Resultado de búsqueda de "ikaemavatake"

kaemavatagantsi vi. {ikaemavatake} gritar de dolor o alegría, llorar a gritos por mucho rato. • Generalmente aparece con -vage cont. Chapi ikaentakeri notomi kaento, ¡tyarika!, ikaemavavagetaketyo kara, teratyo inkaratae. El otro día a mi hijo le picó una oruga (por tocarla) y, ¡qué barbaridad!, lloraba a gritos y no se callaba.

shigentagantsi 1vt. {ishigentakero} avt. hacer empeorarse, empeorar (p.ej. la salud, una herida, un dolor), provocar nuevamente un dolor. Yogari notomi okatsivagetanake irai, impo maika ishigentakero yashigavetakara impogo, aiño ikaemavatake. Mi hijo tenía un dolor de diente muy fuerte y ahora se le ha empeorado por chupar caña de azúcar; está llorando a gritos. bvt. rematar. Noavagetuti nonkenavagetera nokentavetaka kemari tera nageri, impo iatake notomi ikogakerira, ineairi ishigentairi yagakeri. Fui a cazar y fleché a un tapir pero no lo cogí, entonces mi hijo fue a buscarlo, lo encontró, lo remató y lo cogió. 2vr. {ishigentaka} ponerse peor (véase vt.). Imantsigavagetanake ani, impo nopakeri jampi nonei oga ikañotaa. Okutagitevetanaka noaveta nonkamosoterira noneapaakeri pa kañotaa mantsigatai, onti ishigentaara iatakera ipeshitakarora inkani. Mi cuñado estaba muy enfermo, entonces le dí medicina y pensé que ya estaba bien. Al día siguiente fui a verlo y lo encontré enfermo otra vez porque se había puesto peor nuevamente por andar en la lluvia.

ikaemavatake V. kaemavatagantsi.

gagantsi₂ 1vt. {yogakeri} avt. poner. ¿Tyara pogakero nogotsirote?, nokogagevetakaro mameri. ¿Dónde has puesto mi cuchillo?; lo he buscado por todas partes y no lo encuentro (lit. no hay). • Cuando aparece con -arep., significa guardar. Ogari noachane onti nogairo tsompogi ganiri okoshitagani. He guardado mi hacha adentro para que no me la roben. ; • Cuando aparece con -vage cont., significarealizar al máximo. Imatakero apa ipotakero itsamaire otagasanotaka ogavagetiro opoki. Mi papá ya ha quemado su chacra, y fue bien quemada quedando sólo cenizas. ; • En algunas regiones se emplean las frases ¿Tata poge¿Qué vas a poner¿ y ¿Tata pogi¿Qué has puesto? para saludar en el camino o para preguntar por el propósito de un viaje (véase gagantsi1).. bvt. dar o tener alguna enfermedad u otro problema; ser afectado/a en alguna parte (p.ej. por un golpe). • La enfermedad o el mal es el sujeto del verbo. Oganakena merentsi okatsivageti nogitoku. Me está dando la gripe y me duele mucho la cabeza. ¿Tyara ogakempi kara inchato? ¿Dónde te golpeó el palo? ¿Tata gakempi nerotyo pikaemavatakera? ¿Qué tienes que estás gritando tanto? ; • ¿Tata gaku? es forma alternativa de ¿tata gakempi¿qué tienes? cvt. picar (ciertos insectos). Yogakena tsigito inkaenivagete. Los mosquitos me están picando, y esto me produce mucha comezón. Tera irogante chompita. Cucarachas no pican. • El verbo gagantsi2 se usa para formar muchas frases idiomáticas. 2vr. {yogaka} golpearse, lastimarse (involuntariamente). Imagempitakera notomi ishigashigatakara, yonkaraantakaro otsotanetakara, yogaka itamakoku ¡ojojoo!, irinonavagete. Cuando mi hijo jugaba corriendo de un lado a otro, se cayó en una depresión (de tierra) que había ahí y se golpeó fuertemente en la frente ¡ojojoo!, la que ahora está muy hinchada.

irashitari yogakero ikoshitira él es ladrón por naturaleza.
kigonkero ogakena (esta ropa) me queda muy bien.
negintekya ogakeri ella lo trata bien (p.ej. una madre que corrige a su hijito y lo hace comprender hablándole de buena forma sin reñirle.
nogakero kutagiteri he amanecido sin haber dormido nada, he pasado la noche en vela (lit. he puesto el día).
nogakero nosureku la amo eternamente (lit. la he puesto en mi alma).
patiro yogakero se fue directamente sin detenerse o hacer escala en ninguna parte; lo hizo de un golpe o con un solo tiro, repentina o instantáneamente. Patiro yogakeri kanari ikentiri tsugn, oga ikenake yashiriakotanaka. Picó a la pava con un solo flechazo tsugn, y ahí mismo se cayó. Chapi imantsigatake notomi patiro yoganakero ianatitanakera ishigekanakera shige shige. Ayer mi hijo cayó repentinamente enfermo con una fiebre alta y escalofríos (lit. temblaba shige shige).
yagapagerotyo yogakero₂ ahí mismo él lo(la) capta. Yogari notomi inti kagemaneri, ikemumatakera omatikunkanira, yagapagerotyo yogakero irirori. Mi hijo tiene buen oído, y apenas escucha que se canta algo, ahí mismo lo capta.
yogakeri kavako fijó la vista en él.
yogakero savi lo cortó hasta adentro (el tronco de un árbol); la enterró (en la tierra) bien abajo.