Resultado de búsqueda de "atagantsi₁"

gatagantsi₁ vi. {yagatake} avi. posarse en; estar posado/a. Iatai apa intsamaivagetaera ineapaakeri sankati gatake inchapoaku. Mi papá se fue otra vez a cultivar su chacra, y al llegar vio a una pucacunga posada en un palo. bvi. llegar a la orilla, orillar, atracarse; estar atracado/a. Chapi iokaavetaka koki ishonkakotakara shintipoaku, kantankicha matsi ariokona yogoti yamaatira. Yamaatanai yagatavagetai kamatikya kara. Ayer casi se ahogó mi tío cuando se volteó la balsa en que viajaba, pero felizmente sabía nadar. Nadando llegó a la orilla por allí abajo. V. okagantsi1.

gateatagantsi₁ vt., vi. {yagateatakero, yagateatake} salir del monte a un riachuelo, río o quebrada. • Este término indica que después de salir del monte, el sujeto entra en el agua del río o de la quebrada quedándose cerca de la orilla; si el sujeto se queda en tierra cerca de la orilla, se usa gatetagantsi1; si está en el medio del río o de la quebrada y se va a la orilla, se usa gatagantsi1. Karanki iatutira apa ikenavagetutira iavagetaketyo samani, impo yagateatakero niateni itimaatantarira toturo, ¡tyarika!, yagumatakenityo kara arioponapagerikatyo. Hace tiempo mi papá se fue lejos a cazar. Luego salió a una quebrada donde había muchísimos caracoles choros, pero ¡qué increíble!, cogió una gran cantidad (e hizo) varios paquetes grandes. Okatsivetakatyo ogiti ina, kantankicha agaveaketyo agateatakera oaaku, okogaketari onkaatakera. Aunque a mi mamá le dolía el pie, pudo llegar al río porque quería bañarse. V. gatetagantsi1, óani.

giraatagantsi₁ vt. {yogiraatakeri} dar líquido a alguien poniéndolo en la boca con algo. Imantsigavagetanake nojime karanki tenigeenka, tera isekataempa, onti nogiraatavakeri oani. Mi esposo estuvo gravemente enfermo hace tiempo, de manera que no comía sino que le daba líquidos (con una cuchara). V. óani.

tsatagantsi₁ 1vt. {itsatákero} ir hacia, ir en dirección de un lugar específico. Impogini ipokapai oime ikantiro: —¿Yogari novakitsate? Okanti: —Akya yaranake, akya itsatakero inkenishiku. (Cuentan que) luego su esposo vino a preguntarle: —¿Y mi gavilán? —Se fue volando hacia el monte —dijo ella. 2vi. {itsatake} ir a un lugar específico. Akya itsatake anta. Se ha ido allá. • Cuando aparece con -vage cont. puede tener el sig. de extenderse o continuar una distancia. Kañotaka Irima, noatakera tera noneero onkaratera, akya otsatavagetake pankotsi. Es como cuando fui a Lima, no veía donde terminaban las casas sino que continuaban (interminablemente).

shintsatagantsi₁ vt. {ishintsatakeri} ensartar, enhebrar, pasar algo por el medio de un objeto (p.ej. para colgarlo). Oshintsatagani okitsoki sharovantareki niganki inchakiiku, otagagani kameti onkoneagitetakera. Se pasa un palito por el medio de (una o dos) semillas del bejuco sharovantareki, y se las queman para alumbrar.

kaatagantsi₁ vi. {ikaatake} bañarse. Okuta omperavagetaaro iniro, irorotyo agatanakera akya otsatai oaaku onkaatera. (Cuentan que) todos los días su madre la hizo trabajar, pero tan pronto como terminó se fue otra vez al río a bañarse. ◊ Tradicionalmente, las mujeres matsigenkas se sentaban en un solo sitio mientras estaban con la regla y tan pronto se les pasaba, se levantaban e iban al río a bañarse, así que se usaba una forma imperfectiva de kaatagantsi como eufemismo para indicar que a una mujer ya le había pasado la regla. V. pirinitagantsi, katagantsi.

shimatatagantsi₁ 1vt. {yashimatatakero} tapar el hueco por el cual ha entrado. • Se aplica este término a la acción de ciertas abejas y moscardones que producen miel (p.ej. pitsi, earoto, kachantairi, shinkiarinti); se meten en huecos de los árboles o en nidos de otros insectos, tapan sus entradas con un tapón de cera y después preparan sus panales; también se lo usa para referirse a la acción de la tarántula tíntiro de cerrar la entrada de su nido con una tela que ella produce. Chapi nagakitira kairo, tera noneeri shinkiarinti itimantakarira. Impo onti notekakoigavetakenerira atava, noneiri yashimatatakero maani aikyara, ovashi nokaratakotakeri nagakerira nogakarira. El otro día cogí (un nido de) comején y no vi a las abejas que vivían adentro (lit. con ellos). Entonces cuando golpeé el nido (para que se cayeran los comejenes) para los pollitos, vi donde se habían encerrado con un tapón al otro lado del nido, así que lo corté, cogí la miel y la comí. 2vr. {yashimatataka} encerrarse con tapón de cera (p.ej. el caracol mapoto). Aganaara osariganaira, yogari mapoto onti yashimatataka irimagakera, impogini opariganaira inkani, yashimatareanaa isekatanaara. Cuando llega la época de sequía, el caracol mapoto se encierra en su concha con un tapón de cera para dormir, luego cuando comienzan las lluvias, saca el tapón y comienza a comer. V. ígore, shimatarintsi.

shigaenkatagantsi₁ vr. {oshigaenkataka} parecer que está en movimiento o que da vueltas (el ambiente). Tatarikatyo gakenara nanuigevetakatyo shigaenkatakatyo kara, panikya nontuanake. (No sé) qué tengo que cuando camino parece que todo me da vueltas y por poco me caigo. V. shigagantsi1, énkatsi.

puonkatagantsi₁ vi. {ipuonkatake} ser ligero/a, no pesar. Ogari ampei tera ontenate, onti opuonkatake. El algodón no pesa nada, sino que es ligero.

pochaatagantsi₁ 1vt. {ipochaatakeri} dar asco o náuseas. Ikamarankasevagetaketyo kara sharara, sharara, sharara ¡tyarika!, panikyatyo onkontevagetanake iseguto ipochaatanakerira yogakarira. (Cuentan que) arrojó bastante sharara, sharara, sharara, ¡que barbaridad!, casi se le sale el estómago, le daba tanto asco (saber que) había comido (carne humana). 2vi. {ipochaatake} tener asco o náuseas. Ogari ina tatarika gakero katsiketyo opochaatanake okantanakero osegutoku gompuarere, oga okenake okamarankanake sharara, sharara. (No sé) qué tendrá mi mamá que de repente le dio mucho asco, sintió muchas ganas de vomitar con bastante náuseas (lit. su estómago estaba diciendo gompuarere), y de ahí comenzó a vomitar mucho sharara, sharara.

atagantsi₁ jatagantsi 1vt. {iatakero} ir hacia, ir en dirección a un lugar específico. Inkaara noneventavakari notomi iatakero ivankoku igokine, kantankicha noavetakita mameri, tyarikarorokari iatake. Más temprano vi a mi hijo yéndose a la casa de su tío, pero cuando fui no estaba; (no sé) dónde habrá ido. 2vi. {iatake} avi. ir, viajar. Iaigai ishigageiganaara kamatikya. Ellos se fueron escapándose río abajo. • Tradicionalmente, ataana/jataana se usaba para despedirse cuando uno regresaba a su casa o al sitio donde dormía. Se usaba atakena o su variación jatakena para despedirse cuando se iba a otro sitio. Actualmente, se usan mucho las formas noatavaeta y noatavaketa que más o menos dan a entender voy yendo o voy avanzando en el viaje.; • Jatake/atake, jati/ati y jata/ata se usan para indicar que algo o alguien ya se ha perdido de la vista de los que están mirándolo. bvi. ya está; ya se ha realizado (alguna acción). • Cuando tiene este significado, aparece en la forma ata o atake. Kamani nonkogasanotaero, maikari ataketari ochapinitanake. Mañana voy a buscarla bien, porque ahora ya está anocheciendo. cvi. tener un significado semejante, ser sinónimo. Ogari manchakintsi okantaganityo aikiro kitsagarintsi, irorotyo oatakera. (Para hablar de) una cushma, también se dice kitsagarintsi, porque (las palabras manchakintsi y kitsagarintsi) tienen el mismo significado. dvi. continuar de la misma manera. Isatyoporoniro iatake. Tiene un rostro juvenil (lit. él sigue igual con la misma cara) (a pesar de que ya está viejo). • Cuando aparece en la forma atanatsi, generalmente significa seguir a pesar de un impedimento u obstáculo, o de factores que normalmente indicarían una acción contraria. Ogari ina omantsigavetakatyo, kantankicha atanatsityo onkotavagetira, otsarogakagaigakaritari otomiegi ityomiaegikyanirira. Mi mamá está enferma, pero sigue cocinando porque tiene compasión de sus hijos pequeños. Okatsitanai omotiaku okaemavatanai, kantankicha atanatsityo omperatarora iniro. Le dolía la barriga y gritaba, pero su madre seguía obligándola a trabajar. ; • Se utiliza una forma compuesta del verbo, mencionando a manera de insulto una característica negativa de alguien que está pasando. Oavisarotanake.  Está yendo la vieja. 3vr. {oataka} ir (un camino o trocha). Okari oka avotsi onti oataka kamatikya. Okari apitene onti atacharira nigankishi. Este camino va río abajo. Este otro es el que va al centro del monte. V. atashitagantsi.

akya iatuti, akya iatuti se fue de acá para allá varias veces. Yogari icha itsitiki tyarikara ikantara irirori tera intimagantsite, onti yanuiti akya iatuti, akya iatuti, tera intimakote irashi irirori iseka. Mi hermano mayor (no sé por qué) será así que no vive permanentemente en un solo sitio, sino que anda de un sitio a otro, y nunca tiene su propia yuca para comer.
ariompa iatiri₂ (el enfermo) está cada vez peor (lit. él se va cada vez más). Yogari notineri imantsigatanake, chapi noneakitiri oga ikañotaka, maikari maika noavetaka ariompa iatanakeri tenigeenka, tenige intinajae. Mi sobrino estaba enfermo; ayer fui a verlo y estaba un poco mejor, pero ahora fui otra vez y está empeorándose; ya no puede levantarse.

oani irimoki

óani inan.pos. su jugo; su líquido; su agua (p.ej. la que entra en una canoa en el viaje); su savia (de algo de gén. fem. o inan.). Notuakoigakera inkaara ovorevageti kara osagutavakero pitotsi oshatekaatanaka, ario nagatakoigake nokajaiganairora oani. Más temprano cuando íbamos río abajo, había muchas olas que salpicaban agua en la canoa. Ésta comenzó a llenarse con agua, así que atracamos y la botamos. • La forma -a/-aa/-ja aparece como clasificador de líquidos o cosas aguadas, incluyendo el globo del ojo al que se considera como un líquido (p.ej. paatagantsi dar o servir un líquido o una bebida; otsegosu brazo (p.ej. de un río, un riachuelo, etc.); ariomonkiarika grande (una poza o remanso); pashiniaatake de ojos hermosos); tameatagantsiimpedir la corriente de un río o usar la mano para proteger los ojos de alguien de la luz. V. íani.

maronkaatagantsi₁ 1vt. {yomaronkaatakero} extender o tender algo en la superficie del agua. Okapatsatanakera Eni, noatake nokitsatakera iroroni nomaronkaatakero nogitsare nagakera shima. Cuando el río Urubamba estaba turbio, fui a tarrafear extendiendo despacio mi red sobre el agua para coger peces. 2vr. {omaronkaataka1} estar extendido/a o tendido/a sobre la superficie del agua. Omaronkaataka shitatsi okivakerora ina. La estera está tendida sobre el agua, (porque) mi mamá está lavándola. V. maronkagantsi, óani.

yamaatanakera

maatagantsi₁ vi. {yamaatake} flotar, ir junto con la corriente del río, nadar. Oshonkanaka pitotsi, impo yogari koki yamaatanai iataira otsapiaku. La canoa se volteó, entonces mi tío se fue nadando hasta el canto (del río).

kotatagantsi₁ vt. {ikotatakero} empaquetar, envolver (p.ej. una cantidad de carne en hojas para traerla en un armazón kotarintsi). Iatuti koki ikenavagetira, impo ikentake tovaini osheto ikotatanakeri yamakeri. Mi tío se fue de caza y cogió muchos monos, los empaquetó envolviéndolos en hojas, y los trajo (en un armazón).

konoatagantsi₁ 1vtr. {ikonoatakaro} atravesar o cruzar a un determinado ángulo (río, cocha). Yogari koki tera impinkero nia. Pine omaraaniku ikonoatakaro imonteakaro intati. Mi suegro no tiene miedo del río. No ves que cuando está crecido lo atraviesa y llega al otro lado. 2vr. {ikonoataka} estar o haber atravesado, atravesar, o cruzar a un determinado ángulo (río, cocha); estar inclinado/a, inclinarse (p.ej. un palo o árbol, una casa que está por caerse). Inoriaka ige pitotsiteniku yamaatakotanake ine panikya iravisaatakotanake. Ogatyo ikenake ikitareamatanakatyo togn, ikomaatanakera ikonoatanaara yogatagairora. Mi hermano estaba echado en el fondo de la canoa y se dio cuenta de que estaba por pasar (el puerto). Ahí mismo se levantó togn, comenzó a remar, cruzó e hizo llegar (la canoa) hasta la orilla. Yogari apa yatsikavetakarira shintori, onti yaventanaka okonoatakara inchato. Cuando un sajino estaba por morder a mi papá, él se aprovechó de un palo inclinado para salvarse. V. kononkagantsi, óani, kononkaatagantsi.

kitsatagantsi₁ 1vt. {ikitsatakeri} coger pez con red o tarrafa. —¿Tyara pagakeri shima? —Onti ikitsatakeri notomi inkaara okapatsatanakera Eni. —¿Dónde has conseguido los pescados? —Mi hijo los cogió con red endenantes cuando el Urubamba estaba turbio. 2vi. {ikitsatake} pescar con red o tarrafa. Okantiri ojime: “Tsame pinkitsatakitera, otasegake pishinto”. Ella le dijo a su esposo: “Vamos a que tarrafees, porque tu hija tiene hambre”. V. kitsari.

kitaatagantsi₁ vt., vi. {ikitaatakero, ikitaatake} sacar agua del río o de un recipiente con un utensilio (p.ej. una calabaza, un tazón, un cucharón); sacar un líquido o servir bebida sacándola de algo con un utensilio. Yogari apa ikantiro incho: “Noshinto, atsi kitaatena shitea noviikakempara”. Irorori okitaatakeri pamokoku, opakotakeri yoviikavagetaka. Mi papá dijo a mi hermana: “Hija, a ver, sírveme masato para tomar”. Ella lo sacó con una calabacita, lo sirvió, y él tomó. Okantiri: “Teratyo nompaavetempari, sa tsikyatatyo ikitaatake irirori yoviikakara”. (Cuentan que) ella le dijo: “No se lo dí yo, sino que él mismo se sirvió (lit. sacó) y tomó”. V. kitagantsi, óani.

kaniaatagantsi₁ vi. {okaniaatake} ser de color celeste muy claro o verde (líquido). Yogari ojime ineapaakero okamarankakotanakero kañotavagetakatyo seri kara, okaniaavagetanakera kara. Al llegar, su esposo la encontró vomitando algo que parecía tabaco y el líquido era muy verde. V. kaniatagantsi, óani.

choviatagantsi₁ vi. {ochoviatake} ser medio redondeado/a con una parte medio puntiaguda (p.ej. un chupo maduro, el hocico de ciertos animales). Pairani nosompovagetanakera natsipereavagetaketyo kara, impogini nontsirekakotakero saro, ovashi ochoviatanake impo osonkanake. Hace mucho tiempo estaba sufriendo mucho con un chupo, y luego le puse un emplasto de floripondio; por consiguiente maduró y se reventó.

gaatagantsi₁ vt. {yagaatiri} regresar al mismo sitio para recoger a alguien o algo dejado allí; ir a traer a alguien o algo procedente del mismo lugar. Maika noatanake kamatikya nagaaterora noshinto oatakera oneerora ovisarote. Ahora estoy yendo río abajo a recoger a mi hija que se fue a visitar a su abuela. V. gagantsi1; -aa1 4.10.4.

kentsori m. perdiz. ◊ Tradicionalmente se decía que los niños pequeños no debían comer la pierna del kentsori o no podrían cruzar los arroyos en palos.• Para decir que una perdiz se ha posado en una rama, se usa el verbo pirinitagantsi sentarse en vez de gatagantsiposarse.

kentavatsatagantsi₁ vt. {ikentavatsatakero} picar la tierra. Oaritanake nomagira oyagiatake tera ompiriatae, impo nokentavatsatairo ovashi opuonkatanai. El agua comenzó a entrar en mi cuarto y entró tanto que no se secó, entonces piqué la tierra (con machete), y de esa manera comenzó a secarse. V. kentagantsi1, kipatsi.

gashiatagantsi₁ 1vt. {yogashiatakeri} poner lentes a otro. Yogari icha Pavoro tera ineagantsivetempa isankevantakera, impo yamanakeri apa ineakerira viracocha gotirorira okitsi, irirori onti yogashiatakeri kameti ineagantsitakeniri. Mi hermano Pablo no podía ver bien cuando estudiaba, entonces mi papá lo llevó para ser examinado por un señor que es oculista (lit. uno que sabe ojos), y él le puso lentes para que viera bien. 2vtr. {yogashiatakaro} ponerse lentes. Ipokuti karanki virakocha atsantsaarikatyo kara yogashiatakaro irogashiokire, irorotari ineantaka. Hace tiempo vino un señor muy alto que usaba lentes, pues con éstos podía ver. 3vr. {yogashiataka} usar lentes; taparse un ojo o los ojos. Yogari novisarite tenige ineasanovagetae, nerotyo onti yogashiata ipotetakari inevantavagetaira isankevantite. Mi abuelo ya no podía ver bien, así que se puso lentes y pudo leer sus libros. V. gagantsi2, óani; -ashi 4.8.1.10; gashiokitagantsi.

kenkitsatagantsi₁ 1vt. {ikenkitsatakeri} dar una descripción o hablar de, contar sobre. Maika nonkenkitsatakeri chakami tyara ikanta irirori. Ahora voy a dar una descripción del trompetero (esp. de ave). 2vi. {ikenkitsatake} hacer una narración, narrar, contar; discursar. Impo agatavageiganake apishigopireaiganakara, okenkitsavageigake okanti: “Arioniroro nopokakeri yovaratakenara matsontsori”. (Cuentan que) después de que terminaron de descansar, empezaron a contar diciendo: “Verdad, pues, por eso hemos venido porque nos ha hecho huir el jaguar”. ◊ Tradicionalmente, una de las cualidades más apreciadas entre los matsigenkas era ser un buen orador el que debía dominar los géneros del habla netamente matsigenka. Los pocos hombres maduros que sobresalían en esta técnica llegaban a ser los líderes de sus familias extendidas, los que también debían tener la capacidad de convencer a otros de aceptar sus propuestas. Inclusive se decía que un hombre que sabía hablar como orador, es decir toda la noche y al día siguiente, podría conquistar hasta al padre más resistente. Antari okyara inevitakerira notomi irishinto igokine, teratyo inkogavetempa impakerira. Impo iatake iriri iniaventakenerira, impo yagaveakotakero ovashi ipakerira yagakerora. Al principio cuando mi hijo pidió a su tío la mano de su hija, él no quería dársela. Luego su papá fue a interceder por él y por fin le convenció con el resultado de que le dio su mano y se casó con ella. ¶ El diálogo tradicional que se hacía en forma de competencia entre dos oradores podía durar hasta dos o tres noches completas mientras los dos participantes, utilizando palabras alusivas que ambos entendían, o comparaciones, por ejemplo con pájaros, hablaban de los mismos temas dando un resumen de lo que dijo el otro y agregando algo de su parte. Mientras podían responderse el uno al otro (yogipigavakagaigaka), el diálogo seguía indefinidamente, pero si en cualquier momento, uno de ellos no podía responder, el otro recibía la distinción de haberlo hecho callar (yogemisantakeri). Era un arte que, además de exigir mucha habilidad mental y verbal, también exigía prestar muchísima atención y tener buena memoria. Entre los temas estaban, por ejemplo, el origen de los matsigenkas, el lugar a dónde van cuando mueren, las enfermedades que sufrían, el buen comportamiento, un viaje realizado, un trabajo o proyecto que se proponía hacer. V. gipigagantsi, kantakotantagantsi1, kantavagerontsi, kantimotantagantsi, paaventantagantsi; -tsa 4.8.2.8.
  • Page 1 of 2
  • 1
  • 2
  • >