Resultado de búsqueda de "choékyani"

shimoaatagantsi vi. {oshimoaatake} espumar, echar espuma, hacer burbujas (p.ej. un río, un líquido hirviendo). Ipokavetaka icha iroviikempara noshiteare nokantiri: “Tekya ompoite, choekyani oshimoaatanake”. Mi hermano vino a tomar mi masato, pero le dije: “Todavía no está fermentado, recién está espumando”. V. shimogagantsi, óani.

shavogaatagantsi savogaatagantsi 1vt. {ishavogaatakero, isavogaatakero} calentar líquido hasta que esté tibio. Karanki nomantsigavagetanakera, inti neakena notomi ityomiakyanirira choekyani yogotanake, nerotyo nomiretanakera, ishavogaatakero nia, ipakena noviikakara. Hace poco cuando me puse enferma, me cuidaba mi hijo que todavía es muy chico, pero ya está aprendiendo un poco; así que cuando tenía sed él calentaba agua hasta que se ponía tibia, me la daba y la tomaba. 2vi. {oshavogaatake} estar tibio/a (líquido). Noshinto, piate gaatute nia pishavogaatashitakerira piariri nonkatanaerira, choeni oshavogaatake. Hija, ve a traer agua y caliéntala para que yo bañe a tu hermano; solamente debe estar un poco tibia. V. shavogatagantsi, óani, shavogáari.

pairomokoikitagantsi vi. {opairomokoikitake} estar, ser o hacerse grande (frutos grandes; p.ej. papaya, zapallo). Atake otimanake notintine choekyani opairomokoikitanake. Ya está produciendo mi papaya y los frutos ya están grandecitos. V. pairotagantsi, mokoikintsi.

viriakaatagantsi vt. {yoviriakaatakero} hacer disminuir un poco la cantidad de agua en un riachuelo o río poniendo una represa o dique río arriba. Noaigavetaka ikamovetaka apa, choekyani yoviriakaavetanakaro niganki opariganake inkani, ovashi okimoatanake otisonkanairo. Habíamos ido (río abajo) donde mi papá estaba cerrando el brazo de una quebrada, pero cuando ya estaba mermando un poco, comenzó a llover; por consiguiente el agua creció y abrió (la represa) de nuevo. V. viriakagantsi, óani; -a4 4.8.3.9; piriaatagantsi.

tsimpokagantsi₂ AU shimpokagantsi BU 1vt. {itsimpokakeri, ishimpokakeri} curar a un enfermo poniendo piedras calientes en una olla de agua caliente que contiene hojas medicinales, curar con vapor. Imantsigatanake novisarite okatsitanakerira inegiku. Ipokake tsimpokantatsirira itsimpokakeri, maika choeni yovegaka. Mi abuelo estaba enfermo y le dolía su pecho. Un médico naturista vino, le curó con vapor y hojas medicinales y ahora está un poco mejor. ◊ Esta acción es parte del tratamiento con vapor al cual se refieren con el término kipogagantsi; el motivo para utilizar las piedras calientes es aumentar la cantidad de vapor. 2vr. {itsimpokaka, ishimpokaka} curarse a sí mismo con vapor (véase vt.). Nomantsigavagetanakera chapi, tsikyata notsimpokaka. Maika choekyani noveganaa. Como estaba muy enfermo ayer, me traté con vapor. Ahora estoy un poco mejor. V. kipogagantsi.

pavatsaenkatagantsi pavatsaaenkatagantsi vr. {apavatsaenkataka, apavatsaaenkataka} estar oscureciendo recién, estar un poco oscuro. Ochapinitanake choekyani apavatsaenkatanaka okemiri matsontsori isonkavatapaake koogn koogn. (Cuentan que) estaba anocheciendo y recién estaba oscureciendo, (cuando) de repente ella oyó a un jaguar venir puqueando koogn koogn. V. pavatsaagantsi, énkatsi.

vokiatagantsi vt. {yovokiatakero} poner a calentar agua en la candela. Okatsivagetanake nogitoku ¡tyarika, apavatsaasegematanakatyo kara! Impo ipokapaake notomi, yovokiatashitakena nia isajaitakena, choekyani okametigetanake. ¡Tanto me dolía la cabeza que se me oscurecía todo! Luego vino mi hijo, calentó agua, me la echó en la cabeza, y ahora ya se me ha calmado un poco. V. vokitagantsi, óani, opoki2.

itsenkogiaiganakerora pankotsi

tsenkogiatagantsi vt. {itsenkogiatakero} colocar los palos para el techo de una casa. • Algunos usan este término para referirse a colocar todo el armazón de una casa incluyendo el techo, mientras otros lo usan solamente para el techo. Atake yovetsikanake notomi ivanko choekyani itsenkogiatanakero, ariorika kamani noatake nomutakerira tsikyari iragatero. Mi hijo ya está haciendo su casa y ha comenzado a colocar los palos para el techo, tal vez mañana vaya a ayudarlo para que lo termine pronto. V. tsenkoatagantsi, otsenkogia.

titagantsi₂ 1vt. {ititakero} apoyar con un palo, su propio cuerpo, una piedra, etc.; usar palitos o una aguja para estirar algo (p.ej. un cuero, una tela). Pairani ititiri apa imeshina shintori inkametimeshinatakeniri ompote impimantakerira. Antiguamente mi papá estiraba cueros de sajino con palitos para que fueran bonitos y que pudiese venderlos. Ogari ina omantsigavagetanakera pirento ¡tyarika, tera agaveae ontinajaera!, opomirintsiatavakarotyo kara opiriniventakerora otitavakerora kameti osekatakempara. Cuando mi hermana estaba tan enferma que ni podía levantarse, mi mamá se preocupaba mucho por ella y se sentaba a su lado apoyándola para que comiera. 2vtr. {ititakari} apoyarse en algo o alguien. Imantsigatanakera ige, tera iragaveae impirinitaera. Ikantakani ititakari apa inegiku. Cuando mi hermano estaba enfermo, no podía sentarse. Siempre se apoyaba en el pecho de mi papá. Yogari shainka atake yoveganaa choekyani itinaagetanaa. Pine inkaara noneakitiri aiño yaratinkake, kantankicha onti ititaka igotikiiro. Mi abuelo está sanándose de su enfermedad y ya se levanta un poco. Por ejemplo, endenantes lo vi parado, pero estaba apoyándose en su bastón.

tinaagitotagantsi 1vt. {itinaagitotakeri} levantar un poquito la cabeza de alguien. Imantsigavagetanakera novisarite, ogari ina oatake otinaagitotakeri opakerira imire. Cuando mi abuelo estaba muy enfermo, mi mamá fue, le levantó la cabeza y le dio de beber. 2vr. {itinaagitotaka} levantar la cabeza un poquito. Noshinetaka noneakerira apa choekyani yoveganaa, nerotyo maika yagaveake itinaagitotakara yoviikakara. Estoy feliz porque veo que mi papá está un poquito mejor: ahora puede levantar la cabeza un poquito y beber. V. tinaagantsi, gítotsi.

choékyani adv. aadv. recién, un poco. Choekyani apavatsaanaka. Recién está anocheciendo. Choekyani se emplea con gagantsiponer o nagantsi ser, estar para dar la idea de haber avanzado o realizado un poco, pero no mucho todavía. Oka sankevanti choekyani agaiganakero tekyaenka agumaigero niganki. Estamos avanzando un poco con este libro, pero todavía no hemos llegado a la mitad. Choekyani noganakero notsamaitakera. Estoy avanzando un poquito en el cultivo de la chacra. Choekyani onanake avotsi. Ya está un poco abierto el camino (nuevo) (lit. un poco está). badv. falta un poco. Choekyani tsonkaiganakero. Falta poco para terminarlo (el libro). V. chóeni; -kya Apén. 1.

kametienkatagantsi vi. {ikametienkatake} avi. tener o hablar con una voz agradable, bonita, etc. Nokogaigake pinkemisantaigakenara pinkantaigakenara tyani pairo yavisake ikametienkatakera imatikira. Quisiéramos que nos escuches para decirnos cuál (de nosotros) canta mejor (lit. tiene la voz más agradable cuando canta). bvi. ser más o menos guapa o bonita. • Se usa generalmente para referirse a una chica desde el punto de vista de un joven. Okantavetakena pagiro: “Nompakempirora noshinto otsitiki”, kantankicha naro tera nonkoge nagerora, noneakerotari tera onkametite, onti nokogake apitene choeni okametienkatumatake. Mi tía me dijo: “Te voy a dar a mi hija mayor”, pero yo no quería casarme con ella porque no la quería (lit. la vi que no era bonita), sino que quería a su hermana que era más o menos bonita. cvi. estar un poco mejor, calmarse un poco (un dolor). Yogakeri manii notomi chapi, maika choekyani ikametienkatanai, tesano inkatsitae. Una isula picó a mi hijo ayer, pero ahora está un poco mejor y no le duele tanto. V. kametitagantsi, énkatsi.

sekatagantsi vr. {isekataka} comer. Antari chapi imantsigatakera notomi itenigeenkatakera, tera isekatumataempa. Maikari maika ogara ikañoenkatanaa, choekyani isekagetanaa. Ayer cuando mi hijo estuvo muy grave, no comía nada. Ahora está un poquito mejor y está comiendo algo otra vez. ◊ La manera tradicional de comer era que los hombres se sentaran en esteras en un círculo alrededor de los recipientes que contenían la carne y la yuca, y arrancaran pedacitos de ellas (véase timpatsareagantsi). Después de servir a los hombres, las mujeres comían aparte con los niños. Se consideraba de muy mala educación tanto sacar pedazos grandes o presas enteras de carne (véase teagantsi) como pedir más. Por otro lado, como algunos afirman que los matsigenkas siempre comen aunque sea un gusanito, acompañándolo con yuca, estaba bien preguntar si había más yuca.. “Ina, aityokya piseka pimpaenara panivati, tekya nonkemempa”. “Mamá, si todavía tienes yuca, dame un pedacito más (porque) todavía no estoy satisfecho”. ¶ Cuando se terminaba la carne, o todos estaban satisfechos, el dueño de casa decía: “¿Ario?” “¿Así?”, y los demás respondían “Ario.” “Así”. • De vez en cuando, sekatagantsi se usa de manera transitiva, pero no se puede agregar un sufijo de persona y mayormente se emplea gagantsi en ese contexto. Inkaara noatake ovankoku pagiro nosekataka oshimane, impo nopokaira, opavakena shinkori. Endenantes fui a la casa de mi tía, comí su pescado y, al venirme, me dio (pescado) ahumado. V. sékatsi, tsitíkana, gagantsi3.

nigankitagantsi 1vt. {inigankitakeri} poner en el medio; haber hecho la mitad. • Se usan los términos niganki y nigankitagantsi, y los términos derivados de éstos, en sentido relativo para referirse a un punto aproximadamente más cerca del centro de algo que al canto, o en el centro mismo. Ogari noshinkine choekyani naganakero, atake nonigankitanakero. Estoy avanzando un poco con cosechar mi maíz: ya estoy a la mitad. 2vi. {inigankitake} estar en el medio, estar a medio camino; ser el hijo/a de en medio. Yogari itinkami shintori imarapageni omirinka inigankitake yanuitaigira. El jefe de las huanganas siempre está en el medio (de la manada) cuando andan. V. niganki.

namonkitagantsi vi. {onamonkitake} estar creciendo o aumentando la barriga (p.ej. con un embarazo). Arisanoniroro itimake otyomiani ovirentote nevatyage, nerotyo chapi nopokanaira noneanairo choekyani onamonkitanake. Era cierto que la hermana de mi nuera está embarazada porque ayer cuando estaba regresando y pasé por allí, vi que su barriga le está creciendo un poco. V. nagantsi, omonki.

araitagantsi₁ 1vt. {araitakero} cocinar (frutos grandes). Antari yogavintsatakarora notomi tinti ineakerora tekya ometsote choekyani okiteriitanake, yamakerotyo araitakenerira iritsiro kameti irogakemparora. Cuando mi hijo tuvo ganas de comer una papaya y vio que no estaba muy madura sino solamente estaba pintona, la trajo para que se la cocine su hermana y que la coma. 2vr. {araitaka} cocinarse o estar cocinado/a hirviendo (calabaza o fruto grande). V. oi.

mamenkotsatagantsi 1vt. {yomamenkotsatakero} avanzar poco a poco en el trabajo. ◊ Tradicionalmente se usaba este término para poder decir que uno estaba avanzando bien en su trabajo sin alabarse a sí mismo, así que en realidad decir que uno estaba avanzando poco a poco quería decir que había avanzado mucho; ya no es muy usado. Irirori atake yomamenkotsatanakero itsamaire, onkantakera atake opairotuitanake itsamaitanakerira. (Decir que) él está avanzando poco a poco en su chacra (usando la palabra yomamenkotsatanakero), quiere decir que lo que está cultivando ya está haciéndose grande. 2vr. {omamenkotsataka} estar un poco avanzado (cualquier trabajo o actividad). Chapi noneanakero itsamaire notomi atake itsamaitanakero, choekyani omamenkotsatanaka. Ayer vi la chacra de mi hijo; ya está cultivándola y (el cultivo) recién está avanzando un poco.