Resultado de búsqueda de "anátiri"

vevokitagantsi 1vt. {yovevokitakero} despejar, limpiar (un camino o trocha). Impo okutagitetanake iatanake itentaiganaka pashini iaiganake ikenaiganake e' e' e' e' yagavageiganakero kara samani, ogantagatari yovevokitakerora Kushokishi iatapinitakera itsikotapitsanatirira pakitsa iroshetote. (Cuentan que) al día siguiente se fue con otros más que le acompañaban, y fueron lejos hasta que llegaron al camino que Kushokishi había abierto hace tiempo y por el cual siempre iba a quitarle al gavilán sus monos. 2vr. {ovevokitaka} estar despejado/a, ser limpiado/a (un camino, una trocha). Maika vevokitakatari avotsi, kamani noatamanake inkenishiku nonkamosotamanakera kentsori. Ya que el camino está limpio, mañana por la madrugada voy a ir al monte a buscar perdices. V. ve- Apén. 1; ávotsi.

tsenkotagantsi BU 1vt. {itsenkotakeri} poner pantalones a. 2vr. {itsenkotaka} ponerse pantalones, usar pantalones. Yogari koki iatira itsamaitira, onti itsenkotanaka itsenko ganiri yoganatiri tsigito, impo ipokaira ikaatapaake yogagutaaro imanchaki. Cuando mi tío va a cultivar, se pone sus pantalones para protegerse de los mosquitos; luego cuando viene a la casa, se baña y se pone otra vez su cushma. V. tsegunatagantsi AU.

tagagantsi₁ 1vt. {itagakero} quemar, consumir (fuego); abrasar, hacer derretirse o ponerse suave (por el calor del sol). Nomagisantanakeri notsinerite pitotsiku, noatake nagaaterira noneapaakeri pa yoveankaka itagakerira poreatsiri. Olvidé mi brea en la canoa y cuando fui a recogerla, la encontré muy suave por el calor del sol. 2vr. {itagaka} quemarse, consumirse por la acción del fuego. Ikanti itomi: “Ina, gasano pipakaanatiri apa shitea, onti ishinkitanakempa ipotirokari itsamaire intagarogiteni itagakari”. (Cuentan que) su hijo dijo: “Mamá, no vayas a darle mucha chicha a mi papá, porque si se emborracha, va a quemar sus chacras, y aun puede quemarse él mismo”. • Con la excepción de quemaduras del sol, solamente se usa este término para indicar que el sujeto ha sido o está siendo consumido por el fuego, y no para hablar de otras quemaduras para las cuales se usan los términos sakagantsi, saatagantsi, etc.

janátiri V. anátiri.

shampaenkatagantsi vi. {ishampaenkatake} tener un poco de fiebre (con escalofríos); quemar poco (el sol). Antari ikyara aganake notomi anatiri, okyara choeni ishampaenkavagetake, impo ariompa ovashigakotanakari ikovaavagetanaketyo kara. Cuando a mi hijo recién le estaba dando el paludismo, al comienzo tenía un poco de fiebre (con escalofríos), luego poco a poco se le elevó la temperatura (lit. le hizo empeorarse) hasta que tuvo una fiebra muy alta. • Cuando aparece con -an abl. significa reducirse o disminuir la temperatura (p.ej. en el caso de una fiebre, del sol). V. énkatsi, shaampaatagantsi.

ianátire V. anátiri.

maitagantsi vi. {imaitake} transformarse en jaguar. ◊ Tradicionalmente se decía que en caso de que uno se riera de cierto animal o ave, ésta se transformaría en jaguar y devoraría a la gente, pero no necesariamente a la persona que se había reído de él. Gara pikaavintsanatiri konkari, kirigeti, sonkivinti, garira onti imaitanake impeganakempa matsontsori iragantanake. No hay que reírse de los pájaros carpinteros o de los pájaros sonkivinti, porque si lo haces, ellos se transformarán en jaguares y comenzarán a devorar (a la gente). V. omai.

anátiri janátiri inan. {ianátire} fiebre; paludismo, malaria; terciana.

anatirishi inan. esp. de arbusto medicinal. ◊ Las hojas se parecen a las de la coca; se queman o se ponen en agua caliente para hacer baños de vapor a fin de curar el paludismo o la fiebre. V. anátiri, oshi.

anatiritsápini inan. esp. de bejuco que contiene un líquido bien frío. ◊ Se toma el líquido o se usa para bañar a los enfermos y bajarles la fiebre. V. anátiri, otsa; -pini Apén. 1.

anatirivenkiki inan. esp. de juncia (reg. piripiri; lit. piripiri para fiebre). ◊ Tradicionalmente se machucaban los rizomas con piedra y se los usaban en baños calientes para aliviar la fiebre. V. anátiri, ivénkiki.

ikenavagetanakera

kenavagetagantsi vi. {ikenavagetake} ir al monte para cazar. Okuta omirinka iriamateni inkenavagetera, sa teratyo ario inkenavagete, ontityo iatapiniti itsikotapitsanatirira pakitsa. (Cuentan que) cada mañana fingía que iba a ir a cazar, pero en realidad no iba a cazar, sino que iba allí (al nido del) gavilán a quitarle (su comida) sacándola con un palo. ◊ Tradicionalmente los hombres no empleaban este término cuando iban a cazar para evitar que los animales escucharan y se escondieran, sino que decían: Noate nanuivagetutera. Voy a caminar o pasear. Hacían lo mismo para evitar que las serpientes los esperaran en el camino y los atacaran. Cuando iban al cerro, iban silenciosamente pensando que si hacían bulla, se despertaría el jaguar al escucharlos, los olería y haría que el cerro reaccionara (inkomutakagakerora otishi), y por consiguiente comenzaría a nublarse, a haber viento fuerte y a llover.. V. kenagantsi; -vage 4.8.2.3; komutagantsi.

arione exhort. deja; no toques. ¡Atsi arionenityo piri, gara pisamatsanatiri! ¡Deja, pues, a tu padre; no te burles de él! Arione nogashire, gara pitsagatiro. Deja mi trampa, no la toques.