Resultado de búsqueda de "akatake"

makatagantsi vi. {omakatake} ser quebradizo/a o rompible por ser viejo/a, estar seco/a, etc. Antari garika pinegintetiro manchakintsi garika porogasanotiro, onti shintsi omakatanake. Si no se cuida bien la cushma y no se la seca bien cuando se moja, pronto se envejece y se gasta (lit. se hace rompible). Nokogagevetuta tsitsi omakatakera kameti nontinkaraakerora namakera nontagakera, kantankicha mameri. Omirinka gotankicha aniaga, tekya omakate. Yo estaba buscando leñas secas que se pudieran romper fácilmente para traerlas y quemarlas, pero no había ninguna. Solamente había unas recién tumbadas y no se habían secado todavía.

varakatagantsi 1vt. {ivarakatakeri} pegar un tiro o matar algo o a alguien lanzando una piedra con una honda. Inkaara ipokai notomi yamake katsari ivarakatakerira irirenti atakerira imaranetanake. Endenantes mi hijo regresó y trajo un paucar que su hermano mayor (lit. su hermano que ya está comenzando a ser grande) había matado con honda. 2vi. {ivarakatake} usar una honda. Yogari notomi novetsikakeneri ivarakate, ishineventakarotari ivarakavagetakera. Hice una honda para mi hijo, porque a él le gusta mucho usar honda. V. váraka.

ivarakatake V. varakatagantsi.

ivarakatakeri V. varakatagantsi.

kakotatagantsi vi. {akakotatake} ser de tamaño mediano (p.ej. un telar, una yuca partida). • Cuando aparece con -an abl., significa hacerse más grande. Ogari pagiro pairo ogovageti opaikira manchakintsi. Omiriavakero miriri miriri maanisano onavagetake, kantankicha impogini otivarokanairora akakotatanai ariokotarika kara. Mi tía es muy diestra en preparar el telar (para tejer) una cushma. Aprieta tanto (los hilos) miriri miriri que se queda muy angosta, pero después cuando ella los separa otra vez, se hace muy ancha. V. akatake, okota.

kamonkitagantsi vi. {yakamonkitake} estar con la barriga un poco grande; estar en estado, estar embarazada. Akamonkitai noshinto itimaira otyomiani. Mi hija está embarazada otra vez (lit. mi hija está con la barriga un poco grande otra vez habiendo su feto). Ogari noshinto kamonkitake, kantankicha tera nogote tyatirika omechotantaempa. Mi hija está en estado, pero no sé cuándo va a dar a luz. V. akatake, ariomonkitake, omonki.

aka adv. acá, aquí. Gamera onti incho, sa gametyo nopokavageti aka samani. Si no fuese por mi hermana, yo no vendría acá tan lejos. Aka aparece con karatagantsi para indicar hasta donde llega o termina algo; también puede tener el sig. de cuándo. ¿Aka onkaratake kutagiteri impigaera apa? ¿Cuándo regresará mi papá? ; • Aka aparece con kantagantsi con el sig. de cuántos/cuántas, o de qué tamaño. ¿Aka ikantaka atankitsirira? ¿Cuántos se fueron? ; • Aka aparece con nagantsi con el sig. de cuántos/cuántas hay y para preguntar qué hora es. ¿Aka inake patavarite? ¿Cuántas gallinas tienes? ¿Aka inake poreatsiri maika? ¿Qué hora es (lit. dónde está el sol ahora)? ; • Akari aka se usa con la idea de aquí a diferencia de otro lugar. Akari aka notimaigi kameti. Aquí, a diferencia de (donde vivíamos antes), vivimos bien. V. tyara, tyatagantsi, akatake.

omakatake V. makatagantsi.

ikorakatake V. korakatagantsi.

korakatagantsi [del cast.] vi. {ikorakatake} ser curaca, jefe, cabeza de familia extendida. • A veces se emplea este término en forma negativa para referirse a una persona perezosa que manda a los demás hacer el trabajo que él mismo debe hacer. Tyanirika terira irante, onti yomperaperatantanaka, ikantagani onti ikorakatanake, tera irante irirori. A cualquier que no trabaja, sino que siempre está mandando a otros, se le dice que es curaca y que él mismo no trabaja.

aníaga adj.pron. aadj.pron. crudo/a; medio cocinado/a; verde (madera). Nokogagevetuta tsitsi omakatakera kameti nontinkaraakerora namakera nontagakera, kantankicha mameri, omirinka gotankicha aniaga tekya omakate. Yo estaba buscando leñas pudridas que se pudieran romper fácilmente para traer y quemar, pero no había; todas estaban verdes y no se habían podrido todavía. • Para algunos, aniaga significa totalmente crudo mientras que kanianiro significa medio cocinado; para otros es lo contrario. Ogari novisarote omirinkatyo onkotira sekatsi tera ovosatero, oguitiro aniaga. Cuando mi nieta cocina yuca, no la deja cocinarse bien, sino que siempre la baja cuando está todavía medio cruda. Opavetavakena ina aniaga sekatsi nokantiro: “Gara, ontitari nokogavetaka posari maani nosomankakera novatsatsite namakerira inkaara”. Mi madre me dio yuca cruda, pero le dije: “No, lo que quería era un poco (de yuca) cocinada para comer junto con la carne que traje endenantes”. badj.pron. viva. ◊ Tradicionalmente se usaba este término para referirse a enterrar a personas de género femenino antes que estuvieran completamente muertas (p.ej. a bebés recién nacidos o a personas que estaban a punto de morir); generalmente se agregaba -ku loc. para formar un adverbio que indicaba de qué modo estaban enterradas (véase iraniaga). Omantsigavagetanakera shaonka omatsatanakera ikogavetaka ani inkitatakeromera aniagaku, kantankicha naro nokantakotavakero ovashi tera inkitatero. Cuando mi abuela estaba muy enferma, se puso muy flaca, y mi cuñado quería enterrarla estando viva todavía, pero yo la defendí de manera que no la enterró. V. Ø-1Apén. 1; iraníaga, aniáitaga, niagantsi3.

katsantsatagantsi vi. {yakatsantsatake} ser largo/a. Yogari charava yagakerira koki pairo yakatsantsatake, yogari yagakerira icha akatsitini inumatake. La doncella que cogió mi tío es más larga, la que cogió mi hermano es un poco corta. • Cuando aparece con -an abl., significa hacerse más largo/a. Pinomereakeri konori mererere irakatsantsatanake, impo pampakuaeri intsitiganae. Si estiras el jebe mererere, se hace más largo; luego si lo sueltas, se encoge otra vez. V. akatake, tsántsatsi.

katinatagantsi vi. {yakatinatake} estar juntos/as formando un manojo (p.ej. pescados o pajaritos ensartados; los adornos en una cushma). Noneakotake konarintsi, nagavake tovaini shima, noshintsatakeri yakatinatanake, ovashi nopokai pankotsiku. Fui a presenciar la pesca, cogí muchos pescados, los ensarté y cuando ya tenía un manojo grande (lit. cuando ellos se hacían un manojo grande), regresé a la casa. • Cuando aparece con -an abl., significa hacerse más grande. Ogari tsinaneegi asakirigakotakero oshakapakite akatinatanakera avovitakotakero omanchakiku onkiashitakemparora. Las mujeres amarran (sartas de) semillas de shakapaki muy juntas las unas a las otras de manera que van formando manojos de tamaño regular, entonces los cosen en sus cushmas para llevarlos como adornos. V. akatake, itina.

katankutagantsi vi. {akatankutake} ser de tamaño regular (una bola de algo de gén. fem. o inan.). • Cuando aparece con -an abl., indica que la bola está haciéndose cada vez más grande. Otankugake ina soa, soa, soa, ariompa akatankutanakeri. Mi mamá iba haciendo un ovillo soa, soa, soa, y poco a poco la bola se hacía grande. V. akatake, otanku.

kapirikatagantsi vi. {yakapirikatake} ser grueso/a o doble; acumularse una cantidad de algo (p.ej. el hollín que se acumula y se endurece formando una capa en una olla que se usa en la candela). • Cuando aparece con -an abl., significa hacerse más grueso o doble, o aumentar la cantidad. Itagakeri koki santonka yonkotsienkatakero pamoko, impo akapirikatanake yagakero isantonkatakerira iraniri ishinkitakara. Mi tío quemó caucho debajo de una calabacita (invertida), y luego cuando ya se había acumulado una cantidad (de hollín) la cogió y tatuó a su cuñado mientras estaba borracho. V. akatake, otavirika.

kapioshichakitagantsi vi. {yakapioshichakitake} no estar bien desarrollados (los animalillos de una camada o lechigada; raíces de barbasco). Yogari nogogine tera irametempa, nerotyo onti yakapioshichakitake. Nokigagevetakari mameri igamporetsani, imirinka akapioshichakini. Mi barbasco no da bien (en este terreno) (lit. no se acostumbra), pues todas las raíces son muy delgadas. Escarbé varias matas y no había (raíces) gruesas, sino que todas eran muy delgadas. V. akatake, ipio, shichákintsi.

akatake vi.irreg. qué cantidad; de qué tamaño. • Mayormente akatake aparece con -an abl. que indica un cambio de cantidad o tamaño; algunos emplean una forma reflexiva en lugar del intransitivo para expresar las mismas ideas. Cuando aparece con tema simple, solamente se emplea en oraciones interrogativas; cuando aparece con tema compuesto que incluye un sustantivo inalienable, se encuentra tanto en oraciones interrogativas como también en oraciones declarativas (p.ej. véase katankutagantsi). ¿Akatanake/a inavetanaka pitomi ikamakera¿ ¿De qué tamaño era tu hijo cuando se murió? ¿Akatanake/a shiriagarini ikamakera pitomi? ¿Cuántos años hace desde que murió tu hijo? Pinomereakeri konori mererere irakatsantsatanake. Si estiras el jebe mererere, se hace más largo. V. ákani, ákati.