentaganakarotyo noshinto irorori. Cuando mi esposo había muerto recién, ¡ay de mí!, lloraba desconsoladamente junto con mi hija. V. tentagantsi; -ag 4.8.1.6; itentagáiro.