Resultado de búsqueda de "intitákeni"

tatsakagantsi 1vt. {yatatsakakero} poner a través de, hacer quedarse a través de, atravesar (p.ej. un palo que cae a través del camino). Tyarikatyo ikantaka icha. Ineavetakatyo okenapinitaganira avotsiku itogakero inchato yatatsakakero, maika tyampa ankenae. No sé cómo será mi hermano. A pesar de que ve que el camino es (el lugar) por donde se anda, ha tumbado un árbol (dejándolo caer) a través del camino mismo, y ahora (no sé) por dónde vamos a pasar. Notuakoiganake chapi noaigakera kamatikya, inti tsititanankitsi notomi yatatsakakero pitotsi mapuku, tekyasanotari iragaveasanote inkomaatera. Ayer estábamos yendo río abajo por canoa, y mi hijo iba de popero y la hizo (atajarse) en una piedra a través de la corriente, porque todavía no puede remar bien. 2vr. {atatsakaka} estar a través, estar atravesado/a (p.ej. de un camino, de la corriente del río, una persona echada en el portal). Piatakerika avotsiku, tatsakatatsakaavagetakarika samakara pokavokigetanaerora. Cuando vas por un camino y hay palos pudridos atravesados por todas partes, tienes que botarlos. Noneapaakeri notomi noriaka sotsimoroku nokantiri: “¡Tinaanakenityo piatenityo parikoti, vintitakeni tatsakankicha sotsimoroku!” Al llegar vi a mi hijo echado en el portal y le dije: “¡Levántate y vete a un lado, siempre estás allá estorbando en (lit. a través de) la puerta!” Inkaara noneanakero pitotsi anta kamatikya aityo atatsakaka mapuku, tyanirika shintaro, ariorokari amaatanake. Endenantes vi una canoa por abajo que estaba a través de la corriente (atajada) en una piedra; (no sé) de quién será, seguramente la habrá llevado el río.

inti₁ ve. él es. Jeeje, noneakotavakero inti ganakero iri. Sí, la vi y era su padre el que la llevó. • Las otras personas son: nanti yo soy; vinti tú eres; onti ella es, es que; antiegi nosotros/as (incl.). Naroegi nanti karakuigatsi notimaigira. Nosotros somos los últimos que vivimos (río abajo de la comunidad). ; • A veces implica desaprobación o resentimiento. Narokonatyo impumatake apa manchakintsi, narotari tsonkasetakotankicha, intiniroro ipake ige, irirori aityotari yogagutarira. Mi papá ni siquiera me da una cushma, a pesar de que la mía está muy gastada (lit. porque yo estoy terminada con respecto a ropa), sino que fue a mi hermano a quien le dio y él tiene, pues, (ropa) para ponerse. Ikisavintsavagetakena apa, intini itasanovagetaka ige. Tatarika inevitakeri ipagematirityo. Mi papá me aborrece, (pero) es a mi hermano al que ama mucho. Todo lo que le pide le da. V. onti, intitákeni.

intiniroro, intini él es pues, a él pues.

vintitani V. intitákeni.

vintitákeni V. intitákeni.

ontitákeni V. intitákeni.

nantitákeni V. intitákeni.

aratinkavonaatagantsi vi. {yaratinkavonaatake} estar parado/a con toda la ropa mojada o embarrada. Nokantiri notomi: “Tsoasetakavi, piatenityo pisapokaempara, vintitakeni aratinkavonaatankitsi kara”. Le dije a mi hijo: “Estás todo mojado, ve, pues, a quitarte la ropa, pues desde endenantes estás parado ahí con toda la ropa mojada”. V. aratinkagantsi; -vonaa Apén. 1.

intitákeni vi.irreg. ser un fastidio, ser molestoso o fastidioso. Nopintsatanaa noataera notimira. Akari aka intitakeni maño, nanti yoganaiganake. Ya quiero ir a mi casa. Aquí los zancudos son muy fastidiosos, y a mí me siguen picando. • Aparece en todas las personas. Notomi, shitaeronityo, nantitakeni yoganatake maño. Hijo, cierra pues (la puerta), porque mucho me están picando los zancudos. ; • Se usa la primera persona como una reacción ante una crítica o reprensión, o con la idea de que uno mismo es el objeto de una acción molestosa (véase kamagutantavintsatagantsi); se usa la segunda persona, vintitakeni o vintitani, como una manera de llamar la atención a alguien que está fastidiando o sacando de quicio o colmando la paciencia de alguna manera. Antari nokanomavetakarora noshinto, oga okisanaka okantanakera: “Iroroventi nonkamaketyo, kañotari maika nantitakeni veraantavagetankitsi”. Cuando llamé la atención a mi hija, ella se molestó diciendo: “En ese caso (es mejor que) me muera, ya que ahora estoy molestando haciendo cosas malas”. Imagempiigakera notomi nonkantakeri: “¡Kemisantaigenityo imagakera piri, vintitaigakenityo ejejee ejejee!” Si mis hijos están jugando les diré: “¡Cállense mientras su papá esté durmiendo, pues desde endenantes están fastidiando riéndose ja,ja,jaa ja,ja,jaa!” ; • Las formas no perfectivas son: nantitani yo...; vintitani tú...; intitani él...; ontitani ella.... Atsi kemisantenityo, inkaaratakenityo inkaara: “Tsame, tsame”, vintitani. A ver cállate, pues, desde endenantes estás fastidiando (diciendo): “Vamos, vamos”. V. inti1.