Resultado de búsqueda de "imashi"

chomigagantsi 1vt. {yachomigakero} chupar. Chapi okaavetaka noshinto, impo nagairo nachomigairo ogirimashiku, okonteatanai oniate, impo tera onkame. Ayer mi hija casi se ahoga, entonces la saqué, le absorbí el agua de (lit. la chupé en) la nariz, y ésta salió y no se murió. 2vr. {yachomigaka} chuparse. Yachomigaka koki yogakerira manii ganiri ikatsitasanoti. Mi tío está chupándose donde le picó la isula para que no le duela tanto.

omashi inan.pos. ainan.pos. panca de maíz. binan.pos. su envoltura, su estuche. V. imashi.

omentsa inchato

omentsa inan.pos. su aleta (p.ej. de la base del tronco de árboles como el lupuna). • La forma -mentsa aparece como clasificador de cosas relativamente anchas y delgadas que tienen filo o ángulos verticales (p.ej. ariomentsa igirimashi el tiene nariz aguileña; otirimentsatake oi kemi (la superficie del) zapallo tiene ángulos verticales; matsamentsama flaco(a) con esternón protuberante).; • La forma dim. -mencha generalmente aparece en temas compuestos como término de cariño (p.ej. animencha la nariz aguileña de mi cuñadito. V. imentsa, mentsatagantsi, ínaro.

shinkímashi inan. panca, cascabillo de maíz. V. shinki, omashi.

pisamáteni adj.an. dos (pájaros o animalitos). Antari chapi itimashitakera apa samani, ikentake pisamateni. Ayer cuando mi papá fue a esperar majases mató a dos con flecha. V. píteni; isama.

penarintsi

penatagantsi 1vt. {ipenatakeri} fumar (para curar) a un enfermo. Imantsigatanakera notomi, yogari seripigari ipenatakeri irovegaempaniri. Cuando mi hijo estaba enfermo, el curandero fumó (soplándole con el humo) para que se sanara. 2vtr., vr. {ipenatakaro, ipenataka} fumar. Otsonkatanakara isere apa irorokya ipenataka shinkimashi. Cuando se termina el tabaco de mi papá, fuma cascabillos de maíz. V. penárintsi.

kiagantsi₁ 1vt. {ikiakeri} avt. entrar. Inkiakempirika penta pigirimashiku, iratsikanakempi tsompogi. Si una larva penta te entra por la nariz, te va a morder adentro. bvt. quedar bien (zapatos). Ikiakempi sapato. Los zapatos te quedan bien. 2vi. {ikiake} avi. entrar. Yogari etini iroro yapakuakerira maniti, ikiasanotanake tsompogi inakiku. (Cuentan que) apenas lo soltó el tigrillo, el armadillo se metió bien adentro de su madriguera. bvi. ponerse (el sol). Ata ikianai poreatsiri. Ya se ha puesto el sol (lit. ya ha entrado otra vez el sol).

imashi inan.pos. la tela de él. [‣ Ciertas larvas, como p.ej. ponta, hacen una especie de tela muy fina cuando están listas para pasar a la fase de pupa. Es tan resistente que se puede usarla para la confección de ropitas para bebés; la de otras como de la erama y kota se rompe fácilmente.]• La forma -mashi aparece en temas compuestos y como clasificador de cosas anchas y planas y de ciertos tipos de envolturas (p.ej. gamashirintsi lanceta con punta ancha y plana; ipetamashitanake maseronkeni ariomashirika la serpiente sapo-machaco se pone muy ancha y plana; ikusomashitakotake (el niño nació muerto porque) el saco amniótico era muy duro lit. estaba dentro de la envoltura dura). V. omashi1, mashitagantsi2.

imáshiki V. mashíkintsi.

imashikitake V. mashikitagantsi.

imashitake V. mashitagantsi.

imashitakotake V. mashitakotagantsi.

sagantagantsi 1vt. {isagantakeri} meter un palo en un orificio del cuerpo de un animal o de una persona. • El sujeto del verbo puede ser el palo o la persona que lo mete en el orificio de otro. Antiguamente, si no se indicaba en qué orificio del cuerpo se lo metía, se entendía que se refería a meterlo en el ano. Itantakotake apa shintori inchatonakiku, isagantakeri igirimashiku, yogamagakeri. Mi papá encerró a un sajino en un árbol hueco, le picó en una de sus fosas nasales (con su flecha) y lo mató. 2vr. {isagantaka} meterse un palo (en un orificio del cuerpo). Iposantevintsatakara novisarite ariokya isagantaka igirimashiku, impo okemiri iriniro ikaemanake, oaveta oneapaakeri sagantagiitaka inchakii igirimashiku. Mi nieto hace toda clase de travesuras, (por ejemplo) hoy se metió un palito en la nariz, su madre le oyó gritar, fue a verlo y lo encontró con un palito en la nariz. V. –gant Apén. 1; sagempitatagantsi.

girimáshintsi inan.pos. {igirimashi} nariz. V. víshiria.

girimashireagantsi V. tantareagantsi1.

girimashirenkagantsi 1vt. {yonkirimashirenkakeri} golpear en la nariz. Ikisavakagaka notomi yonkirimashirenkakeri irirenti yomiragakeri. Mis hijos estaban peleando, y uno de ellos golpeó al otro en la nariz y lo hizo llorar. 2vr. {yonkirimashirenkaka} golpearse en la nariz. Chapi nonkaraaka nonkirimashirenkaka ¡tyarika!, okantavagetanake noriraa sharara, teratyo onkaraagae. El otro día me caí al suelo golpeándome en la nariz: salía mucha sangre sharara y no paraba (lit. no se cortaba). V. girimáshintsi; -renk 4.8.3.11; tantarenkagantsi.

shomarikitakotagantsi 1vi. {ishomarikitakotake} estar en una casilla de un panal (miel de abejas, moscardones o avispas). Yogari iani pitsi onti ishomarikitakotake yoyagiatantakarira. La miel de las abejas está en las casillas del panal. 2vr. {ishomarikitakotaka} estar dentro de un capullo o envoltura en una bolsa de las larvas ponta. Antari inakitara ponta, paniropage ishomarikitakotaka anta imashiku, tera intentavakagempa. Cuando las larvas ponta pasan al estado de pupa, cada una está en su propia envoltura dentro de la bolsa, y no están juntas.

shitamashitagantsi vtr. {ishitamashitakaro} cubrir el suelo en un sitio (p.ej. con hojas, cascabillos de maíz, cañas tumbadas y no recogidas, mala hierba aplastada). • La acción puede ser por haber arrancado o tumbado una cantidad de algo y todavía no recoger o arreglarlo, o puede ser por casualidad; p.ej. cuando un animal se ha echado a dormir en un sitio o ha comido algo dejando muchas cáscaras. También puede ser a propósito de preparar un sitio para algo, p.ej. para dormir. Iatuti koki chapi inkenishiku ichapinitakotake samani, tera iragavee impokaera, ovashi yagake oshi ishitamashitakaro imagantakarora, kamani ipokamanai pankotsiku. Ayer mi tío fue al monte, estaba lejos cuando anocheció y no podía regresar, así que cogió hojas amontonándolas, durmió en estas, y al día siguiente regresó a la casa. Antari inkaara noatutira tsamairintsiku, noneakitiro shinki yoganakaro samani ¡ojojoo, ishitamashivagetakero kara! Endenantes fui a la chacra, y vi (el lugar) donde el majás había estado comiendo maíz y ¡qué cantidad de cascabillos había dejado (por ahí)! V. shitatagantsi, imashi.

sagoreagantsi vr. {asagoreaka} quitarse la piel, la corteza o algo semejante (p.ej. separarse la corteza del tronco de un árbol cuando muda y salen pedazos grandes; separarse las hojas de ciertas palmeras del tronco y caerse; pelarse los callos o capas de piel de los pies o de las patas de aves y animales). Impogini iatake itimashitakera, ikemiro tsireri asagoreanakara sagorereegn sagorereegn. (Cuentan que) cuando fue a esperar (pájaros para matar), oía las hojas secas de la chonta que se caían sagorereegn sagorereegn. Pisaaterira osheto irasagoreanakempa isamagore, aikiro atava, shintori, maganiro. Cuando metes a un maquisapa en agua caliente, se le pelan las patas, y también a una gallina, a un sajino, etc. V. samagorentsi; -re2 4.8.2.10.

yonkirimashirenkaka V. girimashirenkagantsi.

yonkirimashirenkakeri V. girimashirenkagantsi.

meráama adj. aplanado/a, chato/a (la nariz), ñato/a. ◊ Se emplea este término, que es derivado de merankagantsi aplanar algo suave, en chistes o insultos entre los hombres; uno dice: “meráama“plano, chato”; el otro responde: “ogirimashi” “su nariz de ella”.. V. merankagantsi; -a4 4.8.3.9; kamenchatagantsi, kantakotantagantsi1, ventagantsi1.

merankagantsi 1vt. {yamerankakero, yomerankakero} aplanar o aplastar algo blando o suave amasándolo (p.ej. yuca, plátanos o sachapapas cocinadas, barro para hacer olla). • En algunas regiones este término se usa tanto para amasar como también para machucar con palo, pero en otras machucar con palo es tinkasetagantsi. Cuando aparece con un complemento, algunos, especialmente del BU, usan la forma timerankagantsi que incluye el prefijo causativo ti-. Ogari pinato onkotakero ogorite omerankakerora irorokonari oviikakempa, mameritari sekatsi tatampa omerankae. Mi cuñada ha cocinado su camote para machucarlo (o hacerlo masa) y preparar chicha y tener por lo menos algo que tomar, porque no hay yuca y no hay con que hacer masato (lit. qué amasaría). 2vr. {amerankaka, omerankaka} aplanarse o deshacerse por haber sido amasado/a o haberse estrellado contra algo quedando en forma plana; tener la nariz plana o chata (p.ej. serpiente, maquisapa). Ogari nogirimashi onti omerankaka, tera nonkamenchate. Mi nariz es chata y no tiene punta. V. meráama.

yovoagirimashitake V. voagirimashitagantsi.

voagirimashitagantsi vi. {yovoagirimashitake} tener hemorragia nasal, salir sangre por la nariz. Yogari icha yovoagirimashitanake teratyo onkaraagae, impo ogari ina opitankaatashitakeri pocharivenkiki opakerira yoviikakarora. Mi hermano tuvo una hemorragia nasal que no paraba, entonces mi mamá machucó rizomas de piripiri pocharivenkiki, le dio eso, y él lo tomó. ◊ Si la hemorragia nasal es debido a la mordedura de una serpiente, se mastica brea o cera de abeja, o se calienta la brea en paca, se la mezcla con un poquito de agua y se toma; otras hemorragias nasales o cortes, se tratan con los rizomas de piripiri pocharivenkiki que parece tienen propiedades de coagular la sangre. V. voatagantsi, girimáshintsi.