Resultado de búsqueda de "antarotake"

kireagantsi vi. {ikireake} avi. abrir los ojos, despertarse. Okantiri iriniro: “Atsi matsivoke”. Imatsivokake. Impo okantiri: “Maikari kireae”. Su madre le dijo: “A ver, cierra los ojos”. Él cerró los ojos. Entonces le dijo: “Ahora abre (los ojos)”. Antari inkaara, samani imagake notomi, impo ipokaigapaakera novisariegite imagempiitaigapaakera ikavokaigapaakeri, ovashi ikireanake iragakara. Mucho rato estaba durmiendo mi hijito, y luego cuando llegaron mis nietos se pusieron a jugar y lo despertaron; por eso se despertó llorando. bvi. comenzar a doler otra vez. Okireanaira nomereta, ogantagatari okatsitanara pairani. Ya está comenzando a dolerme el costado otra vez, pues siempre me dolía antes. cvi. comenzar a desarrollarse (los senos de una mujer púbera). Ogari noshinto panikya antarotake, nerotyo atake okireanake otsomi. Mi hija está por llegar a la pubertad, y por eso sus senos ya están comenzando a desarrollarse.

pañoitagantsi [del cast.] vr. {opañoitaka} usar pañolón en la cabeza. Antari antarotakera pirento, ogaragitotaka opañoitaka pañoirontsi. Cuando mi hermana llegó a la pubertad, le cortaron el pelo y llevaba un pañuelo en la cabeza. V. pañoirontsi.

mechokempítakya adj. todavía tierno pero listo para comer (hongos comestibles kaevi). Nagavetakita naro kaevi pairatake antarotake, tera onkañotero agakitirira pirento, iroro pinkante mechokempitakya. Yo cogí callampas pero estaban demasiado maduras. No eran como las que cogió mi hermana que al contrario estaban muy tiernas (y ricas para comer). V. mechokya, gempítantsi.

antarotagantsi vi. {antarotake} ser o llegar a ser adulta; llegar a la edad de la pubertad; estar madura o completamente desarrollada. Inkaara noneanakero kaevi aityo opitake tekya antarote mechokempitakya. Gamera nokiasevageti, naganakerome irorokona nogapaempa. Endenantes vi callampas kaevi que estaban creciendo (en un palo en el camino) y que todavía no estaban totalmente desarrolladas, sino que todavía estaban tiernas. Si no hubiese estado cargando tantas cosas las hubiese traído para comer siquiera eso. Impo otovaiganake kutagiteri oneiro iniro okontetanake chokoitaka okaemakotiro: “Noshinto, ¿antarotakevi?” (Cuentan que) pasando muchos días su mamá la vio salir con un pañuelo en la cabeza, y le gritó: “Hija, ¿ya has llegado a la pubertad?” ◊ Es muy común utilizar este término para preguntar a los familiares, especialmente a los padres de una chica que tal vez tenga la apariencia de una adolescente, si ha llegado a la edad de la pubertad.; ◊ Tradicionalmente, cuando una niña experimentaba la menarquía, es decir, su primera regla, era costumbre encerrarla en una especie de tambito durante un mes o más. Mayormente era su madre o una tía materna quien la encerraba y la cuidaba. El tiempo exacto de su encierro se calculaba en base a las fases de la luna pero a veces este período era acortado o prolongado exageradamente, dependiendo de la bondad, o por el contrario de la falta de bondad de la mujer que la cuidaba, o dependiendo de la salud de la niña misma. Mientras estaba encerrada, no podía mirar a nadie ni al cielo. Para ir a orinar o defecar tenía que ir acompañada por la mujer que la cuidaba y solamente mirar al suelo. Mirar al cielo daría como resultado, según se pensaba, el tener cara azulada o llena de manchas overo. ¶ Cuando los padres de la chica se daban cuenta que sus senos estaban comenzando a formarse, (okireanake otsomi lit. sus senos estaban despertándose), señal que se acercaba su menarquía, su padre sembraba algodón para que hubiera una buena cantidad lista y guardada para ella y también se dedicaba a hacer varios husos que su hija necesitaría para hilar, y además por lo menos cuatro gavoarintsikii para guardar el hilo. El deber de la niña, durante su encierro, era hilar continuamente sin descanso hasta terminar todo el algodón reservado para este fin. Antes de eso no se le permitía salir. Durante su encierro, se le despertaba cada mañana más o menos a las tres para acostumbrarla a levantarse temprano para cocinar a su marido cuando lo tuviera. Además se controlaba estrictamente su dieta; por ejemplo, no se le daba pescado boquichico, para evitar que muriera a temprana edad, ni pescado sábalo para evitar que se le cayera la dentadura. Se decía que si comía carne de mono tendría relaciones incestuosas, y la carne de la pava del monte le haría tener canas a temprana edad. Algunas madres tenían la costumbre de castigar mucho a sus hijas mientras estaban encerradas, echándoles agua caliente, picándolas con ortigas, etc. para que aprendieran a ser obedientes. ¶ Cuando salía después de cumplir el tiempo de encierro, era costumbre hacerla vomitar. Según algunos, el propósito de eso era eliminar y así evitar la pereza (ganiri operata); según otros el propósito era quitarle las náuseas y darle buen apetito. Entre otros motivos expresados están los de evitar que se pusiera anémica (ganiri okiteriatanake) o débil o que se cansara rápidamente (ganiri oshigopiseti); también el motivo era evitar que fuera enfermiza o flaca (ganiri omantsigaseti, ganiri omatsati), etc. La madre o tía de la chica preparaba masato fresco okyaakyarira que había terminado de hacer más o menos a las cuatro de la tarde del día anterior al cual iba a salir. A las tres de la mañana del día siguiente, despertaba a la chica y le daba más o menos una taza o tazoncito de moka para hacerla vomitar. Se cortaba un pedazo del tubérculo (okotareakero), se lo rallaba (okontisetakero) y se mezclaban las raspaduras con agua (okonoatashitakerora), la cual tenía un sabor muy amargo (kepishiri). Cuando no se encontraba moka, se rallaba un tubérculo de chogotaroki o la raíz toturopari o oshetopari del arbusto oshetopini. La chica tomaba la moka y al pasar unos minutos, su madre le daba un tazón grande lleno de masato fresco con el propósito de evitar que vomitara sólo bilis, y lo tomaba hasta que comenzaba a vomitar. ¶ También se le cortaba todo el pelo para evitar que el pelo se cayera y se quedara calva en la coronilla. Se le bañaba con agua caliente para que no tuviera dolores por todas partes del cuerpo (onkatsikisetakera), para que no fuera una mujer rabiosa ni contestara con frescura a su madre, como por ejemplo cuando su madre le mandaba a traer agua no le iba a decir: “Piate gaatero viro”. “Ve a traerla tú”. Se le cubría la cabeza con un trapo, un pedazo de tela o un pañolón de tela roja si se podía conseguir. La primera tarea de la chica después de salir era preparar una cantidad de masato para una fiesta de celebración, pero a ella le estaba prohibido hablar con cualquier persona menos con sus propios padres y si violaba este reglamento se le tenía que bañar otra vez con agua caliente y encerrarla de nuevo..• Cuando aparece con -vage cont., significa ser una verdadera adulta, ser anciana o ser de edad avanzada. Ogari novisarote kantakani opirinitira pankotsiku, ataketari antarovagetanai, tenige agaveae oagetaera. Mi abuela solamente se queda allá sentada en la casa, porque ya es una anciana y no puede ir a ningún otro sitio. V. antaritagantsi.

antarotake V. antarotagantsi.